gnome-shell/po/ro.po
2023-08-07 16:05:06 +00:00

4087 lines
115 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
# laurion <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
# Ion Laurențiu Cristian <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
# Răpițeanu Viorel-Cătălin <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2013.
# Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2014.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 11:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-06 18:05+0300\n"
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina [dot] musat [dot] 28 [at] "
"gmail [dot] com>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && "
"n%100<=19) ? 1 : 2);\n"
"20)) ? 1: 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Lansatoare"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Activează aplicația preferată 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Activează aplicația preferată 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Activează aplicația preferată 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Activează aplicația preferată 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Activează aplicația preferată 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Activează aplicația preferată 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Activează aplicația preferată 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Activează aplicația preferată 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Activează aplicația preferată 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2135
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturi de ecran"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Ia o captură de ecran interactiv"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ia o captură de ecran"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ia o captură de ecran a unei ferestre"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Ia o înregistrare de ecran interactiv"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Arată lista de notificare"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Deschide meniul de configurări rapide"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Focalizează notificarea activă"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Arată prezentarea generală"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Arată toate aplicațiile"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activează uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor din Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite accesul la unelte interne de depanare și monitorizare folosind "
"dialogul Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Uuid-urile extensiilor de activat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Extensiile pentru Vizualizatorul activităților GNOME au o proprietate uuid; "
"această cheie listează extensiile care ar trebui încărcate. Orice extensie "
"care trebuie încărcată trebuie să fie în listă. Puteți de asemenea să "
"manipulați această listă cu metodele EnableExtension și DisableExtension pe "
"org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-urile extensiilor pentru a forța dezactivarea"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Extensiile pentru Shell GNOME au o proprietate UUID; această cheie listează "
"extensiile care ar trebui dezactivate, chiar dacă sunt încărcate ca parte a "
"modului curent. Puteți de asemenea să manipulați această listă cu metodele D-"
"Bus EnableExtension și DisableExtension pe org.gnome.Shell. Această cheie "
"are prioritate peste configurarea „enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Dezactivează extensiile utilizatorului"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Dezactivează toate extensiile pe care utilizatorul le-a activat fără să "
"afecteze configurarea „enable-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Dezactivează validarea compatibilității versiunii extensiei"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Vizualizatorul activităților GNOME va încărca doar extensiile care pretind "
"să fie compatibile cu versiunea actuală. Activarea acestei opțiuni va duce "
"la dezactivarea verificării și la încercarea de a încărca toate extensiile "
"fără a ține cont de versiunile cu care acestea pretind că sunt compatibile."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista de identificatori ale fișierelor desktop pentru aplicațiile favorite"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona "
"favoritelor."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istoric pentru lupa de căutare"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr ""
"Arată întotdeauna elementul „Ieșire din sesiune” în meniul utilizatorului."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Această cheie suprascrie ascunderea automată a elementului „Ieșire din "
"sesiune” în situațiile cu un singur utilizator, o singură sesiune."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Dacă se va reține parola pentru montarea sistemelor de fișiere criptate sau "
"la distanță"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Vizualizatorul activităților va cere o parolă când este montat un dispozitiv "
"criptat sau un sistem de fișiere la distanță. Dacă parola poate fi salvată "
"pentru o utilizare viitoare, o căsuță intitulată „Reține parola” va fi "
"afișată. Această cheie determină starea implicită a căsuței."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Ultimul profil de alimentare neimplicit selectat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Unele sisteme suportă mai mult decât două profiluri de alimentare. Pentru a "
"suporta încă comutarea între două profiluri, această cheie înregistrează "
"ultimul profil neimplicit selectat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Ultima versiune pentru care a fost afișat dialogul „Bine ați venit la GNOME”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Această cheie determină pentru care versiune a fost arătat ultima dată "
"dialogul „Bine ați venit la GNOME”. Un șir gol reprezintă cea mai veche "
"versiune posibilă, și un număr gigantic va reprezenta versiuni care nu "
"există încă. Numărul gigantic poate fi folosit pentru a dezactiva efectiv "
"dialogul."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Aspectul selectorului de aplicații"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Aspectul selectorului de aplicații. Fiecare intrare din vector este o "
"pagină. Paginile sunt stocate în ordinea în care apar în GNOME Shell. "
"Fiecare pagină conține o pereche de „id aplicație” → „date”. Momentan, "
"următoarele valori sunt stocate ca „data”: • „poziție”: poziția iconiței "
"aplicației în pagină"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru comutarea între stările prezentării generale"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a comuta între sesiune, selectorul de ferestre și "
"grila de aplicații"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a comuta între grila de aplicații, selectorul de "
"ferestre și sesiunea"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată aplicațiile”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru deschiderea modului de afișare „Arată "
"aplicațiile” a prezentării generale a activităților."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru deschiderea prezentării generale a activităților."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinație de taste pentru comutarea vizibilității listei de notificare."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta meniul de configurări rapide"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta meniul de configurări rapide."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinație de taste pentru focalizarea notificării active."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Comută la aplicația 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Comută la aplicația 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Comută la aplicația 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Comută la aplicația 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Comută la aplicația 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Comută la aplicația 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Comută la aplicația 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Comută la aplicația 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Comută la aplicația 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limitează comutatorul la spațiul de lucru curent."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Dacă este activat, doar aplicațiile care au ferestre în spațiul de lucru "
"curent sunt arătate în comutator. Altfel, toate aplicațiile sunt incluse."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Miniatură și pictograma aplicației."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configurează modul în care ferestrele sunt arătate în comutator. "
"Posibilități valide sunt „mod miniatură” (arată o miniatură a ferestrei) "
"„mod iconiță” (arată doar iconița aplicației) sau „ambele”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Dacă este activat, doar ferestrele din spațiul de lucru curent sunt arătate "
"în comutator. Altfel, toate ferestrele sunt incluse."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Locații"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Locațiile de arătat în ceasuri globale"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Locație automată"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Dacă să se obțină locația curentă"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Locația pentru care să se arate o prognoză"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Logare prin rețea"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Ceva nu a funcționat cum trebuie"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Ne pare foarte rău, dar a avut loc o problemă: configurările pentru această "
"extensie nu pot fi afișate. Vă recomandăm să raportați problema autorilor "
"extensiei."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalii tehnice"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină principală"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Vizitează pagina principală a extensiei"
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:256
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: js/gdm/loginDialog.js:324
msgid "Choose Session"
msgstr "Alegeți o sesiune"
#: js/gdm/loginDialog.js:469
msgid "Not listed?"
