1723 lines
49 KiB
Plaintext
1723 lines
49 KiB
Plaintext
# Czech translation of gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
|
||
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 13:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-24 16:09+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Zobrazit lištu zpráv"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Zobrazit přehled"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Zobrazit všechny aplikace"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Otevřít nabídku aplikací"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Prostředí GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby rozšíření GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Nastavit rozšíření GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "GNOME Shell (kompozitor Waylandu)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
|
||
"ovládaného přes Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Uuid rozšíření, která se mají zapnout"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč je seznamem rozšíření, "
|
||
"která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být "
|
||
"na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod "
|
||
"EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
|
||
"oblíbených."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
msgstr "Seznam kategorií k zobrazení v podobě složek"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Každá kategorie v tomto seznamu bude zobrazena jako složka, místo toho aby "
|
||
"byla zobrazena v hlavním pohledu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích "
|
||
"s jedním uživatelem a jedním sezením."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
|
||
"systémů"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell požaduje heslo při připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
|
||
"systémů. Může-li být heslo uloženo pro budoucí použití, zobrazí se "
|
||
"zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této "
|
||
"volby."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka na otevření nabídky aplikace"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Klávesová zkratka na otevření nabídky aplikace."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka k otevření nabídky aplikací"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Klávesová zkratka k otevření nabídky aplikací v Přehledu aktivit"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka k otevření přehledu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Klávesová zkratka k otevření přehledu činností"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka k zaměření aktivního upozornění"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Klávesová zkratka k zaměření aktivního upozornění."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Která klávesnice se má používat"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Typ klávesnice, který se má používat."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Režim ikon aplikací"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavuje, jak jsou okna zobrazena v přepínači. Možnostmi jsou „thumbnail-"
|
||
"only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) "
|
||
"a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Modální dialogová okna připojovat k rodičovskému oknu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr "Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.mutter"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Uspořádání tlačítek v záhlaví"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.desktop.wm."
|
||
"preferences"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Okna upuštěná u okraje obrazovky nechat řadit jako dlaždice"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Pracovní plochy jen na hlavním monitoru"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Se změnou zaměření v režimu myši čekat na zastavení pohybu ukazatele"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při načítání dialogového okna s vlastnostmi rozšíření %s se vyskytla chyba:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Rozšíření"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomocí rozbalovacího seznamu výše zvolte rozšíření, které chete nastavit."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:686
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Následující"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Odemknout"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Přihlásit se"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Vybrat sezení"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nejste na seznamu?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Uživatelské jméno: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Přihlašovací okno"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:306
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Chyba ověření"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:436
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(nebo otiskněte prst)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:98
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Příkaz nenalezen"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:131
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Zde se objeví často používané aplikace"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Časté"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Všechny"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nové okno"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:325
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Změnit pozadí…"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Celý den"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H\\u2236%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
msgstr "%l:%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Út"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "St"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Čt"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Pá"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Út"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "St"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Čt"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Pá"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Předchozí měsíc"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Následující měsíc"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Nic nenaplánováno"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %e. %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dnes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Zítra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Tento týden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Následující týden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Externí svazek připojen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Externí svazek odpojen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Výměnná zařízení"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Otevřít s %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Vysunout"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Napište znovu:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Připojit"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Heslo: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Klíč: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Indentita: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Heslo soukromého klíče: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Služba: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací "
|
||
"klíče."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Ověření drátového připojení 802.1X"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Název sítě: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Ověření DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Požadován kód PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Je vyžadováno ověření"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Správce"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Ověřit"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Pozvání"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Hovor"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Přenos souborů"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Diskuse"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Zrušit ztlumení"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Ztlumit"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>Včera</b>, <b>%H.%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s je teď znám jako %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Pozvánka na připojení k %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s vás zve do %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Odmítnout"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Přijmout"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Videohovor od %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Hovor od %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Zvednout"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s vám posílá %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s vás žádá o oprávnění vidět, že jste dostupní"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Chyba sítě"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ověření selhalo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Chyba šifrování"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Certifikát neposkytnut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Nedůvěryhodný certifikát"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Certifikát není aktivován"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Název počítače certifikátu nesouhlasí"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Otisk prstu certifikátu nesouhlasí"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Šifrování není dostupné"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Certifikát je neplatný"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Spojení bylo odmítnuto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Spojení nemohlo bát navázáno"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Spojení bylo ztraceno"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Tento účet je již připojen k serveru"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Takový účet již na serveru existuje"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Certifikát byl odvolán"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z "
|
||
"kryptografického hlediska slabý"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Délka certifikátu serveru nebo délka zřetězených certifikátů serveru "
|
||
"přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Nelze se připojit k „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Zobrazit účet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Neznámý důvod"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Okna"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Zobrazit aplikace"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:442
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Oblíbené"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Otevřít kalendář"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Otevřít Hodiny"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Nastavení data a času"
|
||
|
||
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Odhlásit uživatele %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odhlášení"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy."
