gnome-shell/po/el.po
2019-09-05 16:30:45 +00:00

3095 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv@gmail.com>, 2013.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 14:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-08 11:46+0300\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gnome.org>\n"
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Εμφάνιση της λίστας ειδοποιήσεων"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Εστίαση στην ενεργή ειδοποίηση"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Άνοιγμα του μενού εφαρμογών"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:151
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις κελύφους"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Ρύθμιση επεκτάσεων του GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
"δοκιμαστές, με το Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
"παρακολούθησης, με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Τα UUID των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα UUID. Αυτό το κλειδί "
"εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που "
"επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στον κατάλογο. Μπορείτε ακόμη να "
"χειρισθείτε αυτόν τον κατάλογο με τις μεθόδους διαύλου δεδομένων "
"EnableExtension και DisableExtension στο org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Απενεργοποίηση επεκτάσεων χρήστη"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση όλων των ενεργοποιημένων επεκτάσεων του χρήστη χωρίς να "
"επηρεαστεί η ρύθμιση «enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Απενεργοποιεί την επικύρωση της συμβατότητας έκδοσης επέκτασης"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Το GNOME Shell θα φορτώσει μόνο τις επεκτάσεις που απαιτούνται να "
"υποστηρίξουν την τρέχουσα εκτελούμενη έκδοση. Η ενεργοποίηση αυτής της "
"επιλογής θα απενεργοποιήσει αυτόν τον έλεγχο και θα προσπαθήσει να φορτώσει "
"όλες τις επεκτάσεις ανεξάρτητα από τις εκδόσεις που απαιτούν υποστήριξη."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Κατάλογος αναγνωριστικών αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες "
"εφαρμογές"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην "
"περιοχή αγαπημένων."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Προβολή επιλογέα εφαρμογών"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Ευρετήριο της τρέχουσας επιλεγμένης προβολής του επιλογέα εφαρμογών."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου looking glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα το στοιχείο μενού «Αποσύνδεση» στο μενού χρήστη."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει της αυτόματης απόκρυψης του στοιχείου μενού "
"«Αποσύνδεση'»σε μεμονωμένο χρήστη, σε καταστάσεις μεμονωμένης συνεδρίας."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Αν θα θυμάται τον κωδικό πρόσβασης για προσάρτηση κρυπτογραφημένων ή "
"απομακρυσμένων συστημάτων αρχείων"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Το κέλυφος θα ζητήσει έναν κωδικό πρόσβασης όταν προσαρτάται μια "
"κρυπτογραφημένη συσκευή ή ένα απομακρυσμένο σύστημα αρχείων. Εάν ο κωδικός "
"πρόσβασης μπορεί να αποθηκευθεί για μελλοντική χρήση, θα παρουσιάζεται ένα "
"πλαίσιο ελέγχου «Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης». Αυτό το κλειδί ορίζει την "
"προεπιλεγμένη κατάσταση του πλαισίου επιλογής."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Αν ο προεπιλεγμένος προσαρμογέας Bluetooth έχει ρυθμιστεί με συσχετισμένες "
"συσκευές"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Το κέλυφος θα εμφανίσει ένα μενού Bluetooth αν είναι ενεργός ο προσαρμογέας, "
αν υπάρχουν συσχετισμένες συσκευές με αυτόν. Αυτό θα επαναφερθεί αν δεν "
"υπάρχουν συσχετισμένες συσκευές με τον προσαρμογέα."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής «Εμφάνιση εφαρμογών»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής «Εμφάνιση εφαρμογών» της "
"επισκόπησης δραστηριοτήτων."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης Δραστηριοτήτων."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της λίστας ειδοποιήσεων"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της λίστας ειδοποιήσεων."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Συνδυασμός πλήκτρων που κάνει παύση και συνέχιση όλων των tween που "
"εκτελούνται, για σκοπούς αποσφαλμάτωσης"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ποιο πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Περιορισμός εναλλαγής παραθύρων στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, μόνο εφαρμογές που έχουν παράθυρα στον τρέχοντα χώρο "
"εργασίας εμφανίζονται κατά την εναλλαγή παραθύρων. Αλλιώς, θα "
"περιλαμβάνονται όλες οι εφαρμογές."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Η λειτουργία εικονιδίου εφαρμογής."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Διαμορφώνει πώς θα εμφανίζονται τα παράθυρα κατά την εναλλαγή των παραθύρων. "
"Έγκυρες ρυθμίσεις είναι «thumbnail-only» (εμφανίζει μια μικρογραφία του "
"παραθύρου), «app-icon-only» (εμφανίζει μόνο το εικονίδιο της εφαρμογής) ή "