msgstr "Nelistat?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:937
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(de exemplu, utilizator sau %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:942 js/ui/components/networkAgent.js:259
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Username"
msgstr "Nume de utilizator"
#: js/gdm/loginDialog.js:1265
msgid "Login Window"
msgstr "Fereastră de autentificare"
#: js/gdm/util.js:402
msgid "Authentication error"
msgstr "Eroare de autentificare"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:584
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(sau treceți cu degetul peste cititor)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(sau plasați degetul pe cititor)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;oprește;închide;blochează"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Repornire"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;repornește;restartează;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blochează ecranul"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;blochează ecranul"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;sign off;ieșire din sesiune;deautentificare"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendare"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;suspendare"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Comută utilizatorul"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "switch user;comută utilizatorul"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;screen;rotation;blocare orientare;blocare de orientare;"
"ecran;rotație"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Ia o captură de ecran"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"screenshot;screencast;snip;capture;record;captură de ecran;înregistrare de "
"ecran;captură;înregistrare"
#: js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Deblochează rotația ecranului"
#: js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Rotație de ecran blocat"
#: js/misc/util.js:137
msgid "Command not found"
msgstr "Comanda nu a fost găsită"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:177
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
#: js/misc/dateUtils.js:69
msgid "Just now"
msgstr "Acum"
#: js/misc/dateUtils.js:72
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut în urmă"
msgstr[1] "%d minute în urmă"
msgstr[2] "%d de minute în urmă"
#: js/misc/dateUtils.js:79
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d oră în urmă"
msgstr[1] "%d ore în urmă"
msgstr[2] "%d de ore în urmă"
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: js/misc/dateUtils.js:88
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d zi în urmă"
msgstr[1] "%d zile în urmă"
msgstr[2] "%d de zile în urmă"
#: js/misc/dateUtils.js:95
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d săptămână în urmă"
msgstr[1] "%d săptămâni în urmă"
msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă"
#: js/misc/dateUtils.js:102
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d lună în urmă"
msgstr[1] "%d luni în urmă"
msgstr[2] "%d de luni în urmă"
#: js/misc/dateUtils.js:108
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d an în urmă"
msgstr[1] "%d ani în urmă"
msgstr[2] "%d de ani în urmă"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/dateUtils.js:155
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ieri, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%B %-d %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/dateUtils.js:184
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ieri, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Conexiunea pare a fi sigură"
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Conexiunea dumneavoastră la acest hotspot nu este sigură. Parolele sau alte "
"informății pe care le-ați introdus pe această pagină pot fi văzute de "
"oamenii din jur."
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Logare hotspot"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
msgid "Deny"
msgstr "Refuză"
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Permite"
#: js/ui/appDisplay.js:1773
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Dosar nedenumit"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s a fost fixat pe tabloul de bord."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s a fost desprins de pe tabloul de bord."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:51
msgid "Open Windows"
msgstr "Ferestre deschise"
#: js/ui/appMenu.js:59
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: js/ui/appMenu.js:86
msgid "App Details"
msgstr "Detalii aplicație"
#: js/ui/appMenu.js:102
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:258
msgid "Unpin"
msgstr "Desprinde"
#: js/ui/appMenu.js:163
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fixează pe tabloul de bord"
#: js/ui/appMenu.js:180
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Lansează folosind placa grafică integrată"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Lansează folosind placa grafică discretă"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selectați dispozitivul audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configurări de sunet"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
msgid "Headphones"
msgstr "Căști auriculare"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
msgid "Headset"
msgstr "Căști cu microfon"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Schimbă fundalul…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Display Settings"
msgstr "Configurări afișaj"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Configurări"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:429
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:439
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:500
msgid "Previous month"
msgstr "Luna precedentă"
#: js/ui/calendar.js:518
msgid "Next month"
msgstr "Luna viitoare"
#: js/ui/calendar.js:669
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:728
msgid "Week %V"
msgstr "Săptămâna %V"
#: js/ui/calendar.js:907
msgid "No Notifications"
msgstr "Nu există notificări"
#: js/ui/calendar.js:964
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranja"
#: js/ui/calendar.js:985
msgid "Clear"
msgstr "Curăță"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s” nu răspunde."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Puteți alege să așteptați o vreme scurtă pentru a continua sau să forțați "
"aplicația să se închidă complet."
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Force Quit"
msgstr "Forțează închiderea"
#: js/ui/closeDialog.js:78
msgid "Wait"
msgstr "Așteaptă"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "A fost conectat un disc extern"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "A fost deconectat un disc extern"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nu s-a putut debloca volumul"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Versiunea instalată udisks nu suportă configurarea PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Deschide cu %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"În mod alternativ vă puteți conecta apăsând butonul „WPS” pe routerul "
"dumneavoastră."
