2001 lines
68 KiB
Plaintext
2001 lines
68 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
|
||
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
|
||
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
|
||
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013.
|
||
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 15:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-24 12:18+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Показать панель сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Показать обзор"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Показать все приложения"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Открыть меню приложений"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "GNOME Shell (компоновщик wayland)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
||
msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Uuid включенных расширений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
||
msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
msgstr "Список категорий, которые должны отображаться в виде папок"
|
||
|
||
# Перевод лучше усечь, так он лучше воспринимается
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
msgstr "Каждая категория из этого списка будет представлена в виде папки в режиме просмотра приложений."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
msgstr "Всегда показывать в меню пункт «Завершить сеанс»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations."
|
||
msgstr "Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при использовании одиночного сеанса."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr "Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых систем"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
|
||
msgstr "GNOME Shell запрашивает пароль при подключении зашифрованных или удалённых файловых систем. Если пароль можно сохранить для последующего использования, для этого действия будет доступна соответствующая флаговая кнопка. Этот ключ устанавливает состояние по умолчание для этой флаговой кнопки."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Показывать в часах дату недели"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия панели сообщений."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Режим значка приложения."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr "Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: «thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Расположение кнопок в заголовке окна"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
|
||
msgstr "Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.desktop.wm.preferences при запуске GNOME Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям экрана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "При загрузке диалогового окна параметров для %s произошла ошибка:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Расширение"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:686
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далее"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблокировать"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Выбрать сеанс"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Нет в списке?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(например, пользователь или %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:259
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Имя пользователя: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Окно входа в систему"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:306
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Ошибка проверки подлинности"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:436
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:98
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Команда не найдена"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:131
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Популярные"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517
|
||
#: ../js/ui/dash.js:284
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Удалить из избранного"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавить в избранное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
||
#: ../js/ui/panel.js:807
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:325
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Изменить фон рабочего стола…"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Весь день"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H\\u2236%M"
|
||
msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Вс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Вс"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Предыдущий месяц"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Следующий месяц"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Нет событий"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Завтра"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Эта неделя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Следующая неделя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Внешний диск подключён"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Внешний диск отключён"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Cъёмные устройства"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Открыть с помощью %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:91
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Введите ещё раз:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:112
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:275
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Соединиться"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Ключ: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Идентичность: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Пароль личного ключа: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Служба: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
||
msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Название сети: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Аутентификация DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Требуется PIN-код"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN-код: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Приглашение"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Вызов"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Передача файлов"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Чат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Восстановить громкость"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Приглушить звук"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s теперь известен как %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Приглашение в %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Отказаться"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Вас вызывает %s по видео"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Вас вызывает %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s отправляет вам %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Ошибка сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Ошибка шифрования"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Сертификат не предоставляется"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Недоверенный сертификат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Сертификат не активирован"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Самоподписанный сертификат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Шифрование недоступно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Недействительный сертификат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "В соединении отказано"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Соединение не может быть установлено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Соединение потеряно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
||
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Сертификат аннулирован"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
||
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он криптографически нестоек"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
||
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Показать учётную запись"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Неизвестная причина"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:248
|
||
#: ../js/ui/dash.js:286
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Показать приложения"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:442
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Приборная панель"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Открыть календарь"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Открыть часы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Настроить дату и время"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e %B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Завершение сеанса пользователя %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Выйти из системы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Выйти из системы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Перезапустить и установить обновления"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Перезапустить и установить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (удалённый)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (консоль)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:619
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Расширения не установлены"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Скрыть ошибки"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Показать ошибки"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Устарело"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Показать код"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Веб-страница"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Очистить список сообщений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Параметры уведомлений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "Меню панели"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Нет сообщений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1813
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Панель сообщений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2788
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Системная информация"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629
|
||
#: ../src/shell-app.c:396
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:491
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d новое сообщение"
|
||
msgstr[1] "%d новых сообщения"
|
||
msgstr[2] "%d новых сообщений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:127
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:258
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Найти…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:518
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:570
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:903
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Верхняя панель"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Введите команду"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%d %B, %A"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d новое уведомление"
|
||
msgstr[1] "%d новых уведомления"
|
||
msgstr[2] "%d новых уведомлений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:477
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:333
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:831
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:1297
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Не удалось заблокировать"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:832
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:1298
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Блокировке помешало приложение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Поиск…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Нет результатов."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Показать текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Скрыть текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Запомнить пароль"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступность"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштабирование"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Экранный диктор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Экранная клавиатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуальные предупреждения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Залипающие клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Медленные клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Отскакивающие клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Клавиши мыши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Высокая контрастность"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Крупный текст"
|
||
|
||
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
||
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:112
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Настроить Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "Подключено %d устройство"
|
||
msgstr[1] "Подключено %d устройства"
|
||
msgstr[2] "Подключено %d устройств"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Запрос авторизации от %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Предоставить единовременно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#. Translators: argument is the device short name
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Подтвердите, совпадает ли ключ доступа «%06d» с кодом на устройстве."
