gnome-shell/po/sr.po
2021-02-27 07:07:59 +00:00

3557 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for gnome-shell.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2017.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Translators:
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2011.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017—2018.
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 22:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 08:07+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,167,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Прикажите списак обавештења"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Поставите у жижу активно обавештење"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Прикажи преглед"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Прикажи све програме"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отворите изборник програма"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Гномова шкољка"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење "
"коришћењем „Alt-F2“ прозорчета."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "ЈУИБ-ови проширења за укључивање"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Проширења Гномове шкољке имају ЈУИБ вредност; овај кључ исписује проширења "
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-"
"магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Насилно онемогућавање за следеће ЈУИБ-ове проширења"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Проширења Гномове шкољке имају ЈУИБ вредност; овај кључ исписује проширења "
"која треба онемогућити, чак иако су учитани као део тренутног режима. Можете "
"мењати овај списак методама д-сабирнице под називима EnableExtension и "
"DisableExtension, на org.gnome.Shell. Овај кључ има предност у односу на "
"подешавање \"enabled-extensions\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Искључује корисничка проширења"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Искључује сва проширења која је укључио корисник без деловања на подешавање "
"„enabled-extension“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Искључује потврђивање сагласности издања проширења"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Гномова шкољка ће учитати само проширења која тврде да подржавају текуће "
"покренуто издање. Укључивање ове опције ће искључити ову проверу и покушати "
"да учита проширења без обзира на издања која тврде да подржавају."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области "
"омиљених програмима."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у изборнику корисника."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у "
"случају једног корисника, једне сесије."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Да ли ће бити запамћена лозинка за качење шифрованих или удаљених система "
"датотека"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Шкољка ће затражити лозинку када се прикачи шифровани уређај или удаљени "
"систем датотека. Ако лозинка може бити сачувана за даљњу употребу биће "
"присутно поље за избор „Запамти лозинку“. Овај кључ подешава основно стање "
"поља за избор."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Да ли је основни адаптер блутута подесио њему придружене уређаје"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Шкољка ће приказати ставку изборника блутута само ако је адаптер блутута "
"упаљен, или ако има подешених уређаја придружених основном адаптеру. Ово ће "
"се вратити на почетно стање ако се установи да основни адаптер нема њему "
"придружених уређаја."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Последње издање прозорчета „Добро дошли у Гном“ које је приказано"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Овај кључ приказује издање прозорчета „Добро дошли у Гном“ које је "
"приказано. Празна ниска представља најстарију могућу верзију а велики број "
"представља издања која још не постоје. Овај велики број се може искористити "
"за ефективно онемогућавање прозорчета."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Омогући АПИ за интроспекцију"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Омогућава АПИ Д-сабирнице који дозвољава интроспекцију програмског стања "
"шкољке."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Распоред бирача програма"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Распоред бирача програма. Свака ставка у низу је страница. Странице се "
"чувају онако како се појављују у Гномовој шкољки. Свака страница садржи пар "
"“application id” → 'data'. Тренутно, следеће вредности се чувају као 'data': "
"• “position”: положај иконице програма на страници"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Пречица за отварање изборника програма"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Пречица за отварање изборника програма."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Пречица на тастатури за промену између стања прегледа"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Пречица на тастатури за промену између сесије, бирача прозора и мреже "
"програма"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Пречица на тастатури за промену између мреже програма, бирача прозора и "
"сесије"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Пречица за отварање прегледа"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Пречица за отварање прегледа активности."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Пребаци се на програм 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Пребаци се на програм 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Пребаци се на програм 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Пребаци се на програм 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Пребаци се на програм 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Пребаци се на програм 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Пребаци се на програм 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Пребаци се на програм 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Пребаци се на програм 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору "
"се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим иконице програма."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су "
"„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује "
"само иконицу програма) или „both“ (оба)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у "
"пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Locations"
msgstr "Локације"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Места која треба приказивати у светским сатовима"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Automatic location"
msgstr "Аутоматска локација"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Да ли треба добавити тренутну локацију"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Место за које треба приказати временску прогнозу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Радним просторима се управља динамички"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Радни простори само на примарном монитору"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Мрежна пријава"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Нешто је пошло наопако"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Веома нам је жао али се догодио проблем, не можемо приказати подешавања за "
