1923 lines
62 KiB
Plaintext
1923 lines
62 KiB
Plaintext
# Serbian translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 17:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 11:26+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Гномова шкољка"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
|
||
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Ууид-ови проширења за укључивање"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проширења Гномове шкољке имају ууиб вредност; овај кључ исписује проширења "
|
||
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
|
||
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-"
|
||
"магистрале „Укључи_проширење“ и „Искључи_проширење“ на „org.gnome.Shell“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "Да ли ће бити прикупљани подаци о покретаним програмима"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
"remove already saved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шкољка прати покренуте програме како би открила оне који се највише користе. "
|
||
"Иако ће подаци бити држани у тајности, можда ћете пожелети да искључите ову "
|
||
"опцију због заштите ваше приватности. На тај начин нећете обрисати већ "
|
||
"сачуване податке."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
|
||
"омиљених програмима."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
msgstr "искључени „OpenSearch“ достављачи"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи се унутрашње за складиштење последњег присуства ТП-а који корисник "
|
||
"изричито подешава. Ова вредност је из пописа врсте присуства Тп везе."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи се унутрашње за складиштење стања присуства последње сесије за "
|
||
"корисника. Ова вредност је из пописа стања Гсм присуства."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Врста тастатуре за употребу."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Show time with seconds"
|
||
msgstr "Приказује време и секунде"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||
msgstr "Ако је изабрано, приказује секунде у времену."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "Приказује датум у панелу"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Ако је изабрано, приказује датум у часовнику, као додатак времену."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
|
||
"секунди."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
||
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
||
"thread count on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставља процесни ланац ГСтримера коришћеног за прекодирање снимака. Прати "
|
||
"синтаксу коришћену за покретање гстримера (gst-launch). Процесни ланац мора "
|
||
"да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. "
|
||
"Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити "
|
||
"записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим "
|
||
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d"
|
||
"„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
|
||
"постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни "
|
||
"ланац. А то је тренутно „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
|
||
"webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи као "
|
||
"носилац за откривање при оптималном прорачуну нити на систему."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||
"a different container format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име датотеке за снимљени видео снимак екрана ће бити јединствено засновано "
|
||
"на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом "
|
||
"снимања у други формат."
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
||
msgid "<b>Extension</b>"
|
||
msgstr "<b>Проширење</b>"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
||
msgid "Session..."
|
||
msgstr "Сесија..."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Пријавите се"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(или лупите прст)"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Није на списку?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Пријави ме"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Прозор за пријављивање"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Обустави"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Поново покрени"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:92
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Наредба није нађена"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Не могу да рашчланим наредбу:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Није успело покретање „%s“:"
|
||
|
||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
||
msgid "APPLICATIONS"
|
||
msgstr "ПРОГРАМИ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:371
|
||
msgid "SETTINGS"
|
||
msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:676
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нови прозор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Уклони из омиљених"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Додај у омиљене"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Уклоњиви уређаји"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Отвори програмом „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Избаци"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Цео дан"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "У"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Нед"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Пон"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Уто"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Сре"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Чет"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Пет"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Суб"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Ништа планирано"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Данас"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Сутра"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Ове недеље"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Следеће недеље"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Одсутан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Заузет"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Ван мреже"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
|
||
msgid "CONTACTS"
|
||
msgstr "КОНТАКТИ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
||
msgid "Date and Time Settings"
|
||
msgstr "Подешавања датума и времена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Отвори календар"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||
msgstr "%A, %e. %b, %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
|
||
msgid "%a %R:%S"
|
||
msgstr "%A, %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%A, %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
|
||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %l:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %b, %R"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Одјави корисника „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Одјави"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунду."
|
||
msgstr[1] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунде."
|
||
msgstr[2] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунди."
|
||
msgstr[3] "%s ће бити одјављен аутоматски за једну секунду."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунде."
|
||
msgstr[2] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунди."
|
||
msgstr[3] "Бићете аутоматски одјављени за једну секунду."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "Одјављујем се са система."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Одјави"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунде."
|
||
msgstr[2] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунди."
|
||
msgstr[3] "Рачунар ће се аутоматски искључити за једну секунду."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
msgid "Powering off the system."
|
||
msgstr "Искључујем рачунар."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Поново покрени"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Поново покрени"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на „Поново покрени“ да напустите ове програме и да поново покренете "
|
||
"систем."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунде."
|
||
msgstr[2] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунди."
|
||
msgstr[3] "Систем ће се аутоматски поново покренути за једну секунду."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "Поновно покрећем систем."
