2247 lines
62 KiB
Plaintext
2247 lines
62 KiB
Plaintext
# translation of eu.po to Basque
|
|
# Basque translation for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Asier Sarasua Garmendia <asiersar@yahoo.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 13:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-25 11:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "Erakutsi mezuen erretilua"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
msgstr "Enfokatu jakinarazpen aktiboa"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
msgstr "Ireki aplikazioen menua"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "GNOME Shell-eko gehigarrien hobespenak"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Konfiguratu GNOME Shell-eko gehigarriak"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
msgstr "GNOME Shell (wayland konposatzailea)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 "
|
|
"elkarrizketa-koadroa erabiliz."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Gaitzeko hedapenen UUIDak"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME Shell gehigarriek UUID propietatea dute; kargatu beharko liratekeen "
|
|
"gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek. Kargatzea nahi diren gehigarri "
|
|
"guztiak zerrendan agertu behar dute. Zerrenda hau alda dezakezu DBus-eko "
|
|
"'EnableExtension' (gehitu hedapena) eta 'DisableExtension' (desgaitu "
|
|
"hedapena) metodoekin 'org.gnome.Shell'-en."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
msgstr "Kategorien zerrenda (karpeten bezala bistaratzeko)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrenda honetako kategori-izen bakoitza karpeta gisa adieraziko da "
|
|
"aplikazioaren ikuspegian, ikuspegi nagusiaren barnean bistaratu ordez."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
msgstr "Erakutsi beti erabiltzaile-menuko 'Amaitu saioa' menu-elementua."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
"user, single-session situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako honek 'Amaitu saioa' menu-elementua automatikoki ezkutatzea gainidazten "
|
|
"du erabiltzaile bakarreko eta saio bakarreko egoeran."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zifratutako edo urruneko fitxategi-sistemak muntatzeko pasahitza gogoratuko "
|
|
"den ala ez"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
"state of the checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shell-ak pasahitza eskatuko du zifratutako gailu bat edo urruneko fitxategi-"
|
|
"sistema bat muntatzen denean. Pasahitza geroago erabiltzeko gorde badaiteke, "
|
|
"'Gogoratu pasahitza' kontrol-laukia agertuko da. Gako honek kontrol-"
|
|
"laukiaren egoera lehenetsia ezartzen du."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Erakutsi aste-data egutegian"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "Aplikazioen menua irekitzeko laster-tekla."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
msgstr "'Erakutsi aplikazioak' bista irekitzeko laster-tekla"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarduerak ikuspegi orokorraren 'Erakutsi aplikazioak' ikuspegia irekitzeko "
|
|
"laster-tekla."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
msgstr "Ikuspegi orokorra bista irekitzeko laster-tekla"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
msgstr "Jardueren ikuspegi orokorra irekitzeko laster-tekla"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "Mezu-erretiluaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "Mezu-erretiluaren ikusgaitasuna txandakatzeko laster-tekla."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
msgstr "Jakinarazpen aktiboa enfokatzeko laster-tekla."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Erabili beharreko teklatua"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Erabili beharreko teklatu mota."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
msgstr "Aplikazio-ikonoaren modua."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoak aldatzaileak nola erakusten diren konfiguratzen du. Aukera posibleak "
|
|
"'thumbnail-only' (leihoaren miniatura erakustea), 'app-icon-only' (aplikazio-"
|
|
"ikonoa erakustea soilik) edo 'both' (biak)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
msgstr "Erantsi elkarrizketa-leiho modala leiho gurasoari"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako honek org.gnome.mutter gakoa gainidazten du GNOME Shell exekutatzean."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Botoien antolamendua titulu-barran"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
"GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako honek org.gnome.desktop.wm.preferences gakoa gainidazten du GNOME Shell "
|
|
"exekutatzean."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr "Gaitu lauzatzea leihoak pantailaren ertzetan jaregitean"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Laneko areak dinamikoki kudeatzen dira"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
msgstr "Laneko areak monitore nagusian soilik"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fokuaren aldaketaren atzerapena saguaren moduan erakusleak mugitzeari utzi "
|
|
"arte"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da '%s'(r)en hobespenen elkarrizketa-koadroa kargatzean:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Hedapena"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr "Hautatu gehigarria gaineko konbinazio-koadroa erabiliz konfiguratzeko."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:686
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desblokeatu"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Hasi saioa"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
msgstr "Aukeratu saioa"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Ez zaude zerrendan?"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(adib., erabiltzailea edo %s)"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena: "
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Saio-hasierako leihoa"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:306
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Autentifikazio-errorea"
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(edo lerratu hatza)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:131
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
msgstr "Maiztasunez erabilitako aplikazioak hemen agertuko dira"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Askotan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Denak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Leiho berria"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Kendu gogokoetatik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Gehitu gogokoei"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s gogokoei gehitu zaie."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s gogokoetatik kendu da."