"«both» - και τα δύο."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, μόνο παράθυρα του τρέχοντα χώρου εργασίας εμφανίζονται κατά "
"την εναλλαγή παραθύρων. Αλλιώς, θα περιλαμβάνονται όλα τα παράθυρα."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Προσάρτηση αποκλειστικού διαλόγου στο γονικό παράθυρο"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού που υπάρχει στο org.gnome.mutter όταν "
"εκτελείται το GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της προσάρτησης άκρων, όταν αφήνετε παράθυρα στις άκρες της "
"οθόνης"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Η διαχείριση των χώρων γίνεται δυναμικά"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια οθόνη"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Καθυστέρηση εστίασης αλλαγών στην λειτουργία ποντικιού μέχρι να σταματήσει "
"να κινείται ο δείκτης"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Σύνδεση δικτύου"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:121
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του παραθύρου διαλόγου των προτιμήσεων "
"για %s:"
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/components/networkAgent.js:117
#: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:486
#: js/ui/extensionDownloader.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:343
#: js/ui/status/network.js:922
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Σύνδεση"
#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "Επιλογή συνεδρίας"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Δεν είστε στη λίστα;"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:891
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(π.χ, χρήστης ή %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Όνομα χρήστη: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1234
msgid "Login Window"
msgstr "Παράθυρο σύνδεσης"
#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:485
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Δε βρέθηκε η εντολή"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει ανάλυση της εντολής:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Απέτυχε η εκτέλεση του «%s»:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Μόλις τώρα"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ώρα πριν"
msgstr[1] "%d ώρες πριν"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d μήνας πριν"
msgstr[1] "%d μήνες πριν"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d χρόνο πριν"
msgstr[1] "%d χρόνια πριν"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Χθες, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Χθες %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l%M %p"
#: js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Οι πιο συχνά χρησιμοποιούμενες εφαρμογές θα εμφανιστούν εδώ"
#: js/ui/appDisplay.js:915
msgid "Frequent"
msgstr "Συχνά"
#: js/ui/appDisplay.js:922
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: js/ui/appDisplay.js:1891
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: js/ui/appDisplay.js:1905
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Εκκίνηση χρησιμοποιώντας αποκλειστικής κάρτας γραφικών"
#: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
#: js/ui/appDisplay.js:1938
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
#: js/ui/appDisplay.js:1948
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Το %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας."
#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Το %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας."
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:52
msgid "Display Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Κυ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Δε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Τρ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Τε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Πε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Πα"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Σα"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
msgid "%OB"
msgstr ""
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390
msgid "%OB %Y"
msgstr ""
#: js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Προηγούμενος μήνας"
#: js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Επόμενος μήνας"
#: js/ui/calendar.js:610
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:665
msgid "Week %V"
msgstr "Εβδομάδα %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:734
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Όλη μέρα"
#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1103
msgid "No Notifications"
msgstr "Καμία ειδοποίηση"
#: js/ui/calendar.js:1106
msgid "No Events"
msgstr "Κανένα συμβάν"
#: js/ui/calendar.js:1134
msgid "Clear All"
msgstr "Εκκαθάριση όλων"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Το «%s» δεν ανταποκρίνεται."
#: js/ui/closeDialog.js:48
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει ή να αναγκάσει την "
"εφαρμογή να τερματίσει τελείως."