"ово проширење. Предлажемо вам да пријавите овај проблем творцима проширења."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Техничке појединости"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "Матична страна"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Посети матичну страну проширењ"
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:58
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:244 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Изабери сесију"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "Није на списку?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:918
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(нпр., корисник или %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:923 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Корисник"
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
msgid "Login Window"
msgstr "Прозор за пријављивање"
#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(или превуците прст преко читача)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(или поставите прст на читач)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
"power off;shutdown;искључи;угаси;гашење;isključi;ugasi;gašenje;iskljuci;"
"gasenje;halt;stop;халт;стоп"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;рибут;рестарт;поновно покретање;рестартовање;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Закључај екран"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "закључај екран"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr ""
"изађи;одјави се;одлогуј се;izađi;odjavi se;odloguj se;izadji;logout;log out;"
"sign off"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr ""
"suspend;sleep;обустави;спавај;суспендуј;obustavi;spavaj;suspenduj;suspend;"
"sleep"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Промени корисника"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "switch user;промени корисника;promeni korisnika;switch user"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;screen;rotation;закључај окретање екрана;закључај "
"оријентацију;zaključaj okretanje ekrana;zaključaj orijentaciju;zakljucaj "
"okretanje ekrana;екран;ekran;окретање;okretanje;lock orientation;screen;"
"rotation"
#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Откључај окретање екрана"
#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Закључај окретање екрана"
#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Наредба није нађена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не могу да обрадим наредбу:"
#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Није успело извршавање „%s“:"
#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Управо сада"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Пре %d минут"
msgstr[1] "Пре %d минута"
msgstr[2] "Пре %d минута"
msgstr[3] "Пре један минут"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Пре %d сат"
msgstr[1] "Пре %d сата"
msgstr[2] "Пре %d сати"
msgstr[3] "Пре један сат"
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
msgstr[3] "Пре један дан"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Пре %d недељу"
msgstr[1] "Пре %d недеље"
msgstr[2] "Пре %d недеља"
msgstr[3] "Пре недељу дана"
#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Пре %d месец"
msgstr[1] "Пре %d месеца"
msgstr[2] "Пре %d месеци"
msgstr[3] "Пре месец дана"
#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Пре %d годину"
msgstr[1] "Пре %d године"
msgstr[2] "Пре %d година"
msgstr[3] "Пре годину дана"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Јуче, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d. %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d. %B %Y., %H:%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Јуче, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d .%B %Y., %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:42
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Пријава на врућу тачку"
#: js/portalHelper/main.js:88
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Ваша веза са овом пријавом вруће тачке није безбедна. Људи у близини могу "
"видети лозинке или друге податке које будете унели на овој страници."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "Забрани приступ"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "Дозволи приступ"
#: js/ui/appDisplay.js:1388
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неименована фасцикла"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2965 js/ui/panel.js:33
msgid "Open Windows"
msgstr "Отвори прозоре"
#: js/ui/appDisplay.js:2984 js/ui/panel.js:40
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: js/ui/appDisplay.js:3000
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Покрени са уграђеном графичком картицом"
#: js/ui/appDisplay.js:3001
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Покрени са наменском графичком картицом"
#: js/ui/appDisplay.js:3030 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклони из омиљених"
#: js/ui/appDisplay.js:3036
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"
#: js/ui/appDisplay.js:3046 js/ui/panel.js:51
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Изаберите звучни уређај"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:55
msgid "Sound Settings"
msgstr "Подешавања звука"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:65
msgid "Headphones"
msgstr "Слушалице"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
msgid "Headset"
msgstr "Слушалице са микрофоном"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Измени позадину…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Подешавања приказа"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "У"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Претходни месец"
#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Следећи месец"
#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Седмица %V"
#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Без обавештења"
#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"
#: js/ui/calendar.js:969
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ не одговара."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Можете изабрати да сачекате који тренутак да настави или да приморате "
"програм да се читав затвори."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Приморај излаз"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Сачекај"
#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Спољни уређај је прикључен"
#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Спољни уређај је искључен"
#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Не могу да откључам волумен"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Инсталирано издање udisks-a не подржава ЛИЧ (PIM) подешавање"
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отвори програмом %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Или можете повезати притиском на дугме „WPS“, на вашем рутеру."