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:325
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
msgstr "Aldatu atzeko planoa…"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Egun osoa"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
#. a thin space
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Ig"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Ar"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Az"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Og"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Or"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Lr"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Aurreko hila"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Hurrengo hila"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Ezer ez antolatuta"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %da"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Gaur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Bihar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Aste honetan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Hurrengo astea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
msgstr "Kanpoko unitatea konektatuta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
msgstr "Kanpoko unitatea deskonektatuta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Euskarri aldagarriak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Ireki honekin: %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Egotzi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Idatzi berriro:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Konektatu"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Pasahitza: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Gakoa: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identitatea: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Gako pribatuaren pasahitza: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Zerbitzua: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Haririk gabeko sareak autentifikazioa eskatzen du"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasahitzak edo zifratze-gakoak behar dira haririk gabeko '%s' sarera "
|
|
"sarbidetzeko."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Haridun 802.1X autentifikazioa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Sarearen izena: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "DSL autentifikazioa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "PIN kodea behar da"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "PIN kodea behar da bandazabal mugikorreko gailuarentzako"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PINa: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Bandazabal mugikorreko sarearen pasahitza"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Pasahitza behar da '%s'(e)ra konektatzeko."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administratzailea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Autentifikatu"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Huts egin du. Saiatu berriro."
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Gonbidapena"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Deitu"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Fitxategi-transferentzia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Berriketa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Ez mututu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mututu"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>Atzo</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s orain %s izenarekin ezagutzen da"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "%s gelarako gonbidapena"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s(e)k gonbidatzen zaitu '%s'(e)ra elkartzeko"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Ukatu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Onartu"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "%s(r)en bideo-deia"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "%s(r)en deia"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Erantzun"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s fitxategia ari zaizu bidaltzen: %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s(e)k baimena nahiko luke linean noiz zauden jakiteko"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Sareko errorea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Zifratze-errorea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Ez da ziurtagiririk eman"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Ziurtagiria ez da fidagarria"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Ziurtagiria iraungituta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Ziurtagiria aktibatu gabe"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Ziurtagiriaren ostalari-izena ez dator bat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Ziurtagiriaren hatz-marka ez dator bat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Ziurtagiria bere buruarekin sinatuta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Egoera lineaz kanpo da"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Zifratzea ez dago eskuragarri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Ziurtagiria baliogabea da"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Konexioa ukatu egin da"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Konexioa ezin da burutu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Konexioa galdu egin da"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Kontu hau jadanik zerbitzariarekin konektatuta dago"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konexioa ordezkatu egin da baliabide bera darabilen konexio berri batengatik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Kontua badago lehendik zerbitzarian"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Zerbitzaria oso lanpetuta dago konexioa maneiatzeko"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Ziurtagiria errebokatu egin da"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiriak zifratze-algoritmo ez-segurua darabil edo kriptografikoki ahula "
|
|
"da"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerbitzariaren ziurtagiriaren luzerak edo ziurtagiri-katearen sakonerak "
|
|
"liburutegi kriptografikoak ezarritako mugak gainditzen ditu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Barneko errorea"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
msgstr "Ezin da %s(e)ra konektatu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
|
msgid "View account"
|
|
msgstr "Ikusi kontua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Arrazoi ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Leihoak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "Erakutsi aplikazioak"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/dash.js:442
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Atrakagarria"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Ireki egutegia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
msgstr "Ireki erlojuak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
msgstr "Data eta orduaren ezarpenak"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Amaitu %s(r)en saioa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Amaitu saioa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
|
|
msgstr[1] "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
|
|
msgstr[1] "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Amaitu saioa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Itzali"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
|
|
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Berrabiarazi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Itzali"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Berrabiarazi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
|
|
msgstr[1] "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu eguneraketak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneraketak instalatuko ditu "
|
|
"segundo %dean."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sistema automatikoki berrabiaraziko da eta eguneraketak instalatuko ditu %d "
|
|
"segundotan."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
msgstr "Berrabiarazi eta instalatu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
msgstr "Aplikazio batzuk lanpetuta daude edo gorde gabeko lanak dituzte."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
msgstr "Beste erabiltzaileek saioa hasi dute."