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Force Quit"
msgstr "Εξαναγκασμός εξόδου"
#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Wait"
msgstr "Αναμονή"
#: js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Συνδέθηκε εξωτερικός δίσκος"
#: js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Αποσυνδέθηκε εξωτερικός δίσκος"
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:925
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Κωδικός πρόσβασης: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Κλειδί: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Ταυτότητα: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ιδιωτικού κλειδιού: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Υπηρεσία: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο"
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Απαιτούνται κωδικοί πρόσβασης ή κλειδιά κρυπτογράφησης για πρόσβαση στο "
"ασύρματο δίκτυο “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Όνομα δικτύου: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676
msgid "DSL authentication"
msgstr "Πιστοποίηση DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682
msgid "PIN code required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για τη συσκευή κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης δικτύου κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για σύνδεση στο «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1707
msgid "Network Manager"
msgstr "Διαχειριστής δικτύου"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
msgid "Authenticate"
msgstr "Πιστοποίηση"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Συγγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλούμε προσπαθήστε ξανά."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Εμφάνιση εφαρμογών"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:444
msgid "Dash"
msgstr "Ταμπλό"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Προσθήκη παγκόσμιων ρολογιών…"
#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Παγκόσμια ρολόγια"
#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "Καιρός"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "Όλη μέρα %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, αργότερα %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, αργότερα %s, στη συνέχεια %s."
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας…"
#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "Φορτώνεται…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Αισθητή θερμοκρασία %s."
#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Συνδεθείτεγια πληροφορίες καιρού"
#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Οι πληροφορίες καιρού είναι προσωρινά μη διαθέσιμες"
#: js/ui/endSessionDialog.js:365
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Εκτέλεση με μπαταρία: παρακαλούμε συνδεθείτε πριν την εγκατάσταση των "
"ενημερώσεων."
#: js/ui/endSessionDialog.js:382
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Κάποιες εφαρμογές είναι απασχολημένες ή έχουν δεδομένα που δεν αποθηκεύτηκαν."
#: js/ui/endSessionDialog.js:389
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Είναι συνδεδεμένοι άλλοι χρήστες."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (απομακρυσμένο)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (κονσόλα)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Λήψη και εγκατάσταση του «%s» από το extensions.gnome.org;"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Η εφαρομογή %s θέλει να παρεμποδίσει τις συντομεύσεις"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Η εφαρμογή θέλει να παρεμποδίσει τις συντομεύσεις"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Μπορείτε να επαναφέρετε τις συντομεύσεις πιέζοντας το %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Απόρριψη"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Αποδοχή"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
#, fuzzy
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Αργά πλήκτρα"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
#, fuzzy
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Αργά πλήκτρα"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Πατήσατε το πλήκτρο Shift για 8 δευτερόλεπτα. Αυτή είναι η συντόμευση για τη "
"λειτουργία Αργά πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του "
"πληκτρολογίου σας."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
#, fuzzy
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
#, fuzzy
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά. Αυτή είναι η συντόμευση για τη "
"λειτουργία Κολλώδη πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του "
"πληκτρολογίου σας."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Πατήσατε 2 πλήκτρα μονομιάς, ή πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά . "
"Αυτό απενεργοποιεί τη λειτουργία Κολλώδη πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο "
"λειτουργίας του πληκτρολογίου σας."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Άφησε ενεργό"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/network.js:1297
msgid "Turn On"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:1297
#: js/ui/status/network.js:1412 js/ui/status/nightLight.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Άφησε ανενεργό"
#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας"
#: js/ui/lookingGlass.js:644
msgid "No extensions installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα."