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:226
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
msgid "Connect"
msgstr "Conectare"
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key"
msgstr "Tastă"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Private key password"
msgstr "Parolă pentru cheia privată"
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Identity"
msgstr "Identitate"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "Service"
msgstr "Serviciu"
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentificarea este necesară"
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Sunt necesare parole sau chei de criptare pentru a accesa rețeaua fără fir "
"„%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autentificare 802.1X prin cablu"
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
msgid "Network name"
msgstr "Nume de rețea"
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autentificare DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
msgid "PIN code required"
msgstr "Este necesar codul PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Este necesar codul PIN pentru dispozitivul mobil de bandă largă"
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Este necesară o parolă pentru conectarea la „%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2024
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionar de rețea"
#: js/ui/components/networkAgent.js:778
msgid "VPN password"
msgstr "Parolă VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necesită autentificare"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificare"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:426
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: js/ui/dash.js:214 js/ui/dash.js:260
msgid "Show Apps"
msgstr "Arată aplicațiile"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:408
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:98
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:105
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:171
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:174
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"
#: js/ui/dateMenu.js:184
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mâine"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:215
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Toată ziua"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:237
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"
#: js/ui/dateMenu.js:288
msgid "No Events"
msgstr "Nu există evenimente"
#: js/ui/dateMenu.js:410
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Adaugă un fus orar…"
#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "World Clocks"
msgstr "Fusuri orare"
#: js/ui/dateMenu.js:695
msgid "Loading…"
msgstr "Se încarcă…"
#: js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Conectați-vă la internet pentru informații despre vreme"
#: js/ui/dateMenu.js:707
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informațiile despre vreme nu sunt disponibile momentan"
#: js/ui/dateMenu.js:717
msgid "Weather"
msgstr "Vreme"
#: js/ui/dateMenu.js:719
msgid "Select weather location…"
msgstr "Selectează locația vremii…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secundă."
msgstr[1] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde."
msgstr[2] "%s va fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secundă."
msgstr[1] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde."
msgstr[2] "Veți fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Ieșire din sesiune"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalarea actualizărilor și repornirea"
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va opri automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va opri automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va opri automat în %d de secunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalează actualizările în așteptare"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Oprire"
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Repornire"
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalează actualizările și repornește"
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Repornire"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Repornire și instalare actualizări"
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Repornește și instalează"
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalează și oprește"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Oprește după ce actualizările au fost instalate"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Repornire și instalare înnoiri"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s va fi instalată după repornire. Instalarea înnoirii poate dura mult "
"timp: asigurați-vă că ați făcut o copie de siguranță și că calculatorul este "
"conectat la rețeaua electrică."
#: js/ui/endSessionDialog.js:290
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Putere de baterie scăzută: conectați înainte de a instala actualizările."
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Unele aplicații sunt ocupate sau au muncă nesalvată"
#: js/ui/endSessionDialog.js:304
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Alți utilizatori sunt autentificați"
#: js/ui/endSessionDialog.js:475
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opțiuni de inițializare"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:680
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (la distanță)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:683
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consolă)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install"
msgstr "Instalează"
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalează extensia"
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Descărcați și instalați „%s” de la extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:334
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Actualizări de extensie disponibile"
#: js/ui/extensionSystem.js:335
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Actualizările de extensie sunt gata de instalat."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permite inhibarea scurtăturilor"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplicația %s dorește să inhibe scurtăturile"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "O aplicație vrea să inhibe scurtăturile"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Puteți restaura scurtăturile apăsând %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Taste încete pornite"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Taste încete oprite"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tocmai ați ținut apăsată tasta Shift pentru 8 secunde. Aceasta este "
"scurtătra pentru funcționalitatea Taste încete, care afectează modul în care "
"tastatura funcționează."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Taste persistente pornite"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Taste persistente oprite"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tocmai ați apăsat tasta Shift de 5 ori la rând. Aceasta este scurtătura "
"pentru funcționalitatea Taste persistente, care afectează modul în care "
"tastatura funcționează."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Tocmai ați apăsat două taste simultan, sau apăsat tasta Shift de 5 ori la "
"rând. Aceasta oprește funcționalitatea Taste persistente, care afectează "
"modul în care tastatura funcționează."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Lasă pornit"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Pornește"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
msgid "Turn Off"
msgstr "Oprește"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Lasă oprit"
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Setări tastatură"
#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nicio extensie instalată"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:787
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nu a emis nicio eroare."
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Hide Errors"
msgstr "Ascunde erorile"
#: js/ui/lookingGlass.js:797 js/ui/lookingGlass.js:874
msgid "Show Errors"
msgstr "Afișează erorile"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:809 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Out of date"
msgstr "Învechit"
#: js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă"
#: js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Disabling"
msgstr "Se dezactivează"
#: js/ui/lookingGlass.js:819
msgid "Enabling"
msgstr "Se activează"
#: js/ui/lookingGlass.js:852
msgid "View Source"
msgstr "Vizualizează sursa"
#: js/ui/lookingGlass.js:863
msgid "Web Page"
msgstr "Pagină Web"
#: js/ui/main.js:266
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistemul a fost pus în modul nesigur"
#: js/ui/main.js:267
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Aplicațiile au acum acces nerestricționat"
#: js/ui/main.js:268 js/ui/overview.js:63
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: js/ui/main.js:326
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Autentificat ca utilizator privilegiat"
#: js/ui/main.js:327
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Rularea unei extensii ca un utilizator privilegia ar trebui să fie evitată "
"pentru motive de securitate. Dacă este posibil, ar trebui să vă "
"autentificați ca un utilizator normal."