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
msgid "Connect"
msgstr "Повежи се"
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key"
msgstr "Кључ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password"
msgstr "Лозинка приватног кључа"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступ бежичној мрежи „%s“."
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name"
msgstr "Назив мреже"
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "Потребан је ПИН кôд"
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN"
msgstr "ПИН"
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1717
msgid "Network Manager"
msgstr "Управник мреже"
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "ВПН лозинка"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је пријава"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Потврди идентитет"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:356
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Прикажи програме"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Полет"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B %Y."
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B %Y."
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цео дан"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Без догађаја"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Светски сатови…"
#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Светски сатови"
#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Учитавам…"
#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Повежите се на мрежу за податке о времену"
#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Подаци о временској прогнози тренутно нису доступни"
#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Временска прогноза"
#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Изаберите место временске прогнозе…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Одјави корисника „%s“"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде."
msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди."
msgstr[3] "%s ће бити одјављен за %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду."
msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде."
msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди."
msgstr[3] "Бићете одјављени за %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Инсталирај ажурирања и искључи"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде."
msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди."
msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Инсталирај ажурирања софтвера на чекању"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде."
msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди."
msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Поново покрени и инсталирај ажурирања"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду."
msgstr[1] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунде."
msgstr[2] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунди."
msgstr[3] ""
"Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду."
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Поново покрени и инсталирај"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Инсталирај и искључи"
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Искључи након инсталирања ажурирања"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Поново покрени и инсталирај надоградњу"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s ће бит инсталиран/а након поновног покретања. Инсталација надоградње "
"понекад може да потраје: проверите да ли сте направили резерву ваших важних "
"података и да ли је рачунар прикључен на мрежно напајање."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Батерија је скоро празна, прикључите мрежно напајање пре инсталирања "
"ажурирања."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Неки програми су заузети или имају несачувани рад"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Други корисници су пријављени"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Опције подизања"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удаљено)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (љуска)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "Инсталирај проширење"
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са „extensions.gnome.org“-а?"
#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Доступна су ажурирања проширења"
#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Ажурирања проширења су доступна за инсталирање."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Дозволи спречавања пречица"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програм „%s“ жели да спречи пречице"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програм жели да спречи пречице"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Можете повратити пречице притиском на „%s“."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Забрани"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Спори тастери су укључени"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Спори тастери су искључени"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Управо сте тастер Shift држали притиснутим 8 секунди. То укључује Споре "
"тастере, што утиче на рад тастатуре."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Лепљиви тастери су укључени"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Лепљиви тастери су искључени"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Управо сте притиснули тастер Shift 5 пута заредом. То је пречица за Лепљиве "
"тастере, што утиче на рад тастатуре."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте притиснули тастер "
"Shift 5 пута заредом. То укључује Лепљиве тастере, што утиче на рад "
"тастатуре."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Остави укључено"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1315
msgid "Turn On"
msgstr "Укључи"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Искључи"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Остави искључено"
#: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Подешавања региона и језика"
#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "Нису инсталирана проширења"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сакриј грешке"
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "Прикажите грешке"
#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "Изван датума"
#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимам"
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "Прикажи код"
#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"
#: js/ui/main.js:304
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Пријављен као повлашћен корисник"
#: js/ui/main.js:305
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Покретање сесије под повлашћеним корисничким налогом треба избегавати из "
"безбедносних разлога. Ако је то могуће, пријавите се као обичан корисник."
#: js/ui/main.js:355
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Закључавање екрана онемогућено"
#: js/ui/main.js:356
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Потребан је Гномов управник екрана за могућност закључавања екрана."