#: js/ui/lookingGlass.js:704
msgid "Hide Errors"
msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων"
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Show Errors"
msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων"
#: js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Downloading"
msgstr "Γίνεται λήψη"
#: js/ui/lookingGlass.js:750
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: js/ui/messageTray.js:1495
msgid "System Information"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
#: js/ui/mpris.js:214
msgid "Unknown artist"
msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης"
#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Άγνωστος τίτλος"
#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"
#: js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
msgid "Type to search…"
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση…"
#: js/ui/padOsd.js:105
msgid "New shortcut…"
msgstr "Νέα συντόμευση…"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Application defined"
msgstr "Καθορισμένη εφαρμογή"
#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας στην οθόνη"
#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Switch monitor"
msgstr "Εναλλαγή οθόνης"
#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Αντιστοίχη πλήκτρων"
#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Έτοιμο"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Επεξεργασία…"
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:889
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: js/ui/padOsd.js:843
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Πατήστε ένα κουμπί για ρύθμιση"
#: js/ui/padOsd.js:844
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Πατήστε Esc για έξοδο"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο για έξοδο"
#: js/ui/panel.js:359
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:415
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
#: js/ui/panel.js:696
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Πάνω μπάρα"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:300
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Πληκτρολογήστε μια εντολή"
#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Η επανεκκίνηση δεν είναι διαθέσιμη στο Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Επανεκκίνηση…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d νέο μήνυμα"
msgstr[1] "%d νέα μηνύματα"
#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d νέα ειδοποίηση"
msgstr[1] "%d νέες ειδοποιήσεις"
#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Το GNOME χρειάζεται να κλειδώσει την οθόνη"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Αδυναμία κλειδώματος"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Το κλείδωμα εμποδίσθηκε από μια εφαρμογή"
#: js/ui/search.js:660
msgid "Searching…"
msgstr "Αναζήτηση…"
#: js/ui/search.js:662
msgid "No results."
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα."
#: js/ui/search.js:786
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d περισσότερο"
msgstr[1] "%d περισσότερες"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
#: js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: js/ui/shellMountOperation.js:335
msgid "Remember Password"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσιτότητα"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Αργά πλήκτρα"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
#: js/ui/status/accessibility.js:165
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "Μεγάλο κείμενο"
#: js/ui/status/keyboard.js:781
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: js/ui/status/keyboard.js:804
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου"
#: js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:199
msgid "Location Enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η τοποθεσία"
#: js/ui/status/location.js:92 js/ui/status/location.js:200
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: js/ui/status/location.js:93
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ιδιωτικότητας"
#: js/ui/status/location.js:198
msgid "Location In Use"
msgstr "Τοποθεσία σε χρήση"
#: js/ui/status/location.js:202
msgid "Location Disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η τοποθεσία"
#: js/ui/status/location.js:203
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Παραχώρηση της τοποθεσίας σας στο %s;"
#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Η πρόσβαση τοποθεσίες μπορεί να αλλαχθεί οπιαδήποτε στιγμή από τις ρυθμίσεις "
"ιδιωτικότητας."
#: js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Παραχώρηση πρόσβασης"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:581 js/ui/status/network.js:1323
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Το υλικό απενεργοποιήθηκε για το %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:585
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε το %s"
#: js/ui/status/network.js:617
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:625
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Σύνδεση στο διαδίκτυο"
#: js/ui/status/network.js:819
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Η λειτουργία αεροπλάνου είναι ενεργή"
#: js/ui/status/network.js:820
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr ""
"Η ασύρματη σύνδεση είναι ανενεργή όταν η λειτουργία αεροπλάνου είναι ενεργή."
#: js/ui/status/network.js:821
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Απενεργοποίηση της λειτουργίας αεροπλάνου"
#: js/ui/status/network.js:830
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Το Wi-Fi είναι ανενεργό"
#: js/ui/status/network.js:831
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Το Wi-Fi χρειάζεται να ενεργοποιηθεί για να συνδεθείτε σε ένα δίκτυο."
