2286 lines
61 KiB
Plaintext
2286 lines
61 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# laurion <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
|
||
# Ion Laurențiu Cristian <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
|
||
# Răpițeanu Viorel-Cătălin <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2013.
|
||
# Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-22 03:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-21 18:12+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Viorel-Cătălin Răpițeanu <rapiteanu.catalin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian Translation Team for Gnome <gnomero-list@lists."
|
||
"sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem de fișiere"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Arată toate aplicațiile"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Preferințele extensiei GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Configurarea extensiilor GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "GNOME Shell (compozitor wayland)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activează uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor din Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite accesul la unelte interne de depanare și monitorizare folosind "
|
||
"dialogul Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Uuid-urile extensiilor de activat"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
||
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
||
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extensiile GNOME Shell au o proprietate uuid; această cheie listează "
|
||
"extensiile care ar trebui încărcate. Orice extensie care trebuie încărcată "
|
||
"trebuie să fie în listă. Puteți de asemenea să manipulați această listă cu "
|
||
"metodele DBus EnableExtension și DisableExtension pe org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de identificatori ale fișierelor desktop pentru aplicațiile favorite"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona "
|
||
"favoritelor."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Istoric pentru lupa de căutare"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Afișează data săptămânii în calendar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Dacă este adevărat, afișează săptămâna ISO în calendar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Ce tastatură să fie folosită"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Tipul de tastatură de folosit."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
|
||
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
|
||
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
|
||
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
|
||
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
|
||
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Extensie"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:878
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anulează"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Săptămâna viitoare"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Deblochează"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Autentificare"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Alegeți o sesiune"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nelistat?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:616
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:621 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Nume utilizator: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:924
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Fereastră de autentificare"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Necesită autentificare"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:453
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(sau treceți degetul peste)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Comanda nu a fost găsită"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:636
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Aplicațiile utilizate frecvent vor fi afișate aici"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Frecvente"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:754
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Toate"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1567
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Fereastră nouă"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1589 ../js/ui/dash.js:285
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Elimină din favorite"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1595
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Adaugă la Favorite"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s a fost adăugat la favorite."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s a fost eliminat de la favorite."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:334
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurări"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Schimbă fundalul…"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:64
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Toată ziua"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:70
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:79
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Mi"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:390
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:450
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Luna precedentă"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:460
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Luna viitoare"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:772
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Nimic programat"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:790
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:793
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A %d %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:804
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Astăzi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Mâine"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:819
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Săptămâna aceasta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:827
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Săptămâna viitoare"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Dispozitive care pot fi eliminate"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Deschide cu %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Scoate"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parolă:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Tastați din nou:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conectare"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Parolă: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Cheie: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identitate: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Parolă pentru cheia privată: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Serviciu: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Autentificare cerută de către rețeaua fără fir"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
#| "'%s'."
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunt necesare parole sau chei de criptare pentru a accesa rețeaua fără fir "
|
||
"„%s”."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autentificare 802.1X prin cablu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Nume de rețea: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autentificare DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Este necesar codul PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Este necesar codul PIN pentru dispozitivul mobil de bandă largă"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Parolă rețea mobilă de bandă largă"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Este necesară o parolă pentru conectarea la „%s”."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Necesită autentificare"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentificare"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance. */
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Invitație"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Apel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Transfer de fișiere"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Activează sunetul"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mut"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:965
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:979
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:994
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "event list time"
|
||
#| msgid "%l:%M %p"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1001
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1008
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1054
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1158
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Invitație către %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Refuză"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Acceptă"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Apel video de la %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Apel de la %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Răspunde"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s vă trimite %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1260
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s ar dori permisiunea să știe când sunteți online"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Eroare de rețea"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentificare eșuată"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Eroare de criptare"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Certificat nefurnizat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Certificat nesigur"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Certificat expirat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Certificat neactivat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Numele de gazdă al certificatului nu se potrivește"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Amprenta certificatului nu se potrivește"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Certificat subsemnat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Starea este setată pe deconectat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Criptarea nu este disponibilă"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Certificatul este invalid"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Conexiunea a fost refuzată"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Conexiunea a fost pierdută"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Aceast cont este deja conectat la server"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune folosind aceeași resursă"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Acest cont există deja pe server"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Serverul este acum prea încărcat să accepte conexiunea"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Certificatul a fost revocat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certificatul folosește un algoritm de cifrare nesigur sau este slab "
|
||
"criptografic"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1390
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificare a "
|
||
"serverului depășește limita impusă de către biblioteca criptografică"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1392
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Eroare internă"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Nu se poate stabili o conexiune la %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Editează contul"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1444
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Cauză necunoscută"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ferestre"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Arată aplicațiile"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:445
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dash"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Deschide calendarul"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:95
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:102
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Setări pentru dată și oră"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secundă."
|
||
msgstr[1] "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde."
|
||
msgstr[2] "%s va fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secundă."
|
||
msgstr[1] "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde."