|
||
|
||
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Совпадает"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Не совпадает"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Яркость"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<неизвестно>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:203
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1049
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выключена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:276
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:955
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Настроить сеть"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "не управляется"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "отключение…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:372
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1100
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "подключение…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:375
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1103
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "требуется подтверждение подлинности"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "отсутствует прошивка"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "недоступное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:389
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1105
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "сбой подключения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Сети Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Выберите сеть"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Сети отсутствуют"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Выбрать сеть"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1307
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Сбой подключения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1347
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Параметры электропитания"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Полностью заряжена"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:69
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Выполняется подсчёт…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "Осталось %d\\u2236%02d (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "До полного заряда %d\\u2236%02d (%d%%)"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Режим перелёта"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Сменить пользователя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Выйти из системы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать положение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Ждущий режим"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Громкость изменена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Разблокировать окно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, на сегодня нет никаких советов:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "Оракул говорит: «%s»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "Открыто новое окно «%s»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Хотите сохранить эти параметры дисплея?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Вернуть параметры"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Сохранить изменения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Изменения параметров будут отменены через %d секунду"
|
||
msgstr[1] "Изменения параметров будут отменены через %d секунды"
|
||
msgstr[2] "Изменения параметров будут отменены через %d секунд"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Календарь Evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u выход"
|
||
msgstr[1] "%u выхода"
|
||
msgstr[2] "%u выходов"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вход"
|
||
msgstr[1] "%u входа"
|
||
msgstr[2] "%u входов"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системные звуки"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:353
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Показать номер версии"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:359
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:365
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:371
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Список возможных режимов"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Пароль не может быть пустым"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню параметров"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Снимки экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "Записать скринкаст"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используется для хранения статуса о присутствии, установленного "
|
||
#~ "пользователем. Данное значение берётся из перечисления "
|
||
#~ "TpConnectionPresenceType."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. "
|
||
#~ "Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш для включения или выключения средства записи экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Комбинация клавиш для запуска или остановки встроенного средства записи "
|
||
#~ "экрана."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Частота смены кадров (кадров/сек) скринкаста, записанного с помощью GNOME "
|
||
#~ "Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует "
|
||
#~ "синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь "
|
||
#~ "неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход "
|
||
#~ "коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл "
|
||
#~ "вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что "
|
||
#~ "можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send "
|
||
#~ "или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет "
|
||
#~ "использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc "
|
||
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
|
||
#~ "%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T "
|
||
#~ "используется как заполнитель для определения оптимального количества "
|
||
#~ "потоков в системе."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "Расширение файла, используемое при сохранении скринкастов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным, основанным на текущей "
|
||
#~ "дате и используемом расширении. Оно должно быть изменено, если запись "
|
||
#~ "выполняется в другой формат контейнера."
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Сеанс"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Электропитание"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "Скринкаст от %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из "
|
||
#~ "системы."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Выход из системы."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Выключение системы."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить "
|
||
#~ "систему."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Перезапуск системы."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Громкость, сеть, батарея"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr "Завершение работы может привести к потере несохранённых изменений."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить "
|
||
#~ "наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, "
|
||
#~ "возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений "
|
||
#~ "безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Настроить универсальный доступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Доступность"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
||
#~ msgstr "Отправить файлы на устройство…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "Настроить новое устройство…"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware disabled"
|
||
#~ msgstr "устройство выключено"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection"
|
||
#~ msgstr "Соединение"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Отправить файлы…"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Настроить клавиатуру"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "Настроить мышь"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "Настроить звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Региональные и языковые параметры"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "выключено"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "кабель не подключен"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "Ещё…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Проводное"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое проводное"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband"
|
||
#~ msgstr "Мобильное широкополосное"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое широкополосное"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое коммутируемое"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое беспроводное"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||
#~ msgstr "Сеть отключена"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "Остался %d час"
|
||
#~ msgstr[1] "Осталось %d часа"
|
||
#~ msgstr[2] "Осталось %d часов"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "Осталось %d %s %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "час"
|
||
#~ msgstr[1] "часа"
|
||
#~ msgstr[2] "часов"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "минута"
|
||
#~ msgstr[1] "минуты"
|
||
#~ msgstr[2] "минут"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "Осталась %d минута"
|
||
#~ msgstr[1] "Осталось %d минуты"
|
||
#~ msgstr[2] "Осталось %d минут"
|
||
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "Адаптер переменного тока"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "Батарея ноутбука"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "ИБП"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "КПК"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "Мобильный телефон"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "Медиаплеер"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Компьютер"
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Доступен"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Занят"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Невидим"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "Отошёл"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Бездействует"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности "
|
||
#~ "изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения."
|