#: js/ui/status/network.js:832
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ενεργοποίηση Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:857
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Ασύρματα δίκτυα"
#: js/ui/status/network.js:859
msgid "Select a network"
msgstr "Επιλογή δικτύου"
#: js/ui/status/network.js:889
msgid "No Networks"
msgstr "Χωρίς δίκτυα"
#: js/ui/status/network.js:910
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Χρήση διακόπτη υλικού για απενεργοποίηση"
#: js/ui/status/network.js:1189
msgid "Select Network"
msgstr "Επιλογή δικτύου"
#: js/ui/status/network.js:1195
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Ενεργό σημείο πρόσβασης %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1318
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Γίνεται σύνδεση %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1326
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "Απενεργοποιημένο %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1329
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "Χωρίς σύνδεση το %s"
#: js/ui/status/network.js:1429
msgid "connecting…"
msgstr "Γίνεται σύνδεση…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1432
msgid "authentication required"
msgstr "απαιτείται πιστοποίηση"
#: js/ui/status/network.js:1434
msgid "connection failed"
msgstr "αποτυχία σύνδεσης"
#: js/ui/status/network.js:1488
msgid "VPN Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις VPN"
#: js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1511
msgid "VPN Off"
msgstr "Απενεργοποιημένο VPN"
#: js/ui/status/network.js:1575
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
#: js/ui/status/network.js:1604
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s ενσύρματη σύνδεση"
msgstr[1] "%s ενσύρματη συνδέσεις"
#: js/ui/status/network.js:1608
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi σύνδεση"
msgstr[1] "%s Wi-Fi συνδέσεις"
#: js/ui/status/network.js:1612
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s σύνδεση μόντεμ"
msgstr[1] "%s συνδέσεις μόντεμ"
#: js/ui/status/network.js:1744
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#: js/ui/status/network.js:1745
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση της σύνδεσης δικτύου"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Λειτουργία νυχτός ανενεργή"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Night Light On"
msgstr "Λειτουργία νυχτός ενεργή"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχιση"
#: js/ui/status/nightLight.js:72
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Απενεργοποίηση έως αύριο"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:91
msgid "Estimating…"
msgstr "Εκτίμηση…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:99
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Απομένει (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:104
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d Πλήρης μέχρι (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:132 js/ui/status/power.js:134
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Οθόνη σε κοινή χρήση"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
#, fuzzy
#| msgid "Turn Off"
msgid "Turn off"
msgstr "Σβήσιμο"
#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#: js/ui/status/system.js:239
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: js/ui/status/system.js:251
msgid "Account Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού"
#: js/ui/status/system.js:279
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Κλείδωμα προσανατολισμού"
#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"
#: js/ui/status/system.js:315
msgid "Power Off"
msgstr "Τερματισμός"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:300
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:356
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Άγνωστη συσκευή Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:357
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:362
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:363
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Αδυναμία πιστοποίησης της συσκευής Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:135
msgid "Volume changed"
msgstr "Άλλαξε η ένταση"
#: js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Κατοπτρισμός"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Ένωση οθονών"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Μόνο εξωτερικό"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Μόνο ενσωματωμένο"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Σύνδεση ως άλλος χρήστης"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ξεκλείδωμα παραθύρου"
#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Το «%s» είναι έτοιμο"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Απομεγιστοποίηση"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην οθόνη"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Πάντα στην κορυφή"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Πάντα σε ορατό χώρο εργασίας"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αριστερά"
#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δεξιά"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας πάνω"
#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας κάτω"
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Μετακίνηση στην πάνω οθόνη"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Μετακίνηση στην κάτω οθόνη"
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Μετακίνηση στην αριστερή οθόνη"
#: js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Μετακίνηση στη δεξιά οθόνη"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο Evolution"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:410
msgid "Print version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης"
#: src/main.c:416
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Λειτουργία που χρησιμοποιείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης"
#: src/main.c:422
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Χρήση μιας συγκεκριμένης λειτουργίας, π.χ. «gdm» για την οθόνη σύνδεσης"
#: src/main.c:428
msgid "List possible modes"
msgstr "Λίστα πιθανών λειτουργιών"
#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/shell-app.c:523
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να είναι κενός"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u έξοδος"
msgstr[1] "%u έξοδοι"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u είσοδος"
msgstr[1] "%u είσοδοι"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Ήχοι συστήματος"
#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Τερματισμός"
#~ msgid "power off;shutdown"
#~ msgstr "απενεργοποίηση;τερματισμός;power off;shutdown"
#~| msgid "Lock Screen"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#~| msgid "Lock Screen"
#~ msgid "lock screen"
#~ msgstr "κλείδωμα οθόνης"
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
#~ msgid "logout;sign off"
#~ msgstr "αποσύνδεση;αποσύνδεση;logout;sign off"
#~| msgid "Suspend"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Αναστολή"
#~| msgid "Suspend"
#~ msgid "suspend;sleep"
#~ msgstr "αναστολή;αδράνεια;suspend;sleep"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgid "switch user"
#~ msgstr "αλλαγή χρήστη"
#~| msgid "Orientation Lock"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock orientation"
#~ msgstr "Κλείδωμα προσανατολισμού"
#~| msgid "Orientation Lock"
#~ msgid "lock orientation"
#~ msgstr "κλείδωμα προσανατολισμού"
#~ msgid "Hotspot Login"
#~ msgstr "Σύνδεση σημείου πρόσβασης"
#~ msgid ""
#~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
#~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
#~ msgstr ""
#~ "Η σύνδεσή σας σε αυτό το σημείο πρόσβασης δεν είναι ασφαλής. Κωδικοί "
#~ "πρόσβασης ή άλλες πληροφορίες που εισάγετε σε αυτή τη σελίδα είναι ορατά "
#~ "από τους ανθρώπους που βρίσκονται κοντά σας."