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
msgstr "%s (urrunekoa)"
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
msgstr "%s (kontsola)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalatu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Deskargatu eta instalatu '%s' extensions.gnome.org gunetik?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teklatua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s(e)k ez du inolako errorerik igorri."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Ezkutatu erroreak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Erakutsi erroreak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Gaituta"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Zaharkituta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Deskargatzen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Ikusi iturburua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Web orria"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Garbitu mezuak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Jakinarazpenen ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
msgstr "Erretiluaren menua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
|
msgid "No Messages"
|
|
msgstr "Mezurik ez"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1813
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "Mezuen erretilua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2788
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Sistemaren informazioa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "Mezu berri %d"
|
|
msgstr[1] "%d mezu berri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desegin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Ikuspegi orokorra"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
msgstr "Idatzi bilatzeko…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:518
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:570
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Jarduerak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:903
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Goiko barra"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
msgstr "Idatzi komandoa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "Jakinarazpen berri %d"
|
|
msgstr[1] "%d jakinarazpen berri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Blokeatu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
msgstr "GNOMEk pantaila blokeatzea behar du"
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
#.
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
msgstr "Ezin da blokeatu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
msgstr "Beste aplikazio batek blokeatu du"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Bilatzen…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "Emaitzarik ez."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Itsatsi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Erakutsi testua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Ezkutatu testua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Pasahitza"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "Gogoratu pasahitza"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Erabilerraztasuna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Pantaila-irakurlea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Pantailako teklatua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Ikusizko abisuak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Tekla itsaskorrak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Tekla geldoak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Errebote-teklak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Sagu-teklak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Kontraste handia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Testu handia"
|
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Itzali"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
msgstr[0] "Gailu %d konektatuta"
|
|
msgstr[1] "%d gailu konektatuta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Baimena eskatu da %s(e)tik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "%s gailuak ordenagailu honekin parekatu nahi du"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Onartu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Ukatu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "%s gailuak '%s' zerbitzurako sarbidea nahi du"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Baimendu beti sarbidetza"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Baimendu une honetan bakarrik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Ukatu"
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Parekatze-berrespena %s gailuarentzat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Berretsi '%06d' pasa-gakoa gailukoarekin bat datorren edo ez."
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Bat datozenak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Ez dator bat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "%s gailuaren parekatze-eskaera"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Sartu gailuan aipatutako PINa."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ados"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Distira"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ezezaguna>"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desaktibatuta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Sarearen ezarpenak"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "kudeatu gabea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "deskonektatzen..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "konektatzen..."