#: js/ui/main.js:375
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Blocarea ecranului este dezactivată"
#: js/ui/main.js:376
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Blocarea ecranului necesită administratorul de afișaj GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1424
msgid "System Information"
msgstr "Informații despre sistem"
#: js/ui/mpris.js:205
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artist necunoscut"
#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Titlu necunoscut"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:336
msgid "Type to search"
msgstr "Tastați pentru a căuta"
#: js/ui/overviewControls.js:414
msgid "Apps"
msgstr "Aplicații"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:76
msgid "Overview"
msgstr "Prezentare generală"
#: js/ui/padOsd.js:106
msgid "New shortcut…"
msgstr "Scurtătură nouă…"
#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "App defined"
msgstr "Aplicație definită"
#: js/ui/padOsd.js:160
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Arată ajutorul pe ecran"
#: js/ui/padOsd.js:161
msgid "Switch monitor"
msgstr "Comută monitorul"
#: js/ui/padOsd.js:162
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Alochează tasta apăsată"
#: js/ui/padOsd.js:231
msgid "Done"
msgstr "Gata"
#: js/ui/padOsd.js:748
msgid "Edit…"
msgstr "Editează…"
#: js/ui/padOsd.js:790 js/ui/padOsd.js:907
msgid "None"
msgstr "Nespecificat"
#: js/ui/padOsd.js:861
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Apăsați un buton de configurat"
#: js/ui/padOsd.js:862
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Apăsați Esc pentru a ieși"
#: js/ui/padOsd.js:865
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Apăsați orice tastă pentru a ieși"
#: js/ui/panel.js:270
msgid "Activities"
msgstr "Activități"
#: js/ui/panel.js:355
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:499
msgid "Top Bar"
msgstr "Bara de sus"
#: js/ui/quickSettings.js:187
msgid "Open menu"
msgstr "Deschide meniul"
#: js/ui/runDialog.js:63
msgid "Run a Command"
msgstr "Rulează o comandă"
#: js/ui/runDialog.js:78
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Apăsați ESC pentru a închide"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Repornirea nu este disponibilă în Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:248
msgid "Restarting…"
msgstr "Se repornește…"
#: js/ui/screenShield.js:235
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME trebuie să blocheze ecranul"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
msgid "Unable to lock"
msgstr "Blocare nereușită"
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Blocarea a fost împiedicată de o aplicație"
#: js/ui/screenshot.js:1185
msgid "Selection"
msgstr "Selecție"
#: js/ui/screenshot.js:1195
msgid "Area Selection"
msgstr "Selecția zonei"
#: js/ui/screenshot.js:1200
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: js/ui/screenshot.js:1210
msgid "Screen Selection"
msgstr "Selecția ecranului"
#: js/ui/screenshot.js:1215
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Window Selection"
msgstr "Selecție fereastră"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/screenshot.js:1250 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ia captură de ecran"
#: js/ui/screenshot.js:1266
msgid "Record Screen"
msgstr "Înregistrează ecranul"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1281
msgid "Capture"
msgstr "Captură"
#: js/ui/screenshot.js:1303
msgid "Show Pointer"
msgstr "Arată cursorul"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1894
msgid "Screencasts"
msgstr "Înregistrări de ecran"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1899
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Înregistrare de ecran de la %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1937
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Înregistrarea ecranului efectuată"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1944
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Înregistrarea de ecran s-a terminat neașteptat"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1953 js/ui/screenshot.js:2188
msgid "Screenshot"
msgstr "Captură de ecran"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1960
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Clic aici pentru a vizualiza video-ul."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1963 js/ui/screenshot.js:2202
msgid "Show in Files"
msgstr "Arată în Fișiere"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2148
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captură de ecran de la %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2194
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Captură de ecran capturată"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2196
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Puteți lipi imaginea de la clipboard."
#: js/ui/screenshot.js:2249 js/ui/screenshot.js:2414
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captură de ecran efectuată"
#: js/ui/search.js:817
msgid "Searching…"
msgstr "Se caută…"
#: js/ui/search.js:819
msgid "No results."
msgstr "Niciun rezultat."
#: js/ui/search.js:950
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "încă %d"
msgstr[1] "încă %d"
msgstr[2] "încă %d"
#: js/ui/searchController.js:89
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: js/ui/shellEntry.js:23
msgid "Copy"
msgstr "Copiere"
#: js/ui/shellEntry.js:28
msgid "Paste"
msgstr "Lipire"
#: js/ui/shellEntry.js:80
msgid "Show Text"
msgstr "Afișează text"
#: js/ui/shellEntry.js:82
msgid "Hide Text"
msgstr "Ascunde text"
#: js/ui/shellEntry.js:173
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock este activat."
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volum ascuns"
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum de sistem Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Utilizează fișiere cheie"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Pentru a debloca un volum care utilizează fișiere cheie, utilizați în schimb "
"utilitatea <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Aveți nevoie de o utilitate externă precum <i>Discuri</i> pentru a debloca "
"un volum care utilizează fișiere cheie."
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "PIM Number"
msgstr "Număr PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:376
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorează parola"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Unlock"
msgstr "Deblochează"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:441
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM-ul trebuie să fie un număr sau gol."