#~ msgid "Select Audio Device"
#~ msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου ήχου"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "Ακουστικά"
#~ msgid "Headset"
#~ msgstr "Ακουστικά ανοιχτής συνομιλίας"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out %s"
#~ msgstr "Αποσύνδεση %s"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
#~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
#~ msgid "You will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Τερματισμός"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Install Updates & Power Off"
#~ msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & τερματισμός"
#~ msgid "The system will power off automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματισθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματισθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Install pending software updates"
#~ msgstr "Εγκατάσταση εκκρεμών ενημερώσεων λογισμικού"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Τερματισμός"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση"
#~ msgid "The system will restart automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Updates"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση ενημερώσεων"
#~ msgid ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε "
#~ "%d δευτερόλεπτο."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε "
#~ "%d δευτερόλεπτα."
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart &amp; Install"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση &amp; εγκατάσταση"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Install &amp; Power Off"
#~ msgstr "Εγκατάσταση &amp; τερματισμός"
#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Power off after updates are installed"
#~ msgstr "Τερματισμός μετά την εγκατάσταση ενημερώσεων"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Upgrade"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση ενημερώσεων"
#~ msgid ""
#~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a "
#~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is "
#~ "plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Το %s %s θα εγκατασταθεί μετά την επανεκκίνηση. Η διαδικασία αναβάθμισης "
#~ "μπορεί να πάρει αρκετή ώρα: σιγουρευτείτε ότι έχετε αντίγραφα ασφαλείας "
#~ "και πως ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος στην παροχή ρεύματος."
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "Συνδέθηκε %d"
#~ msgstr[1] "Συνδέθηκαν %d"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Φωτεινότητα"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<άγνωστο>"
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s συνδεδεμένο"
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "Χωρίς διαχείριση %s"
#~ msgid "%s Disconnecting"
#~ msgstr "Γίνεται αποσύνδεση %s"
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "Το %s απαιτεί πιστοποίηση"
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Λείπει υλικολογισμικό για το %s"
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "Το %s δεν είναι διαθέσιμο"
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s"
#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Ενσύρματες ρυθμίσεις"
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ευρυζωνικής σύνδεσης"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Πλήρως φορτισμένη"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Λειτουργία αεροπλάνου ενεργή"
#~ msgid "Do you want to keep these display settings?"