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "autentifikazioa behar da"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "firmwarea falta da"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "konexioak huts egin du"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
msgstr "Wi-Fi sareak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
|
msgid "Select a network"
|
|
msgstr "Hautatu sare bat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
|
msgid "No Networks"
|
|
msgstr "Sarerik ez"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
|
msgid "Select Network"
|
|
msgstr "Hautatu sarea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
|
msgid "Turn On"
|
|
msgstr "Piztu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
|
msgid "VPN"
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1307
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Sarearen kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Konexioak huts egin du"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1347
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Sareko konexioa aktibatzeak huts egin du"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Energiaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
msgstr "Erabat kargatuta"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
msgstr "Kalkulatzen…"
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d falta da (%% %d)"
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d bete arte (%% %d)"
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
msgstr "Hegazkin modua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Aktibatuta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Amaitu saioa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
msgstr "Orientazioaren blokeoa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Eseki"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Itzali"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
msgstr "Bolumena aldatuta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Bolumena"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofonoa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "Hasi saioa beste erabiltzaile baten gisan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
msgstr "Desblokeatu leihoa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikazioak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaur zuretzako jakinduriarik ez:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "Orakuluak dio: %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' prest dago"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
msgstr "Pantailaren ezarpen hauek mantentzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
msgstr "Alderantzikatu ezarpenak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
msgstr "Mantendu aldaketak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Ezarpenen aldaketak segundo %dean alderantzikatuko dira"
|
|
msgstr[1] "Ezarpenen aldaketak %d segundotan alderantzikatuko dira"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "Evolution egutegia"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "Irteera %u"
|
|
msgstr[1] "%u irteera"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "Sarrera %u"
|
|
msgstr[1] "%u sarrera"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sistemako soinuak"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Bistaratu bertsioa"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "GDMk erabiltzen duen modua saio-hasierako pantailarako"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "Erabili modu jakin bat, adib. 'gdm', saioa hasteko pantailarako"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "Zerrendatu modu posibleak"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Huts egin du '%s' abiaraztean"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "Pasahitza ezin da hutsa izan"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du"
|
|
|
|
#~| msgid "Settings"
|
|
#~ msgid "Settings Menu"
|
|
#~ msgstr "Ezarpenen menua"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
#~ msgstr "Pantaila-argazkiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
#~ msgstr "Grabatu pantaila-bideoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
#~ msgstr "Aplikazioen erabilpenei buruzko estatistikak bilduko diren ala ez"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shell-ak normalean aplikazio aktiboak monitorizatzen ditu gehien "
|
|
#~ "erabilitakoak aurkezteko (adib. abiarazleetan). Datu hauek pribatu "
|
|
#~ "mantenduko diren arren, agian hau desgaitu nahi duzu pribatutasun-"
|
|
#~ "arrazoiengatik. Kontuan izan hori eginez gero dagoeneko gordeta dauden "
|
|
#~ "datuak ez direla kenduko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Barnean erabilita erabiltzaileak ezarritako azken BMren presentzia "
|
|
#~ "esplizituki gordetzeko. Hemengo balioa TpConnectionPresenceType "
|
|
#~ "zerrendapenetik dator."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Barnean erabilita erabiltzailearen azken saioaren presentziaren egoera "
|
|
#~ "esplizituki gordetzeko. Hemengo balioa GsmPresenceStatus zerrendapenetik "
|
|
#~ "dator."
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
#~ msgstr "Pantaila-grabatzailea txandakatzeko laster-tekla"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pantaila-grabatzaile integratua abiarazi eta gelditzeko laster-tekla."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
#~ msgstr "Pantailatik bideoak grabatzean erabilitako fotograma-emaria."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME Shell-en pantailako bideoen grabatzaileak pantailatik grabatutako "
|
|
#~ "bideoen fotograma-emaria (fotograma segundoko)."