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"
#: js/ui/status/accessibility.js:46
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast ridicat"
#: js/ui/status/accessibility.js:49
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Screen Reader"
msgstr "Cititor de ecran"
#: js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatură virtuală"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alerte vizuale"
#: js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Taste persistente"
#: js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Slow Keys"
msgstr "Taste încete"
#: js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Taste fără repetiție"
#: js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Butoanele mausului"
#: js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Configurări de accesibilitate"
#: js/ui/status/accessibility.js:137
msgid "Large Text"
msgstr "Text mare"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Rotește automat"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:162
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicații de fundal"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:177
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplicații care se știe că rulează fără o fereastră"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:188
msgid "App Settings"
msgstr "Configurări aplicație"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:244
msgid "No Background Apps"
msgstr "Nu sunt aplicații de fundal"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:246
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d aplicație de fundal"
msgstr[1] "%d aplicații de fundal"
msgstr[2] "%d de aplicații de fundal"
#: js/ui/status/backlight.js:40
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Luminozitate tastatură"
#: js/ui/status/backlight.js:80
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: js/ui/status/backlight.js:81
msgid "Low"
msgstr "Scăzut"
#: js/ui/status/backlight.js:82
msgid "High"
msgstr "Ridicat"
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:371
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectează"
#: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:268 js/ui/status/network.js:1891
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurări Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:315
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Nu sunt dispozitive disponibile sau conectate"
#: js/ui/status/bluetooth.js:316
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Activați Bluetooth pentru a vă conecta la dispozitive"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:370
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d conectată"
msgstr[1] "%d conectate"
msgstr[2] "%d conectate"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Luminozitate"
#: js/ui/status/darkMode.js:12
msgid "Dark Style"
msgstr "Stil întunecat"
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
msgid "Single Click"
msgstr "Clic simplu"
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
msgid "Double Click"
msgstr "Clic dublu"
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
msgid "Drag"
msgstr "Trage"
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secundar"
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic întârziat"
#: js/ui/status/keyboard.js:870
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afișează aranjamentul tastaturii"
#: js/ui/status/location.js:339
msgid "Allow location access"
msgstr "Permite accesul la locație"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:341
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Aplicația %s dorește să vă acceseze locația"
#: js/ui/status/location.js:351
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Accesul la locație poate fi schimbat oricând din configurările de "
"confidențialitate."
#: js/ui/status/location.js:359
msgid "Deny Access"
msgstr "Refuză accesul"
#: js/ui/status/location.js:364
msgid "Grant Access"
msgstr "Permite accesul"
#: js/ui/status/network.js:61
msgid "<unknown>"
msgstr "<necunoscut>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Deconectează %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:367
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Conectează la %s"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Secure"
msgstr "Sigur"
#: js/ui/status/network.js:1050
msgid "Not secure"
msgstr "Nu este sigur"
#: js/ui/status/network.js:1051
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Putere semnal %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1053
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1155
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Hotspot %s"
#: js/ui/status/network.js:1421
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d conectată"
msgstr[1] "%d conectate"
msgstr[2] "%d conectate"
#: js/ui/status/network.js:1519 js/ui/status/network.js:1535
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1520
msgid "VPN Settings"
msgstr "Configurări VPN"
#: js/ui/status/network.js:1776
msgid "WiFi"
msgstr "Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1778
msgid "All Networks"
msgstr "Toate rețelele"
#: js/ui/status/network.js:1875
msgid "Wired Connections"
msgstr "Conexiuni cu fir"
#: js/ui/status/network.js:1876
msgid "Wired Settings"
msgstr "Configurări pentru conexiune cu fir"
#: js/ui/status/network.js:1890
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Conexiuni Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1897
msgid "Tether"
msgstr "Conexiune"
#: js/ui/status/network.js:1910
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Conexiuni mobile"
#: js/ui/status/network.js:1912
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configurări de rețea de bandă largă mobilă"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1921
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: js/ui/status/network.js:2029
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiune eșuată"
#: js/ui/status/network.js:2030
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activarea conexiunii de rețea a eșuat"
#: js/ui/status/nightLight.js:21
msgid "Night Light"
msgstr "Lumină de noapte"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Performanță"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Echilibrată"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Economizor de energie"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Mode"
msgstr "Mod de alimentare"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
msgid "Power Settings"
msgstr "Configurări consum"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Oprește înregistrarea ecranului"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Oprește partajarea ecranului"
#: js/ui/status/rfkill.js:101
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mod avion"
#: js/ui/status/system.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/system.js:169
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Meniu oprire"
#: js/ui/status/system.js:177
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendare"
#: js/ui/status/system.js:182
msgid "Restart…"
msgstr "Repornește…"
#: js/ui/status/system.js:187
msgid "Power Off…"
msgstr "Oprire…"
#: js/ui/status/system.js:194
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
msgid "Log Out…"
msgstr "Deautentificare…"
#: js/ui/status/system.js:199
msgid "Switch User…"
msgstr "Comută utilizatorul…"
#: js/ui/status/system.js:243
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blochează ecranul"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispozitiv Thunderbolt necunoscut"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Un nou dispozitiv a fost detectat în timp ce erați plecat. Deconectați și "
"reconectați dispozitivul pentru a începe utilizarea lui."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispozitiv Thunderbolt neautorizat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Un nou dispozitiv a fost detectat și trebuie autorizat de un administrator."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Eroare de autorizare Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nu s-a putut autoriza dispozitivul Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:214
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumul a fost schimbat"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Unmute"
msgstr "Activează sunetul"
#: js/ui/status/volume.js:227
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: js/ui/status/volume.js:282
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: js/ui/status/volume.js:298
msgid "Sound Output"
msgstr "Ieșire sunet"
#: js/ui/status/volume.js:370
msgid "Sound Input"
msgstr "Intrare sunet"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Mirror"
msgstr "Oglindește"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Join Displays"
msgstr "Unește afișajele"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:41
msgid "External Only"
msgstr "Numai extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:49
msgid "Built-in Only"
msgstr "Numai încorporat"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:368
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"
#: js/ui/unlockDialog.js:374
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Glisați în sus pentru a debloca"
#: js/ui/unlockDialog.js:375
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Apăsați clic sau o tastă pentru a debloca"
#: js/ui/unlockDialog.js:558
msgid "Unlock Window"
msgstr "Deblochează fereastră"
#: js/ui/unlockDialog.js:567
msgid "Log in as another user"
msgstr "Intră în sesiune ca utilizator diferit"
#: js/ui/welcomeDialog.js:39
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Bine ați venit la GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:40
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Dacă doriți să aflați despre împrejurimi, consultați turul Gnome."