#~ msgstr "Θέλετε να κρατήσετε αυτές τις ρυθμίσεις οθόνης;"
#~ msgid "Revert Settings"
#~ msgstr "Επαναφορά ρυθμίσεων"
#~ msgid "Keep Changes"
#~ msgstr "Διατήρηση αλλαγών"
#~ msgid "Settings changes will revert in %d second"
#~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτο"
#~ msgstr[1] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτα"
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Απόκρυψη περιοχής ειδοποιήσεων"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια κατάστασης"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις επεκτάσεων του GNOME Shell"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Ανακατεύθυνση πιστοποίησης ιστού"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Συμβάντα"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Εκκαθάριση περιοχής"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Πολυμέσα"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Εκτός χρήσης"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Αν είναι αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας κατά ISO στο ημερολόγιο."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Χρήση ως σύνδεση διαδικτύου"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "Το %s ζητά πρόσβαση στην τοποθεσία σας."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (συνθετητής wayland)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d συνδεδεμένη συσκευή"
#~ msgstr[1] "%d συνδεδεμένες συσκευές"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Μπαταρία"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία αεροπλάνου"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Πρόσκληση"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Κλήση"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Μεταφορά αρχείου"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Συνομιλία"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Πρόσκληση στο %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "Ο %s σας προσκαλεί να μπείτε στο %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Αποδοχή"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Βιντεοκλήση από %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Κλήση από %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Απάντηση"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "Ο %s σας στέλνει το %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "Ο %s ζητάει άδεια για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Αναντιστοιχία ονόματος κεντρικού υπολογιστή στο πιστοποιητικό"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Αναντιστοιχία αποτυπώματος πιστοποιητικού"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρο πιστοποιητικό"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Χάθηκε η σύνδεση"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον "
#~ "ίδιο πόρο"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον διακομιστή"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί τη σύνδεση"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί έναν μη ασφαλή αλγόριθμο αποκρυπτογράφησης "
#~ "αποτυπώματος ή είναι κρυπτογραφικά ασθενές"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Το μέγεθος πιστοποιητικού του διακομιστή, ή το βάθος της αλυσίδας "
#~ "πιστοποιητικού του διακομιστή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η "
#~ "βιβλιοθήκη κρυπτογραφίας"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Προβολή λογαριασμού"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Άγνωστος λόγος"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Εμφάνιση της λίστας μηνυμάτων"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Πύλη υποδοχής"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Κυ"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Δε"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Τρ"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Τε"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Πε"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Πα"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Σα"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Σήμερα"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Αύριο"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Αυτή η εβδομάδα"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Εξαγωγή"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Άρση σίγασης"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Σίγαση"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας & ώρας"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Εκκαθάριση μηνυμάτων"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Μενού περιοχής ειδοποιήσεων"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Χωρίς μηνύματα"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων μηνυμάτων"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας της θέσης."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίζει το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας στην εντόπιση θέσης το οποίο "
#~ "επιτρέπεται να βλέπουν οι εφαρμογές. Οι έγκυρες επιλογές είναι "
#~ "'όχι' (απενεργοποίηση εντοπισμού θέσης), 'χώρα', 'πόλη', 'γειτονιά', "
#~ "'οδός' και 'ακριβώς' (τυπικά, απαιτεί δέκτη GPS). Παρακαλούμε να θυμάστε "
#~ "ότι αυτό ελέγχει μόνο τι θα επιτρέπει το Geoclue να βλέπουν οι εφαρμογές, "
#~ "ενώ αυτές μπορούν να βρουν τη θέση του χρήστη και από μόνες τους, "
#~ "χρησιμοποιώντας πόρους δικτύου (αν και, στην καλύτερη περίπτωση, με "
#~ "ακρίβεια επιπέδου οδού)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη γραμμή τίτλου"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού που υπάρχει στο org.gnome.desktop."
#~ "wm.preferences όταν εκτελείται το GNOME Shell."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Επέκταση"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε μια επέκταση για να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας το σύνθετο "
#~ "πλαίσιο παραπάνω."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "ημερολόγιο:MY"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "μη διαθέσιμο"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%ΗΗΗΗ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b> <b>%ΕΕΕΕ</b>, <b>%Ω:%Λ</b> "
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Η λίστα των κατηγοριών που πρέπει να εμφανίζονται ως φάκελοι"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα κάθε κατηγορίας σε αυτή τη λίστα θα αναπαριστάται ως φάκελος "
#~ "στην προβολή εφαρμογής, αντί να εμφανίζεται ενσωματωμένο στην κύρια "
#~ "προβολή."