|
||
msgstr[2] "Veți fi scos din sesiune automat în %d de secunde."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Oprire"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistemul se va opri automat în %d secundă."
|
||
msgstr[1] "Sistemul se va opri automat în %d secunde."
|
||
msgstr[2] "Sistemul se va opri automat în %d de secunde."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Repornire"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Oprire"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Repornire"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
|
||
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
|
||
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Repornește și instalează actualizările"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistemul se va reporni automat în %d secundă."
|
||
msgstr[1] "Sistemul se va reporni automat în %d secunde."
|
||
msgstr[2] "Sistemul se va reporni automat în %d de secunde."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "button"
|
||
#| msgid "Restart & Install"
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Repornește și instalează"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Alți utilizatori sunt conectați."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalează"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Doriți să descărcați și instalați „%s” de la extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:335
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatură"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nicio extensie instalată"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s nu a emis nicio eroare."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Ascunde erorile"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Afișează erorile"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:167
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Dezactivat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Eroare"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Învechit"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Se descarcă"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Vizualizează sursa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Pagină Web"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Deschide"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimină"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificări"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Notificări"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Nici un mesaj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2967
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informații despre sistem"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:516 ../src/shell-app.c:425
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Necunoscut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d mesaj nou"
|
||
msgstr[1] "%d mesaje noi"
|
||
msgstr[2] "%d de mesaje noi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anulează"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:124
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Prezentare generală"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters. */
|
||
#: ../js/ui/overview.js:250
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Tastați pentru a căuta…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:516
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ieșire"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||
#: ../js/ui/panel.js:568
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activități"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:915
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Bara de sus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-us"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Introduceți o comandă"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:114
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Închide"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format */
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d notificare"
|
||
msgstr[1] "%d notificări"
|
||
msgstr[2] "%d de notificări"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Blocare"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:708
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1312
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1313
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:606
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Se caută…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:652
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Niciun rezultat."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiere"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lipire"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Afișează text"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Ascunde text"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parolă"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Memorează parola"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accesibilitate"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Cititor de ecran"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatură virtuală"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alerte vizuale"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Taste persistente"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Taste încete"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Taste fără repetiție"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Butoanele mausului"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Contrast ridicat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Text mare"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Oprește"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Setări Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "%d dispozitiv conectat"
|
||
msgstr[1] "%d dispozitive conectate"
|
||
msgstr[2] "%d de dispozitive conectate"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connect"
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Conectare"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Luminozitate"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Afișează aranjamentul tastaturii"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:53
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locație"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Dezactivat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enabled"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:167
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:74
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<necunoscut>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Deconectat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:422
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connect"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectare"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:426
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unmanaged"
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "negestionate"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:428
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "disconnecting..."
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "se deconectează..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connection"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conexiune"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:437
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "authentication required"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "necesită autentificare"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:445
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "firmware missing"
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "firmware lipsă"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:449
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Indisponibil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1646
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Conexiune eșuată"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Setări maus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mobile broadband"
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Rețea de bandă largă mobilă"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "hardware disabled"
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "hardware dezactivat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:595
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:776
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Airplane Mode"
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Mod avion"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:777
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:778
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Airplane Mode"
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Mod avion"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:787
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:788
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:789
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Pornește Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Rețele Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:816
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Selectați o rețea"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:845
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1136
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Selectați rețeaua"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1142
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Configurări Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1234
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Pornește"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1251
|
||
msgid "Hotspot Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1362
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "se conectează..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1365
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "necesită autentificare"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1367
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "conexiune eșuată"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Setări de rețea"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Configurări VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1607
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Administrator de rețea"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1647
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Activarea conexiunii de rețea a eșuat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Setări consum"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Complet încărcată"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Se estimează…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Baterie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Mod avion"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Deschide"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:314
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Comută utilizatorul"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:338
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:346
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendare"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Oprire"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microfon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Fereastră de autentificare"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicații"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Caută"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "„%s” este gata"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Setări consum"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Păstrați modificările"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:98
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Calendar Evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u rezultat"
|
||
msgstr[1] "%u rezultate"
|
||
msgstr[2] "%u de rezultate"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u intrare"
|
||
msgstr[1] "%u intrări"
|
||
msgstr[2] "%u de intrări"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sunete de sistem"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:349
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Tipărește versiunea"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:355
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Mod folosit de GDM pentru meniul de autentificare"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:361
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:367
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:666
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Parolele nu se potrivesc."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Parola nu poate fi goală"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Fereastra de autentificare a fost închisă de către utilizator"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "indisponibil"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>. <b>%d %B</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Cerere de autorizare de la %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Dispozitivul %s vrea să se asocieze cu acest calculator"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Always grant access"
|
||
#~ msgstr "Permite mereu accesul"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Permite accesul doar de această dată"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Respingere"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Confirmarea asocierii pentru %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Confirmați dacă cheia de acces „%06d” se potrivește cu cea de pe "
|
||
#~ "dispozitiv."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Potriviri"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Nu se potrivește"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Cererea de asociere pentru %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Introduceți PIN-ul menționat pe dispozitiv."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Capturi de ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Frecvența de cadre a capturii de ecran realizată de către înregistratorul "
|
||
#~ "de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a coda captura de ecran"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~| "this might be used to send the output to an icecast server via "
|
||
#~| "shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default "
|
||
#~| "pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 "
|
||
#~| "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 "
|
||
#~| "codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread "
|
||
#~| "count on the system."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a coda "
|
||
#~ "înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de "
|
||
#~ "asamblare ar trebui să aibă un sink pad neconectat unde va fi înregistrat "
|
||
#~ "ecranul. În mod normal va avea un source pad neconectat și o ieșire care "
|
||
#~ "va fi scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare "
|
||
#~ "poate să aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată "
|
||
#~ "pentru a trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt "
|
||
#~ "server similar. Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se "
|
||
#~ "utilizează linia de asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca "
|
||
#~ "„videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și "
|
||
#~ "înregistrează în WEBM folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor "
|
||
#~ "pentru o valoare estimativă a numărului optim de fire de execuție pe "
|
||
#~ "acest sistem."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe "
|
||
#~ "data curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată "
|
||
#~ "când se înregistrează într-un format de container diferit."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Session..."