#: js/ui/messageTray.js:1452
msgid "System Information"
msgstr "Подаци о систему"
#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Непознат извођач"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Непознат наслов"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:269
msgid "Type to search"
msgstr "Упишите жељено"
#: js/ui/overviewControls.js:344
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: js/ui/overview.js:69
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:82
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нова пречица…"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Дефинисани програм"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Прикажи помоћ на екрану"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Промени монитор"
#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Додели тастер"
#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…"
msgstr "Уреди…"
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Притисните дугме да подесите"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Притисните „Есц“ да изађете"
#: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Притисните неки тастер да изађете"
#: js/ui/panel.js:65
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:391
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: js/ui/panel.js:662
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: js/ui/panel.js:772
msgid "Top Bar"
msgstr "Горња трака"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Покрени наредбу"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Притисни Esc за излазак"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Поновно покретање није доступно на Вејланду"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Поновно покрећем…"
#: js/ui/screenShield.js:211
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Гном мора да закључа екран"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:252 js/ui/screenShield.js:620
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не могу да закључам"
#: js/ui/screenShield.js:253 js/ui/screenShield.js:621
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Неки програм је блокирао закључавање"
#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Направљен је снимак екрана"
#: js/ui/search.js:824
msgid "Searching…"
msgstr "Тражим…"
#: js/ui/search.js:826
msgid "No results."
msgstr "Нема одговарајућих резултата."
#: js/ui/search.js:952
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "Још %d"
msgstr[1] "Још %d"
msgstr[2] "Још %d"
msgstr[3] "Још један"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"
#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Сакриј текст"
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Тастер за велика слова је притиснут."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Скривени волумен"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Виндоус системски волумен"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Користи кључ-датотеке"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Да бисте откључали волумен који користи кључ-датотеке, користите алатку <i>"
"%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "ЛИЧ (PIM) број"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Запамти лозинку"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори програмом %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "ЛИЧ (PIM) мора бити број или празно."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Нисам могао наћи програм %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"
#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читач екрана"
#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"
#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепљиви тастери"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Спори тастери"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскочни тастери"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"
#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст"
#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Велики текст"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Подешавања Блутута"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d повезан"
msgstr[1] "%d повезана"
msgstr[2] "%d повезано"
msgstr[3] "%d повезан"
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Блутут иск."
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Блутут укљ."
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Један клик"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Двоструки клик"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Повлачење"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Секундарни клик"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Дужи клик"
#: js/ui/status/keyboard.js:825
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Покажи распоред тастатуре"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Локација је омогућена"
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Подешавања приватности"
#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Користи локацију"
#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Не користи локацију"
#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "Дозволи приступ месту"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Програм %s жели да приступи вашем месту"
#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Приступ месту можете да измените у било које време у подешавањима "
"приватности."
#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s искључено"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s повезано"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s неуправљано"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s прекидање везе у току"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s повезивање у току"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s захтева пријаву"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:478
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Недостаје фирмвер за %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:482
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s недоступно"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:485
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s повезивање неуспешно"
#: js/ui/status/network.js:497
msgid "Wired Settings"
msgstr "Подешавања жичане везе"
#: js/ui/status/network.js:540
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Подешавања мобилне широкопојасне везе"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s уређај искључен"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:590
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s искључено"
#: js/ui/status/network.js:631
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Повежи се на Интернет"
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Авионски режим рада је укључен"
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Бежична веза је искључена када је укључен авионски режим рада."
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Искључи авионски режим рада"
#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Бежична веза је искључена"
#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Бежична веза треба бити укључена да бисте се повезали на мрежу."