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
#~ msgstr "Pantailako bideoak kodetzeko erabilitako gstreamer hodia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Grabazioak kodetzeko erabiltzen den GStreamer hodia ezartzen du. gst-"
|
|
#~ "launch tresnak erabilitako sintaxia jarraitzen du. Hodiak "
|
|
#~ "deskonektatutako sarrerako konektorea izan beharko luke bideoa grabatzen "
|
|
#~ "den tokian. Normalean konektatu gabeko iturburu-konektorea du; konektore "
|
|
#~ "horren irteera irteera-fitxategian idatziko da. da. Hala ere, bere "
|
|
#~ "irteeraren kargu egin daiteke hodia, adibidez irteera icecast zerbitzari "
|
|
#~ "batera bidaltzeko shout2send edo antzekoen bitartez. Ezarri gabe "
|
|
#~ "dagoenean edo balio hutsa duenean, hodi lehenetsia erabiliko da. Une "
|
|
#~ "honetan hau da: 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
|
|
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' eta WEBM formatuan "
|
|
#~ "grabatzen du VP8 kodeka erabiliz. %T leku-marka gisa erabiltzen da "
|
|
#~ "sistemako hari kopuru optimoa asmatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
#~ msgstr "Pantailako bideoa gordetzeko erabilitako luzapena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pantailatik grabatutako bideoen fitxategi-izena bakarra izango da uneko "
|
|
#~ "datan oinarrituta eta luzapen hau erabiliko du. Aldatu egin beharko "
|
|
#~ "litzateke beste edukiontziko formatu batean grabatzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Session…"
|
|
#~ msgstr "Saioa…"
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
#~ msgstr "Energia"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Berrabiarazi"
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
#~ msgstr "Pantailaren bideoa %d %t"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egin klik 'Amaitu saioa' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistemako "
|
|
#~ "saioa amaitzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
#~ msgstr "Sistemako saioa amaitzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egin klik 'Itzali' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema "
|
|
#~ "itzaltzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
#~ msgstr "Sistema itzaltzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egin klik 'Berrabiarazi' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema "
|
|
#~ "berrabiarazteko."
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
#~ msgstr "Sistema berrabiarazten."
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
#~ msgstr "Sarbide unibertsalaren ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
#~ msgstr "Ikusgaitasuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
#~ msgstr "Bidali fitxategiak gailura…"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu gailu berria…"
|
|
|
|
#~ msgid "hardware disabled"
|
|
#~ msgstr "hardwarea desgaituta"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
#~ msgstr "Konexioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
#~ msgstr "Bidali fitxategiak…"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
#~ msgstr "Teklatuaren ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
#~ msgstr "Saguaren ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
#~ msgstr "Soinuaren ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
#~ msgstr "Eskualdearen eta hizkuntzaren ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
#~ msgstr "Bolumena, sarea, bateria"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "desgaituta"
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
#~ msgstr "kablea deskonektatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
#~ msgstr "Gehiago…"
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
#~ msgstr "Hariduna"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
#~ msgstr "Ethernet automatikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband"
|
|
#~ msgstr "Mugikorraren banda zabalera"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
#~ msgstr "Banda zabalera automatikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
#~ msgstr "Modem automatikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
#~ msgstr "%s automatikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
#~ msgstr "Bluetooth automatikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
#~ msgstr "Haririk gabekoa automatikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
#~ msgstr "Wifia"
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
#~ msgstr "Sarea desgaituta dago"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
#~ msgstr[0] "ordu %d geratzen da"
|
|
#~ msgstr[1] "%d ordu geratzen dira"
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
#~ msgstr "%d %s %d %s geratzen da"
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
#~ msgstr[0] "ordu"
|
|
#~ msgstr[1] "ordu"
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "minutu"
|
|
#~ msgstr[1] "minutu"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
#~ msgstr[0] "minutu %d geratzen da"
|
|
#~ msgstr[1] "%d minutu geratzen dira"
|
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%%%d"
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
#~ msgstr "AC moldagailua"
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
#~ msgstr "Eramangarriaren bateria"
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Monitorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
#~ msgstr "Sagua"
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
#~ msgstr "PDA"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
#~ msgstr "Telefono mugikorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
#~ msgstr "Multimediaren erreproduzitzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
#~ msgstr "Taula"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
#~ msgstr "Ordenagailua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Erabilgarri"
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
#~ msgstr "Lanpetuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
#~ msgstr "Ikusezina"
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
#~ msgstr "Kanpoan"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Inaktiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "Jakinarazpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
#~ msgstr "Zure berriketaren egoera lanpetuta gisa ezar daiteke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jakinarazpenak desgaituta daude orain, berriketen mezuak barne. Zure "
|
|
#~ "lineako egoera doitu egin da besteek beraien mezurik ezin ditzakezula "
|
|
#~ "ikusi jakin dezaten."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
#~ msgstr "Itzaltzeak haien gorde gabeko lanak galtzea eragin dezake."