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Αίτηση εξουσιοδότησης από %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συζευχθεί με αυτόν τον υπολογιστή"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το κλειδί πρόσβασης '%06d' ταιριάζει με αυτό της "
#~ "συσκευής."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Ταιριάζει"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Δεν ταιριάζει"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στη συσκευή."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Εντάξει"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Συγγνώμη, κανένα απόφθεγμα για εσάς σήμερα:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s ο Προφήτης λέει"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%Ω\\u2236%Λ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Καταγραφή ενός βίντεο οθόνης"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
#~ "τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά "
#~ "τα δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να "
#~ "απενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε "
#~ "έχετε υπ' όψιν ότι η απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα "
#~ "δεδομένα."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της συνομιλίας που έχει "
#~ "ορισθεί από τον χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της κατάστασης παρουσίας της "
#~ "τελευταίας συνόδου του χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
#~ "GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εναλλαγή της μαγνητοσκόπησης οθόνης"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα/κλείσιμο της ενσωματωμένης "
#~ "μαγνητοσκόπησης οθόνης."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή του βίντεο οθόνης."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα βίντεο "
#~ "οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του "
#~ "βίντεο οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
#~ "των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-"
#~ "launch. Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα "
#~ "εγγράφεται το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη "
#~ "πηγή· η έξοδος της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος "
#~ "μπορεί να επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
#~ "για την αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του "
#~ "shout2send ή κάποιου παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε "
#~ "κενή τιμή, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή "
#~ "τη στιγμή ο 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM με "
#~ "κωδικοποίηση VP8. Το %T χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό "
#~ "βέλτιστο αριθμό πυρήνων του συστήματος."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του βίντεο "
#~ "οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα βίντεο οθόνης θα είναι μοναδικό, "
#~ "βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. "
#~ "Θα πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Συνεδρία…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Ενέργεια"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Βίντεο οθόνης από %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
#~ "αποσυνδεθείτε από το σύστημα."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Αποσύνδεση από το σύστημα."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε Απενεργοποίηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
#~ "τερματίσετε το σύστημα."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
#~ "επανεκκινήσετε το σύστημα."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Ορατότητα"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Ρύθμιση νέας συσκευής…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Ένταση, δίκτυο, μπαταρία"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "απενεργοποιημένο"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "το καλώδιο αποσυνδέθηκε"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Περισσότερα…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Ενσύρματο"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Αυτόματα Ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Αυτόματα ευρυζωνική"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Αυτόματα dial-up"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Αυτόματα %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Αυτόματα bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Αυτόματα ασύρματο"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Ασύρματη πιστότητα"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
#~ msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Απομένουν %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ώρα"
#~ msgstr[1] "ώρες"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "λεπτό"
#~ msgstr[1] "λεπτά"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
#~ msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Μετασχηματιστής εναλλασσόμενου"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Μπαταρία φορητού"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Οθόνη"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ποντίκι"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Ταμπλέτα"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Υπολογιστής"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Διαθέσιμος-η"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Απασχολημένος-η"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Αόρατος-η"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Απουσιάζει"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Αδρανής"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ειδοποιήσεις είναι απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα συζητήσεων. "
#~ "Η κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να "
#~ "μην δείτε τα μηνύματα τους."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "Κλείνοντας μπορεί να τους προκαλέσετε την απώλεια αναποθήκευτης εργασίας."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "περιοχή"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Περισσότερα..."
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Αίτηση συνδρομής"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Στάλθηκε στις <b>%A</b> και ώρα <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Απέτυχε η σύνδεση στο %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Επανασύνδεση"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Περιήγηση αρχείων..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Ασύρματο"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Συνδέσεις VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Το αγαπημένο σας Easter Egg"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Προσπάθεια ξανά"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Σύνδεση σε..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Συνθηματική φράση"
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "ΕΠΑΦΕΣ"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Αόρατος"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Αποσύνδεση..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
#~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Τερματισμός..."
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
#~ "σκόπευτρο"
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης "
#~ "του ποντικιού"
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Τερματισμός..."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο "
#~ "αριθμό χώρων εργασίας."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."