#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Укључи бежичну везу"
#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Бежичне мреже"
#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Select a network"
msgstr "Изаберите мрежу"
#: js/ui/status/network.js:907
msgid "No Networks"
msgstr "Нема мрежа"
#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Користи физички прекидач за искључивање"
#: js/ui/status/network.js:1205
msgid "Select Network"
msgstr "Изабери мрежу"
#: js/ui/status/network.js:1211
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Подешавања бежичне везе"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1332
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s хотспот укључен"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1347
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s неповезано"
#: js/ui/status/network.js:1444
msgid "connecting…"
msgstr "повезујем се…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "authentication required"
msgstr "потребна је пријава"
#: js/ui/status/network.js:1449
msgid "connection failed"
msgstr "повезивање није успело"
#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Settings"
msgstr "ВПН подешавања"
#: js/ui/status/network.js:1517
msgid "VPN"
msgstr "ВПН"
#: js/ui/status/network.js:1527
msgid "VPN Off"
msgstr "Искључи ВПН"
#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Подешавања мреже"
#: js/ui/status/network.js:1616
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s жичана веза"
msgstr[1] "%s жичане везе"
msgstr[2] "%s жичаних веза"
msgstr[3] "%s жичана веза"
#: js/ui/status/network.js:1620
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s бежична веза"
msgstr[1] "%s бежичне везе"
msgstr[2] "%s бежичних веза"
msgstr[3] "%s бежична веза"
#: js/ui/status/network.js:1624
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s модемска веза"
msgstr[1] "%s модемске везе"
msgstr[2] "%s модемских веза"
msgstr[3] "%s модемска веза"
#: js/ui/status/network.js:1758
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"
#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Активирање мрежне везе није успело"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Ноћно светло не ради"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Ноћно светло ради"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Искључи до сутра"
#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Подешавања напајања"
#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Потпуно пуна"
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Не пуни се"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Прорачунавам…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "До празне: %d:%02d (%d %%)"
# Кратак превод да би се видело време и проценат напуњености у системском менију Гномове шкољке.
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "До пуне: %d:%02d (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Екран се дели"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Искључи"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Авио режим укључен"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Искључивање или одјава"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Поново покрени…"
#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Искључи…"
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Промени корисника…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Тандерболт"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Непознат Тандерболт уређај"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Нови уређај је уочен док нисте били ту. Поново повежите уређај да бисте "
"почели да га користите."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Неовлашћени Тандерболт уређај"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Уочен је нови уређај и потребно је да администратор овласти његову употребу."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Грешка у овлашћивању Тандерболта"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Не могу да овластим Тандерболт уређај: %s"
#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Промена јачине звука"
#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Пресликај"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Споји екране"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Само спољни"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Само уграђени"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Превуци за откључавање"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Кликни или притисни тастер за откључавање"
#: js/ui/unlockDialog.js:555
msgid "Unlock Window"
msgstr "Откључај прозор"
#: js/ui/unlockDialog.js:564
msgid "Log in as another user"
msgstr "Пријавите се као други корисник"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Добро дошли у Гном %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Ако желите да сазнате више о употреби, погледајте обилазак."
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "Не, хвала"
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "Започни обилазак"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ је спреман"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Задржати подешавања екрана?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Врати подешавања"
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Задржи измене"
#: js/ui/windowManager.js:94
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду"
msgstr[1] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунде"
msgstr[2] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунди"
msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Умањи"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Поништи увећање"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Премести траку наслова на екран"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Држи изнад осталих"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Прикажи на свим радним просторима"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Премести на леви радни простор"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Премести на десни радни простор"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Премести на радни простор горе"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Премести на радни простор доле"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Премести на горњи радни простор"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Премести на доњи радни простор"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Премести екран улево"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Премести екран удесно"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар Еволуције"
#: src/main.c:415 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање"
#: src/main.c:421
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања"
#: src/main.c:427
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања"
#: src/main.c:433
msgid "List possible modes"
msgstr "Исписује могуће режиме"
#: src/shell-app.c:268
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: src/shell-app.c:519
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Нисам успео да покренем „%s“"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не подударају."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Лозинка не може бити празна"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Подесите проширења Гнома"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Гном пројекат"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Гномова проширења руководе ажурирањем проширења, подешавањем поставки "
"проширења и уклањањем или онемогућавањем проширења."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Нема подударања"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Уклонити „%s“?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Уколико уклоните проширење, мораћете га поново преузети да бисте га поново "
"омогућили"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
" https://гном.срб/ — превод пројекта Гном на српски језик"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d проширење биће ажурирано током следећег пријављивања."