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Инсталирај"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:322
|
||
msgid "tray"
|
||
msgstr "фиока"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Нису инсталирана проширења"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Сакриј грешке"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Сакриј грешке"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Омогућено"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Изван датума"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Погледај извор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Интернет страница"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||
#: ../js/ui/main.js:115
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Screencast from %d %t."
|
||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||
msgstr "Запис екрана са %d %t"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Укључи тон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Утишај"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2447
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Информације о систему"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Повежи се"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Лозинка: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Кључ: "
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Корисничко име: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Идентитет: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Услуга: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
||
"s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“."
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Назив мреже: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Потребан је ПИН код"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "ПИН: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:90
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:199
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозори"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:202
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/overview.js:228
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Полет"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:582
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:613
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Активности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:983
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Горња трака"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Понови"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
||
msgid "Connect to..."
|
||
msgstr "Повежи се на..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Потребна је пријава"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Потврда идентитета"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||
msgid "Please enter a command:"
|
||
msgstr "Унесите наредбу:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:349
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Тражим..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:417
|
||
msgid "No matching results."
|
||
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Прикажи текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Сакриј текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
|
||
msgid "Wrong password, please try again"
|
||
msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Приступачност"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Зумирај"
|
||
|
||
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
||
#. 'screen-reader-enabled');
|
||
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура на екрану"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуелна упозорења"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Лепљиви тастери"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Спори тастери"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Одскочни тастери"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Тастери миша"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "Подешавања универзалног приступа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Велики контраст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Велики текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Блутут"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видљивост"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
||
msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgstr "Пошаљи датотеке на уређај..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
||
msgid "Set up a New Device..."
|
||
msgstr "Подеси нови уређај..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Подешавања Блутута"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
|
||
msgid "hardware disabled"
|
||
msgstr "искључено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "прекидам везу..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "повезујем се..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Пошаљи датотеке.."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Разгледај датотеке..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
||
msgid "Error browsing device"
|
||
msgstr "Грешка у претраживању уређаја"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
msgstr "Тражени уређај не може бити разгледан, грешка „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Подешавања тастатуре"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Подешавања миша"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Подешавања звука"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Увек одобри приступ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Одобри само овај пут"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%s“ подудара са оним на уређају."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Подудара се"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Не подудара се"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Прикажи распоред тастатуре"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
||
msgid "Region and Language Settings"
|
||
msgstr "Подешавања региона и језика"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<непознато>"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "онемогућено"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "није управљано"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "потребна је пријава"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "недостаје фирмвер"
|
||
|
||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
||
msgid "cable unplugged"
|
||
msgstr "кабал је искључен"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "недоступно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "повезивање није успело"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Још..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
|
||
msgid "Connected (private)"
|
||
msgstr "Повезан (приватно)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
||
msgid "Auto Ethernet"
|
||
msgstr "Аутоматска жичана веза"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
||
msgid "Auto broadband"
|
||
msgstr "Аутоматска широкопојасна веза"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:760
|
||
msgid "Auto dial-up"
|
||
msgstr "Аутоматска дајал-ап веза"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "Аутоматска %s веза"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:881
|
||
msgid "Auto bluetooth"
|
||
msgstr "Аутоматска блутут веза"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
||
msgid "Auto wireless"
|
||
msgstr "Аутоматска бежична веза"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1548
|
||
msgid "Enable networking"
|
||
msgstr "Омогући мрежне услуге"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1560
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Жичана"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1571
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Бежична"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Мобилна широкопојасна"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "ВПН везе"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1602
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Подешавања мрежа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1739
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Повезивање није успело"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1740
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1993
|
||
msgid "Networking is disabled"
|
||
msgstr "Умрежавање је онемогућено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Управник мреже"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батерија"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Подешавања напајања"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
||
msgid "Estimating..."