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Sesiune..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Power Off"
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Oprire"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Repornire"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși "
|
||
#~ "din sistem."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Deconectare din sistem."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apăsați „Oprire” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Se oprește sistemul."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apăsați „Repornire” pentru a închide aceste aplicații și a reporni "
|
||
#~ "sistemul."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Se repornește sistemul."
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Vizibilitate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Files to Device..."
|
||
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
||
#~ msgstr "Trimite fișiere către dispozitiv..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set up a New Device..."
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "Configurează un dispozitiv nou..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Files..."
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Trimite fișiere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Volum, rețea, baterie"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "dezactivat"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Cu fir"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||
#~ msgstr "Rețeaua este dezactivată"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Afișează data în ceas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Afișează ora cu secunde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "În mod normal shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le "
|
||
#~ "prezenta cele mai folosite (de ex: în lansatoare de aplicații). Deși "
|
||
#~ "aceste date vor fi păstrate private este posibil să vreți să dezactivați "
|
||
#~ "această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea nu va "
|
||
#~ "șterge datele deja salvate."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Dacă să fie colectate detalii despre utilizarea aplicațiilor"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați"
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Autentificare"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "APLICAȚII"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "SETĂRI"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Disponibil"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "Plecat"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Ocupat"
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "CONTACTE"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "ELEMENTE RECENTE"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "zonă de notificare"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Reîncearcă"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "Conectare la..."
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "LOCURI & DISPOZITIVE"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "Parolă greșită, încercați din nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Setări acces universal"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Explorează fișiere..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "Eroare la explorarea dispozitivului"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "Dispozitivul solicitat nu poate fi explorat, eroarea este „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Setări tastatură"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "Setări sonor"
|
||
|
||
#~ msgid "Region and Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Setări de regiune și limbă"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "cablu deconectat"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Mai multe..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Ethernet automat"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "Rețea de bandă largă automată"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "Dial-up automat"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "%s automat"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth automat"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "Rețea fără fir automată"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Fără fir"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "Conexiuni VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "%d oră rămasă"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ore rămase"
|
||
#~ msgstr[2] "%d de ore rămase"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "%d %s %d %s rămase"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "oră"
|
||
#~ msgstr[1] "ore"
|
||
#~ msgstr[2] "de ore"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "minut"
|
||
#~ msgstr[1] "minute"
|
||
#~ msgstr[2] "de minute"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minut rămas"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minute rămase"
|
||
#~ msgstr[2] "%d de minute rămase"
|
||
|
||
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "AC adapter"
|
||
#~ msgstr "Adaptor AC"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop battery"
|
||
#~ msgstr "Baterie laptop"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Maus"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "PDA"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell phone"
|
||
#~ msgstr "Telefon Mobil"
|
||
|
||
#~ msgid "Media player"
|
||
#~ msgstr "Player Media"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Tabletă"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Calculator"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "Cerere de abonare"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s este conectat."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "%s este deconectat."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "%s este plecat."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s este ocupat."
|
||
|
||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
#~ msgstr "Trimis la <b>%X</b> pe <b>%A</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "Trimis pe <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "Conexiunea la %s a eșuat"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Reconectează"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Ascuns"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Inactiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "Oprire..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Conturi online"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Setări de sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Blochează ecranul"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "Ieșire din sesiune..."
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "Starea de chat va fi trecută pe ocupat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Notificările sunt acum dezactivate, incluzând mesajele de chat. Starea a "
|
||
#~ "fost ajustată pentru ca alții să știe că este posibil să nu le vedeți "
|
||
#~ "mesajele."
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Regatul Unit"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Implicit"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Acasă"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|