msgstr[1] "%d проширења биће ажурирана током следећег пријављивања."
msgstr[2] "%d проширења биће ажурирана током следећег пријављивања."
msgstr[3] "Једно проширење биће ажурирано током следећег пријављивања."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Ово проширење није подударно са тренутним издањем Гнома"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr "Проширење садржи грешку"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Издање"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Творац"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Веб страница"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Уклони…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "О Проширењима"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Да бисте пронашли и додали проширења, посетите страницу <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Проширења могу утицати на стабилност система, укључујући и на делотворност. "
"Уколико приметите проблеме у раду, препоручујемо да онемогућите сва "
"проширења."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Ручно инсталирана"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Уграђена"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Неинсталирана проширења"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Нажалост, није било могуће добавити списак инсталираних проширења. Проверите "
"да ли сте пријављени у Гном и пробајте поново."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Спремна су ажурирања проширења"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Одјава…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:223
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Ново проширење је успешно направљено у путањи %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Назив треба бити кратка (по могућуству описна) ниска.\n"
"На пример: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Опис објашњава, у једној реченици, шта ваше проширење ради.\n"
"На пример: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"ЈУИБ је општи и јединствени идентификатор вашег проширења.\n"
"Ово треба бити у облику адресе е-поште (klikzafokus@petarperic.primer.rs)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Изаберите један од доступних шаблона:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Јединствени идентификатор новог проширења"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Назив новог проширења видљив кориснику"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Кратак опис онога што проширење ради"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон који треба користити за ново проширење"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Интерактивно унесите податке о проширењу"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Направи ново проширење"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Непознати аргументи"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Ставке ЈУИБ, назив и опис су обавезне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Нисам успео да се повежем на Гномову шкољку\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Проширење „%s“ не постоји\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Онемогући проширење"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ниједан ЈУИБ није наведен"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Наведено је више од једног ЈУИБ-а"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Омогући проширење"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Проширење „%s“ не постоји\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Прикажи податке о проширењима"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Препиши постојеће проширење"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ЗАПАКОВАНОРОШИРЕЊЕ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Инсталирај пакет проширења"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ниједан пакет проширења није наведен"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Наведено је више од једног запакованог проширења"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Прикажи корисничка проширења"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Прикажи системска проширења"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Прикажи омогућена проширења"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Прикажи онемогућена проширења"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Прикажи проширења са поставкама"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Прикажи проширења са ажурирањима"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Прикажи појединости проширења"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Излистај инсталирана проширења"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Додатан извор који треба укључити у пакет"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "ШЕМА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Шема г-подешавања коју треба упаковати"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Директоријум са преводима"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДОМЕН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Геттекст домен који треба користити за преводе"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Препиши постојећи пакет"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Фасцикла где треба направити пакет"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ИЗВОРНИ_ДИРЕКТОРИЈУМ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Направи пакет са проширењем"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Наведено је више изворних директоријума"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Проширење „%s“ нема своје поставке\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Отвара поставке проширења"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Поново поставља проширење"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Није могуће деинсталирати системска проширења\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Нисам успео да деинсталирам „%s“\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Деинсталира проширење"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Не приказуј поруке са грешкама"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Нисам успео да се повежем на Гномову шкољку"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Изворни творац"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Стaњe"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "\"version\" не узима аргументе"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Начин коришћења:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Исписује податке о издању и излази."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТИ…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Наредбе:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Прикажи помоћ"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Омогући проширење"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Онемогући проширење"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Поново постави проширење"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Деинсталирај проширење"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Излистај проширење"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Прикажи податке о проширењу"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Отвори поставке проширења"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Направи проширење"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Запакуј проширење"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Инсталирај пакет проширења"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Користи „%s“ за детаљнију помоћ.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Обично"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Празно проширење"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Показатељ"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Додај иконицу у горњу траку"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
msgstr[3] "%u излаз"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
msgstr[3] "%u улаз"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Преглед избирача програма"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Попис тренутно изабраног прегледа у избирачу програма."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Често коришћени програми ће се појавити овде"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Често"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Све"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d. %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y."