|
||
msgstr "Приближно..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "Преостаје %d сат"
|
||
msgstr[1] "Преостају %d сата"
|
||
msgstr[2] "Преостаје %d сати"
|
||
msgstr[3] "Преостаје један сат"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "Преостало време: %d %s %d %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "сат"
|
||
msgstr[1] "сата"
|
||
msgstr[2] "сати"
|
||
msgstr[3] "сат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минут"
|
||
msgstr[1] "минута"
|
||
msgstr[2] "минута"
|
||
msgstr[3] "минут"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "Преостаје %d минут"
|
||
msgstr[1] "Преостају %d минута"
|
||
msgstr[2] "Преостаје %d минута"
|
||
msgstr[3] "Преостаје један минут"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
||
msgid "AC adapter"
|
||
msgstr "Мрежно напајање"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
||
msgid "Laptop battery"
|
||
msgstr "Батерија рачунара"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "УПС"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миш"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "ПДА"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||
msgid "Cell phone"
|
||
msgstr "Мобилни телефон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Медијски уређај"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Таблица"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Рачунар"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Јачина звука"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Позивница"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Позив"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Пренос датотека"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Захтев за учлањење"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Грешка при повезивању"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is online."
|
||
msgstr "„%s“ је на мрежи."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offline."
|
||
msgstr "„%s“ је ван мреже."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is away."
|
||
msgstr "„%s“ је одсутан."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy."
|
||
msgstr "„%s“ је заузет."
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||
#. locale, without seconds.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s је сада познат као %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Позивница за %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прихвати"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "%s вас зове"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Одговори"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s вам шаље „%s“"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Грешка мреже"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Грешка шифровања"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Уверење није прослеђено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Уверење није поверљиво"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Уверење је истекло"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Уверење није активирано"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Уверење је самопотписано"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Шифровање није доступно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Уверење није исправно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Веза је одбијена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Веза не може бити успостављена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Веза је изгубљена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Уверење је опозвано"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
|
||
"које је задала библиотека шифровања"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed"
|
||
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Поново се повежи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Уреди налог"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Разлог није познат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:133
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скривен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Мирује"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
|
||
msgid "Power Off..."
|
||
msgstr "Искључи..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:615
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Обавештења"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:623
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Налози на мрежи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:627
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Подешавања система"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:634
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Закључај екран"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:639
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Промени корисника"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:644
|
||
msgid "Log Out..."
|
||
msgstr "Одјави ме..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:672
|
||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:673
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обавештења су сада искључена, обухватајући и поруке ћаскања. Ваше стање на "
|
||
"мрежи је подешено тако да ће остали знати да ви не можете видети њихове "
|
||
"поруке."
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "Упишите текст за претрагу..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, данас за вас нема мудрости:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "Пророк је рекао %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
msgstr "Ваше омиљено ускршње јаје"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "„%s“ је спреман"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u излаз"
|
||
msgstr[1] "%u излаза"
|
||
msgstr[2] "%u излаза"
|
||
msgstr[3] "Један излаз"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u улаз"
|
||
msgstr[1] "%u улаза"
|
||
msgstr[2] "%u улаза"
|
||
msgstr[3] "Један улаз"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системски звуци"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:262
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Исписује издање"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:268
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Уједињено Краљевство"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:97
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Лична"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:106
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Систем датотека"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
||
#. * method, and the second string is a path. For
|
||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||
#.
|
||
#: ../src/shell-util.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Прикажи лозинку"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "„%s“ је покренут"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Лична фасцикла"
|
||
|
||
#~| msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
||
#~ msgstr "Ако је изабрано, приказује тастатуру на екрану."