|
||
msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
|
||
msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odhlásit"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Vypnutí"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
|
||
msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Restartovat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Vypnout"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Restart"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy."
|
||
msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Restartovat a nainstalovat aktualizace"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundu a poté se nainstalují "
|
||
"aktualizace."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundy a poté se nainstalují "
|
||
"aktualizace."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Systém bude automaticky restartován za %d sekund a poté se nainstalují "
|
||
"aktualizace."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Restartovat a nainstalovat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Některé aplikace jsou zaneprázdněny nebo obsahují neuloženou práci."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (vzdálený)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konzola)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalovat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnice"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Skrývat chyby"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Zobrazovat chyby"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Povoleno"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Zakázáno"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Neaktuální"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Stahování"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Zobrazit zdroj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Webová stránka"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otevřít"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstranit"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Vymazat zprávy"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Nastavení upozornění"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "Nabídka lišty zpráv"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Žádné zprávy"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1813
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Lišta zpráv"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2788
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informace o systému"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámé"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nová zpráva"
|
||
msgstr[1] "%d nové zprávy"
|
||
msgstr[2] "%d nových zpráv"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:127
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Přehled"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:258
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:518
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ukončit"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:570
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Činnosti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:903
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Horní lišta"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Zadejte příkaz:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavřít"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %e. %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d nové upozornění"
|
||
msgstr[1] "%d nová upozornění"
|
||
msgstr[2] "%d nových upozornění"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Uzamknout"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Nelze uzamknout obrazovku"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Hledá se…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Žádné výsledky."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Vložit"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Zobrazit text"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Skrýt text"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Pamatovat si heslo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Zpřístupnění"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zvětšení"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Čtečka obrazovky"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vizuální upozornění"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Lepící klávesy"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Pomalé klávesy"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Myš klávesnicí"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Vysoký kontrast"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Styl velkého textu"
|
||
|
||
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
||
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Vypnout"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Nastavení Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "%d připojené zařízení"
|
||
msgstr[1] "%d připojená zařízení"
|
||
msgstr[2] "%d připojených zařízení"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Požadavek na autorizaci od %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "Zařízení %s se chce spárovat s tímto počítačem"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Povolit"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Zamítnout"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "Zařízení %s požaduje přístup ke službě „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Vždy udělovat přístup"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Udělit pouze tentokrát"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Odmítnout"
|
||
|
||
#. Translators: argument is the device short name
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Potvrzení spárování pro %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Ověřte prosím, zda klíč „%06d“ odpovídá tomu na zařízení."
|
||
|
||
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Souhlasí"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Nesouhlasí"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Požadavek na spárování pro %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Zadejte prosím PIN, který je uveden na zařízení."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Budiž"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Jas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<neznámé>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Nastavení sítě"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "nespravováno"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "odpojování…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "připojování…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "je vyžadováno ověření"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "nedostupný firmware"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "nedostupné"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "připojení selhalo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Sítě WiFi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Vyberte síť"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Žádné sítě"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Vybrat síť"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Zapnout"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1307
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Network Manager"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Připojení selhalo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1347
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Baterie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Nastavení napájení"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Plně nabito"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Odhaduje se…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "Zbývá %d\\u2236%02d (%d %%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d\\u2236%02d do nabití (%d %%)"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Režim „letadlo“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Zapnuto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Přepnout uživatele"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odhlásit se"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Zámek otočení"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Uspat do paměti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Vypnout"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Hlasitost změněna"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Hlasitost"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Odemykací okno"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikace"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Promiňte, dnes žádné moudro:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "%s říká Prorok"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "Připraveno „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Chcete zachovat nastavení displeje?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Obnovit původní"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Zachovat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundu"
|
||
msgstr[1] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundy"
|
||
msgstr[2] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekund"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Kalendář Evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u výstup"
|
||
msgstr[1] "%u výstupy"
|
||
msgstr[2] "%u výstupů"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u vstup"
|
||
msgstr[1] "%u vstupy"
|
||
msgstr[2] "%u vstupů"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systémové zvuky"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:353
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Vypsat verzi"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:359
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:365
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku určitý mód, např. „gdm“."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:371
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Vypsat možné režimy"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Nelze spustit „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Hesla si neodpovídají."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Heslo nemůže být prázdné."
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"
|