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Искљ."
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Укључено"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Грешка при копирању"
#~ msgid "Username…"
#~ msgstr "Корисник…"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Лозинка: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Унеси лозинку…"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Прегледај у Програмима"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Даље"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Пријави ме"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Преименуј"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Упишите поново:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d нова порука"
#~ msgstr[1] "%d нове поруке"
#~ msgstr[2] "%d нових порука"
#~ msgstr[3] "%d нова порука"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d ново обавештење"
#~ msgstr[1] "%d нова обавештења"
#~ msgstr[2] "%d нових обавештења"
#~ msgstr[3] "%d ново обавештење"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Подешавања налога"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Катанац окренутости"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Свеза тастера која паузира и наставља све покренуте близанце, за сврхе "
#~ "прочишћавања"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Врста тастатуре за употребу."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за „%s“:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s целог дана."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, затим %s касније."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, затим %s, а касније %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Осећа се као %s."
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Искључи"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Одјави ме"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Промени корисника"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Сакриј касету"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Иконице стања"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Догађаји"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Обавештења"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Очисти одељак"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Медији"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Преусмеравање потврђивања идентитета вебом"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Није у употреби"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Користи као Интернет везу"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "„%s“ захтева приступ вашем месту."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Гномова шкољка (вајланд састављач)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d прикључени уређај"
#~ msgstr[1] "%d прикључена уређаја"
#~ msgstr[2] "%d прикључених уређаја"
#~ msgstr[3] "%d прикључени уређај"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Резервно напајање"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батерија"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Режим у авиону"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Прикажите фиоку порука"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Портал стопке"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Нед"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Пон"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Уто"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Сре"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Чет"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Пет"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Суб"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ништа планирано"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ове недеље"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Следеће недеље"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Уклоњиви уређаји"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Избаци"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Позивница"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Позив"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Пренос датотека"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Ћаскање"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Укључи тон"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Утишај"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Позивница за „%s“"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s вас позива да се придружите „%s“"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Одбиј"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прихвати"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s вам је упутио видео позив"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s вас зове"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Одговори"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s вам шаље „%s“"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Грешка шифровања"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Уверење није прослеђено"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Уверење није поверљиво"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Уверење је истекло"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Уверење није активирано"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Уверење је самопотписано"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Уверење није исправно"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Веза је одбијена"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Веза не може бити успостављена"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Веза је изгубљена"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Уверење је опозвано"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује "
#~ "границе које је задала библиотека шифровања"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Унутрашња грешка"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Види налог"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Отвори календар"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Очисти поруке"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Поставке обавештења"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Изборник фиоке"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Нема порука"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Фиока порука"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Највиши ниво тачности места."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Подешава највећи ниво тачности места коју програми могу да користе. "
#~ "Исправне могућности су „off“ (искључује праћење места), "
#~ "„country“ (држава), „city“ (град), „neighborhood“ (комшилук), "
#~ "„street“ (улица), и „exact“ (тачно — обично захтева ГПС пријемник). "
#~ "Имајте на уму да ће ово одлучити шта ће „Гео индиција“ дозволити "
#~ "програмима само да виде и да могу пронаћи корисниково место на своју руку "
#~ "користећи изворишта мреже (мада са тачношћу на нивоу улице у најбољем "
#~ "случају)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Распоред дугмића на траци наслова"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.desktop.wm.preferences“ када "
#~ "покреће Гномову шкољку."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Списак категорија које треба да буду приказане као фасцикле"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Назив сваке категорије на списку ће бити представљен као фасцикла у "
#~ "прегледу програма, уместо да буде приказан непосредно у главном прегледу."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, у <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> у <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>. у <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Одобри само овај пут"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Одбиј"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Упарујем потврду за „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Молим потврдите да ли се пропусни кључ „%06d“ подудара са оним на уређају."
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Не подудара се"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Захтев за упаривање за „%s“"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "У реду"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Извините, данас за вас нема мудрости:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Пророк је рекао %s"