|
||
|
||
#~| msgid "Screen Keyboard"
|
||
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
||
#~ msgstr "Приказује тастатуру на екрану"
|
||
|
||
#~| msgid "Connection"
|
||
#~ msgid "Connectivity lost"
|
||
#~ msgstr "Веза је изгубљена"
|
||
|
||
#~| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
||
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
|
||
#~ msgstr "Нисте више повезани на мрежу"
|
||
|
||
#~ msgid "Localization Settings"
|
||
#~ msgstr "Подешавања локализације"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну широкопојасну мрежу „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну бежичну мрежу „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Повезани сте на мобилну ВПН мрежу „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||
#~ msgstr "Пре мање од једног минута"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "Пре %d минут"
|
||
#~ msgstr[1] "Пре %d минута"
|
||
#~ msgstr[2] "Пре %d минута"
|
||
#~ msgstr[3] "Пре један минут"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
||
#~ msgstr[0] "Пре %d сат"
|
||
#~ msgstr[1] "Пре %d сата"
|
||
#~ msgstr[2] "Пре %d сати"
|
||
#~ msgstr[3] "Пре једног сата"
|
||
|
||
#~ msgid "%d day ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "Пре %d дан"
|
||
#~ msgstr[1] "Пре %d дана"
|
||
#~ msgstr[2] "Пре %d дана"
|
||
#~ msgstr[3] "Пре један дан"
|
||
|
||
#~ msgid "%d week ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
#~ msgstr[0] "Пре %d недеље"
|
||
#~ msgstr[1] "Пре %d недеље"
|
||
#~ msgstr[2] "Пре %d недеља"
|
||
#~ msgstr[3] "Пре једне недеље"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Угаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||
#~ msgstr "Кликните на „Угаси“ да напустите ове програме и да угасите систем."
|
||
|
||
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||
#~ msgstr "Систем ће се аутоматски искључити за %d сек."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down the system."
|
||
#~ msgstr "Искључујем систем."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Потврди"
|
||
|
||
#~| msgid "Applications"
|
||
#~ msgid "No such application"
|
||
#~ msgstr "Нема таквог програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "Сат"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
||
#~ msgstr "Подешава сат на панелу"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
||
#~ msgstr "Произвољан формат часовника"
|
||
|
||
#~ msgid "Hour format"
|
||
#~ msgstr "Формат часовника"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
||
#~ "in time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приказује секунде у часовнику, уколико је постављено на „true“ (тачно) и "
|
||
#~ "формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)."
|
||
|
||
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
||
#~ msgstr "Начин за преглед радних површина"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изабрани начин прегледа радних површина. Подржане вредности су "
|
||
#~ "„single“ (појединачно) и „grid“ (у мрежи)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
||
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
||
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
||
#~ "more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај кључ одређује формат времена у панелу, када је „format“ (format) "
|
||
#~ "постављен на „custom“ (произвољно). Можете искористити формат подржан "
|
||
#~ "унутар функције strftime(). Погледајте упутство за strftime()."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
||
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
||
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
|
||
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
|
||
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
|
||
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај кључ одређује формат часовника у панелу. Дозвољене вредности су „12-"
|
||
#~ "hour“ (12 часаова), „24-hour“ (24 часа), „unix“ (Јуникс) и "
|
||
#~ "„custom“ (произвољно). Уколико га поставите на „unix“ сат ће приказивати "
|
||
#~ "време на основу епохе, нпр. 1970-01-01. Уколико га поставите на „custom“ "
|
||
#~ "сат ће приказивати време на основу кључа „custom_format“ (произвољни "
|
||
#~ "формат). Уколико поставите на кључ на „unix“ или „custom“ занемарују се "
|
||
#~ "кључеви „show_date“ (прикажи датум) и „show_seconds“ (прикажи секунде)."
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Format"
|
||
#~ msgstr "Формат часовника"
|