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
#~ msgstr "Hasi saioa"
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
#~ msgstr "erretilua"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Garbitu"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Gehiago..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "Erresuma Batua"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi izen osoa erabiltzaile-menuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabiltzailearen izen osoa erabiltzaile-menuan erakutsiko den ala ez."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
#~ msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere bistaratzen du."
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
#~ msgstr "Ezarrita badago, segundoak bistaratzen ditu orduan."
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi data erlojuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi ordua segundoekin"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
#~ msgstr "desgaitutako OpenSearch hornitzaileak"
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
#~ msgstr "APLIKAZIOAK"
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
#~ msgstr "EZARPENAK"
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
#~ msgstr "KONTAKTUAK"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du '%s' desmuntatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Saiatu berriro"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
#~ msgstr "Konektatu hona..."
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
#~ msgstr "LEKUAK ETA GAILUAK"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
#~ msgstr "Okerreko pasahitza, saiatu berriro"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
#~ msgstr "Arakatu fitxategiak..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
#~ msgstr "Errorea gailua arakatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
#~ msgstr "Eskatutako gailua ezin da arakatu, errorea '%s' da"
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
#~ msgstr "Haririk gabekoa"
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
#~ msgstr "VPN konexioak"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
#~ msgstr "Harpidetza eskaera"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
#~ msgstr "Konexio-errorea"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "%s linean dago."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
#~ msgstr "%s lineaz kanpo dago."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "%s kanpoan dago."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s lanpetuta dago."
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b> <b>%X</b>(e)an bidalita"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b>, %Y(e)ko <b>%B %d</b>(e)an bidalita"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
#~ msgstr "%s(e)rako konexioak huts egin du"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
#~ msgstr "Berriz konektatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Ezkutatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
#~ msgstr "Itzali..."
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
#~ msgstr "Lineako kontuak"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Sistemaren ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Blokeatu pantaila"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "Amaitu saioa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
#~ msgstr "Zure pazko-arrautza gogokoena"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Karpeta nagusia"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
#~ msgstr "AZKEN ELEMENTUAK"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi pasahitza"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
#~ msgstr "%s(e)k abiaraztea amaitu du"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Karpeta nagusia"
|
|
|
|
#~| msgid "If true, display seconds in time."
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
#~ msgstr "Ezarrita badago, pantailako teklatua bistaratzen du."
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi pantailako teklatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
#~ msgstr "Lokalizazioaren ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orain mugikorraren banda zabalerako '%s' konexiora konektatuta zaude"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
#~ msgstr "Orain '%s' haririk gabeko sarera konektatuta zaude"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
#~ msgstr "Orain '%s' haridun sarera konektatuta zaude"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
#~ msgstr "Orain '%s' VPN sarera konektatuta zaude"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
#~ msgstr "Minutu bat baino gutxiago"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
#~ msgstr[0] "duela minutu %d"
|
|
#~ msgstr[1] "duela %d minutu"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
#~ msgstr[0] "duela ordu %d"
|
|
#~ msgstr[1] "duela %d ordu"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
#~ msgstr[0] "duela egun %d"
|
|
#~ msgstr[1] "duela %d egun"
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
#~ msgstr[0] "duela aste %d"
|
|
#~ msgstr[1] "duela %d aste"
|