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
msgid "No Thanks"
msgstr "Nu, merci"
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
msgid "Take Tour"
msgstr "Începe turul"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s” este gata"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Doriți să păstrați aceste configurări de afișaj?"
#: js/ui/windowManager.js:79
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restaurează configurările"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Keep Changes"
msgstr "Păstrați modificările"
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Schimbările vor fi restaurare în %d secundă"
msgstr[1] "Schimbările vor fi restaurare în %d secunde"
msgstr[2] "Schimbările vor fi restaurare în %d de secunde"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:553
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:42
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"
#: js/ui/windowMenu.js:49
msgid "Restore"
msgstr "Restaurează"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizează"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move"
msgstr "Mută"
#: js/ui/windowMenu.js:79
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionează"
#: js/ui/windowMenu.js:99
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mută bara de titlu pe ecran"
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Top"
msgstr "Întotdeauna deasupra"
#: js/ui/windowMenu.js:123
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Întotdeauna pe spațiul de lucru vizibil"
#: js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din stânga"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mută pe spațiul de lucru din dreapta"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai sus"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mută fereastra pe spațiul de lucru de mai jos"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai sus"
#: js/ui/windowMenu.js:182
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor mai jos"
#: js/ui/windowMenu.js:191
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre stânga"
#: js/ui/windowMenu.js:200
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mută fereastra cu un monitor spre dreapta"
#: js/ui/windowMenu.js:208
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Tipărește versiunea"
#: src/main.c:535
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare"
#: src/main.c:541
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilizează un mod specific, de exemplu „gdm” pentru ecranul de logare"
#: src/main.c:547
msgid "List possible modes"
msgstr "Enumeră câmpurile care pot fi afișate"
#: src/main.c:553
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Forțează animațiile să fie activate"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola nu poate fi goală"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator"
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Iconița „%s” nu este prezentă în tema %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Administrați Exensiile GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Proiectul GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Exensii GNOME gestionează actualizarea extensiilor, configurarea "
"preferințelor extensiei și eliminarea sau dezactivarea extensiilor nedorite."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurarea extensiilor pentru Vizualizatorul activităților GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
msgid "No Matches"
msgstr "Nu există potriviri"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Se elimină „%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Dacă eliminați extensia, trebuie să vă întoarceți să o descărcați dacă "
"doriți să o activați din nou"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Florentina Mușat <florentina [dot] musat [dot] 28 [at] gmail [dot] com>, "
"2020-2021, 2023\n"
"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2021"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d extensie va fi actualizată la următoarea autentificare."
msgstr[1] "%d extensii vor fi actualizate la următoarea autentificare."
msgstr[2] "%d de extensii vor fi actualizate la următoarea autentificare."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Extensia nu este compatibilă cu versiunea GNOME curentă"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Extensia a avut o eroare"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Extensia poate fi actualizată"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Pagină web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Elimină…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Despre extensii"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Extensiile pot cauza probleme de performanță și stabilitate. Dezactivați "
"extensiile dacă întâlniți probleme cu sistemul."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instalat manual"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Pentru a găsi și adăuga extensii, vizitați <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
msgid "Built-In"
msgstr "Încorporat"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nu sunt extensii instalate"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nu a fost posibil să se obțină lista extensiilor instalate. Asigurați-vă că "
"sunteți autentificat la GNOME și încercați din nou."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Actualizările de extensie sunt gata"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Extensia nouă a fost creată cu succes la %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Numele ar trebui să fie un șir foarte scurt (ideal descriptiv).\n"
"Exemple: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Descrierea este o explicație într-o singură propoziție despre ce face "
"extensia.\n"
"Exemple: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID-ul este un identificator global unic pentru extensie.\n"
"Aceasta ar trebui să fie în formatul unei adrese de email "
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Alege unul din șabloanele existente:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Șablon"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Identificatorul unic al noii extensii"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Numele vizibil de utilizator pentru noua extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "O scurtă descriere despre ce face extensia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ȘABLON"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Șablonul de utilizat pentru extensia nouă"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Introdu informațiile extensiei interactiv"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Creează o nouă extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumente necunoscute"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID-ul, numele și descrierea sunt necesare"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Extensia „%s” nu există\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Dezactivează o extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Niciun UUID dat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mai mult de un UUID dat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Activează o extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Nu s-a putut conecta la Shell GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Extensia „%s” nu există\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Arată informații despre extensii"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Suprascrie o extensie existentă"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PACHET_EXTENSIE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instalează un pachet de extensii"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Niciun pachet de extensii specificat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mai mult de un pachet de extensii specificat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Arată extensiile instalate de utilizator"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Arată extensiile instalate de sistem"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Arată extensiile activate"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Arată extensiile dezactivate"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Arată extensiile cu preferințe"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Arată extensiile cu actualizări"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Tipărește detaliile extensiei"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Listează extensiile instalate"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Sursă adițională de inclus în pachet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMĂ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "O schemă GSettings care ar trebui inclusă"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTOR"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Directorul unde se găsesc traducerile"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENIU"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domeniu gettext de folosit pentru traduceri"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Suprascrie un pachet existent"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Directorul unde pachetul ar trebui creat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRECTOR_SURSĂ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Creează un pachet de extensii"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mai mult de un director sursă specificat"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Extensia „%s” nu are preferințe\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut deschide preferințele pentru extensia „%s”: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Deschide preferințele extensiei"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Restabilește o extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nu se pot dezinstala extensiile de sistem\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Nu s-a putut dezinstala „%s”\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Dezinstalează o extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Nu tipări mesajele eroare"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Cale"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Stare"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "„version” nu primește argumente"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizare:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Tipărește informațiile versiunii și ieși."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDĂ"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTE…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Comenzi:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Tipărește ajutorul"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Activează extensia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Dezactivează extensia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Restabilește extensia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Dezinstalează extensia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Listează extensiile"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Arată informații despre extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Deschide preferințele extensiei"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Creează extensie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Împachetează extensia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalează pachetul de extensii"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Utilizați „%s” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Simplu"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "O extensie goală"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicator"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Adaugă o iconiță la bara de sus"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u rezultat"
msgstr[1] "%u rezultate"
msgstr[2] "%u de rezultate"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u intrare"
msgstr[1] "%u intrări"
msgstr[2] "%u de intrări"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Sunete de sistem"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "Dacă adaptorul implicit Bluetooth are dispozitive asociate lui"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Vizualizatorul va arăta un element de meniu Bluetooth numai dacă "
#~ "adaptorul Bluetooth este pornit, sau dacă există dispozitive configurate "
#~ "asociate cu adaptorul implicit. Acesta va fi restabilit dacă adaptorul "
#~ "este perceput a nu avea dispozitive asociate lui."
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Atașează dialogul modal la fereastra părinte"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Această cheie suprascrie cheia corespondentă din org.gnome.mutter când "
#~ "Vizualizatorul activităților GNOME rulează."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Activează mozaic lateral la plasarea ferestrelor pe marginile ecranului"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Spațiile de lucru sunt gestionate în mod dinamic"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Spații de lucru doar pe monitorul principal"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Întârzie schimbările de focalizare în maus până când cursorul încetează "
#~ "să se miște"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Elimină din favorite"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Adaugă la Favorite"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Configurări de regiune și limbă"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicații"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut porni %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația %s"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth oprit"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth pornit"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Configurări de confidențialitate"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Locație utilizată"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Locația dezactivată"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s oprit"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s conectat"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s este negestionat"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "Se conectează %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s necesită autentificare"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Firmware lipsă pentru %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s indisponibil"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Conectarea la %s a eșuat"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "Hardware %s dezactivat"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s dezactivat"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Conectează la Internet"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Modul avion este pornit"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Wi-Fi este dezactivat când modul avion este pornit."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Oprește modul avion"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi este oprit"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Wi-Fi trebuie pornit pentru a se putea face conexiunea la o rețea."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Pornește Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Rețele Wi-Fi"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Selectați o rețea"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Folosește un întrerupător hardware pentru a opri"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Selectați rețeaua"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Configurări Wi-Fi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s nu este conectat"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "se conectează…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "necesită autentificare"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "conexiune eșuată"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN oprit"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Configurări de rețea"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s conexiune fără fir"
#~ msgstr[1] "%s conexiuni fără fir"
#~ msgstr[2] "%s de conexiuni fără fir"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Lumina de noapte este dezactivată"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Reia"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Dezactivează până mâine"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Complet încărcată"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Nu încarcă"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Se estimează…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d rămase (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d până este plină (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Ecranul este partajat"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Oprește"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Modul avion este pornit"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Blocare"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Oprire / Deautentificare"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Ieșire din sesiune"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Calendar Evolution"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertisment"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Extensiile pot cauza probleme de sistem, inclusiv probleme de "
#~ "performanță. Dacă întâlniți probleme cu sistemul, este recomandat să "
#~ "dezactivați toate extensiile."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Nu s-a putut conecta la Shell GNOME"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Activează API-ul de introspecție"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Activează un API D-Bus care permite introspecția stării aplicației shell."
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizează"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Demaximizează"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Mod de afișare selector de aplicații"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Indicele modului de afișare selectat în selectorul de aplicații."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Aplicațiile utilizate frecvent vor fi afișate aici"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecvente"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Toate"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %B %-d"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Eroare la copiere"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Navighați în Aplicații"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Următorul"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Autentificare"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Redenumește"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parolă:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Tastați din nou:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Parolă: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Autentificare cerută de către rețeaua fără fir"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Parolă pentru rețeaua mobilă de bandă largă"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d mesaj nou"
#~ msgstr[1] "%d mesaje noi"
#~ msgstr[2] "%d de mesaje noi"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d notificare"
#~ msgstr[1] "%d notificări"
#~ msgstr[2] "%d de notificări"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Pornit"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Configurări de cont"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Blocare de orientare"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste care întrerupe și reia animațiile în execuțue, pentru "
#~ "depanare"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Ce tastatură să fie folosită"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Tipul de tastatură de folosit."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "S-a produs o eroare la încărcarea ferestrei cu preferințe pentru %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s toată ziua."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, apoi %s mai târziu."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, apoi %s, urmat de %s mai târziu."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Percepută ca %s."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Vizualizatorul activităților GNOME (compozitor wayland)"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Afișează data săptămânii în calendar"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează săptămâna ISO în calendar."
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Redirecționează autentificarea web"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Evenimente"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificări"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Ascunde zona de notificare"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconițe de stare"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Folosește pe post de conexiunea la internet"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "V"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nimic programat"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Săptămâna aceasta"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Săptămâna viitoare"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispozitive care pot fi eliminate"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Scoate"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitație"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Apel"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transfer de fișiere"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitație către %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuză"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptă"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Apel video de la %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Apel de la %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Răspunde"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s vă trimite %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s ar dori permisiunea să știe când sunteți online"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Autentificare eșuată"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Eroare de criptare"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certificat nefurnizat"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Certificat nesigur"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certificat expirat"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certificat neactivat"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Numele de gazdă al certificatului nu se potrivește"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Amprenta certificatului nu se potrivește"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat subsemnat"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Starea este setată pe deconectat"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certificatul este invalid"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Conexiunea a fost refuzată"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Conexiunea a fost pierdută"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aceast cont este deja conectat la server"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune folosind aceeași resursă"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Acest cont există deja pe server"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Serverul este acum prea încărcat să accepte conexiunea"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certificatul a fost revocat"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Certificatul folosește un algoritm de cifrare nesigur sau este slab "
#~ "criptografic"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificare "
#~ "a serverului depășește limita impusă de către biblioteca criptografică"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Eroare internă"
#, fuzzy
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Editează contul"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Setări pentru dată și oră"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Notificări"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nici un mesaj"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d dispozitiv conectat"
#~ msgstr[1] "%d dispozitive conectate"
#~ msgstr[2] "%d de dispozitive conectate"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterie"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "indisponibil"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Cerere de autorizare de la %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Dispozitivul %s vrea să se asocieze cu acest calculator"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Permite accesul doar de această dată"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Respingere"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmarea asocierii pentru %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Confirmați dacă cheia de acces „%06d” se potrivește cu cea de pe "
#~ "dispozitiv."
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Nu se potrivește"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Cererea de asociere pentru %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Introduceți PIN-ul menționat pe dispozitiv."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Frecvența de cadre a capturii de ecran realizată de către înregistratorul "
#~ "de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a coda captura de ecran"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~| "this might be used to send the output to an icecast server via "
#~| "shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default "
#~| "pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 "
#~| "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 "
#~| "codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread "
#~| "count on the system."
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a coda "
#~ "înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de "
#~ "asamblare ar trebui să aibă un sink pad neconectat unde va fi înregistrat "
#~ "ecranul. În mod normal va avea un source pad neconectat și o ieșire care "
#~ "va fi scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare "
#~ "poate să aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată "
#~ "pentru a trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt "
#~ "server similar. Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se "
#~ "utilizează linia de asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca "
#~ "„videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și "
#~ "înregistrează în WEBM folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor "
#~ "pentru o valoare estimativă a numărului optim de fire de execuție pe "
#~ "acest sistem."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe "
#~ "data curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată "
#~ "când se înregistrează într-un format de container diferit."
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși "
#~ "din sistem."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Deconectare din sistem."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Oprire” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Se oprește sistemul."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați „Repornire” pentru a închide aceste aplicații și a reporni "
#~ "sistemul."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Se repornește sistemul."
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Vizibilitate"
#, fuzzy
#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurează un dispozitiv nou..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Trimite fișiere..."
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volum, rețea, baterie"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "dezactivat"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Cu fir"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră."
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Afișează data în ceas"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Afișează ora cu secunde"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "În mod normal shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le "
#~ "prezenta cele mai folosite (de ex: în lansatoare de aplicații). Deși "
#~ "aceste date vor fi păstrate private este posibil să vreți să dezactivați "
#~ "această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea nu va "
#~ "șterge datele deja salvate."
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Dacă să fie colectate detalii despre utilizarea aplicațiilor"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Autentificare"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICAȚII"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SETĂRI"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibil"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Plecat"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "CONTACTE"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ELEMENTE RECENTE"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "zonă de notificare"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Reîncearcă"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LOCURI & DISPOZITIVE"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Parolă greșită, încercați din nou"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Setări acces universal"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Explorează fișiere..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Eroare la explorarea dispozitivului"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Dispozitivul solicitat nu poate fi explorat, eroarea este „%s”"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cablu deconectat"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mai multe..."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automat"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Rețea de bandă largă automată"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Dial-up automat"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automat"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automat"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Rețea fără fir automată"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Fără fir"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Conexiuni VPN"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s rămase"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "oră"
#~ msgstr[1] "ore"
#~ msgstr[2] "de ore"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minute"
#~ msgstr[2] "de minute"
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Adaptor AC"
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Baterie laptop"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Player Media"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tabletă"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Calculator"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Cerere de abonare"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s este conectat."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s este deconectat."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s este plecat."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s este ocupat."
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Trimis la <b>%X</b> pe <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconectează"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ascuns"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiv"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Oprire..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Conturi online"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Setări de sistem"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Ieșire din sesiune..."
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Starea de chat va fi trecută pe ocupat"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Notificările sunt acum dezactivate, incluzând mesajele de chat. Starea a "
#~ "fost ajustată pentru ca alții să știe că este posibil să nu le vedeți "
#~ "mesajele."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Regatul Unit"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"