gnome-shell/po/pt_BR.po

1634 lines
44 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010, 2011.
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2010.
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 02:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 19:42-0300\n"
"Last-Translator: Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite acesso a ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o "
"diálogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a "
"partir do Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as "
"extensões que não devem ser carregadas. extensões desativadas, substitui "
"essa configuração para as extensões que aparecem nas duas listas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico do diálogo comandos (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico do diálogo comandos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se verdadeiro, exibe data no relógio, em adição à hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "Se verdadeiro, exibe o teclado virtual."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se verdadeiro, exibe segundos na hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana no calendário."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Configura a fila de processamento GStreamer usada para codificar gravações. "
"Ela segue a sintaxe usada para gst-launch. A fila de processamento deve ter "
"um sink pad onde o vídeo gravado é escrito. Ele normalmente terá um source "
"pad desconectado; saídas deste pad serão gravadas no arquivo de saída. "
"Porém, a fila de processamento pode também tomar conta de sua própria saída "
"- isto poderia ser usado para enviar a saída para um servidor icecast via "
"shout2send oiu similar. Quando não definido ou definido para um valor vazio, "
"o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é \"videorate ! "
"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" e grave para WEBM "
"usando o codec VP8. %T é usado como espaço reservado para um convidado na "
"lista para uma ótima contagem de threads no sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar data no relógio"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Mostrar o teclado virtual"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar o número da semana no calendário"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar horário com segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
"área de favoritos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"O nome de arquivo para screencasts gravados será um nome de arquivo único "
"baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar "
"para um contêiner de formato diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"A taxa de quadros do screencast resultante gravado pelo gravador de "
"screencasts do GNOME Shell em quadros por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"O shell normalmente monitora os aplicativos em execução para apresentar os "
"mais usados (ex: em lançadores). Embora estes dados serão mantidos em "
"segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por "
"favor, note que que ao fazer isso não removerá os dados já salvos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo do teclado para usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids das extensões para habilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qual teclado usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
msgid "Session..."
msgstr "Sessão..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:758 ../js/gdm/loginDialog.js:931
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sessão"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
msgid "Not listed?"
msgstr "Não listado?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:926 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de sessão"
#: ../js/misc/util.js:68
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não encontrado"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:95
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Não foi possível analisar comando:"
#: ../js/misc/util.js:103
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "A execução de \"%s\" falhou:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICATIVOS"
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURAÇÕES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia todo"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Seg"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ter"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Qua"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Sex"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sab"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada agendado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTATOS"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Configurações de data e hora"
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir calendário"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Encerrar sessão %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Clique em Encerrar sessão para finalizar estes aplicativos e sair do sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Encerrando sessão do sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Powering off the system."
msgstr "Desligando o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Clique em Reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reiniciando o sistema."
#: ../js/ui/keyboard.js:508 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Out of date"
msgstr "Expirado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1190
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:2352
msgid "System Information"
msgstr "Informação do sistema"
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
msgid "Show password"
msgstr "Mostrar senha"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuário: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "Senha da Chave privada: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "Serviço: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem-fio"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem-fio "
"\"%s\"."
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticação 802.1X cabeada"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticação DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "Código PIN requisitado"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\""
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:538
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:574
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Erro ao desmontar \"%s\""
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar a..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticação"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Por favor, digite um comando:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Senha errada. Por favor, tente novamente"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliador"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas de aderência"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas de repercussão"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do mouse"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Configurações de acesso universal"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar arquivos para o dispositivo..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Criar um novo dispositivo..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurações de Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware desabilitado"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "desconectando..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "conectando..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar arquivos..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Explorar arquivos..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Erro ao navegar no dispositivo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "O dispositivo requisitado não pode ser explorado, o erro é \"%s\""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configurações de teclado"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Configurações do mouse"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configurações de som"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorização requisitada de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviço \"%s\""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Sempre permitir acesso"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Permitir apenas desta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Por favor confirme se o PIN \"%s\"' é o mesmo do dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Corresponde"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Não corresponde"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Requisição de pareamento para %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Exibir Layout de teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Região e Configurações idioma"
#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "não gerenciado"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "autenticação necessária"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware faltando"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "cabo desconectado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "indisponível"
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "conexão falhou"
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
msgid "Connected (private)"
msgstr "Conectado (privado)"
#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Rede cabeada - automática"
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga - automática"
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Conexão discada - automática"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s - automática"
#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automático"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Auto wireless"
msgstr "Rede sem fio automática"
#: ../js/ui/status/network.js:1558
msgid "Enable networking"
msgstr "Habilitar rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1570
msgid "Wired"
msgstr "Cabeada"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Wireless"
msgstr "Sem fio"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móvel"
#: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexões VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1612
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1747
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Perda de conexão"
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr "Você não está mais conectado à rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1756
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha de conexão"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1992
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Rede está desabilitada"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Gerenciador de rede"
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Gerenciamento de energia"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimando..."
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d hora restante"
msgstr[1] "%d horas restantes"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s e %d %s restantes"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto restante"
msgstr[1] "%d minutos restantes"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptador AC"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Bateria do laptop"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Telefone celular"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de mídia"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
msgid "Subscription request"
msgstr "Subscrição necessária"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexão"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s está conectado."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desconectado."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado às <b>%X</b> em <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está convidando você para participar %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Chamada de vídeo para %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s está enviando %s para você"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha de Autenticação"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de criptografia"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado não fornecido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não confiável"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado não ativado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Máquina do certificado não confere"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado auto-assinado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O status está definido como desconectado."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Criptografia não disponível"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado é inválido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A conexão foi recusada"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Connection can't be established"
msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Conexão perdida"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Este recurso já está conectado ao servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A conta já existe no servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
"fraco"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
"certificado do servidor excedeu os limites impostos pela biblioteca de "
"criptografia"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "A conexão a %s falhou"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
msgid "Power Off..."
msgstr "Desligar..."
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../js/ui/userMenu.js:551
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"
#: ../js/ui/userMenu.js:559
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas online"
#: ../js/ui/userMenu.js:563
msgid "System Settings"
msgstr "Configurações do sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:570
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear a tela"
#: ../js/ui/userMenu.js:575
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar usuário"
#: ../js/ui/userMenu.js:580
msgid "Log Out..."
msgstr "Encerrar sessão..."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Digite para pesquisar..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s terminou sua inicialização"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "\"%s\" está pronto"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "Versão de impressão"
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
#: ../src/shell-app.c:581
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Erro ao lançar \"%s\""
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino unido"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta pessoal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#: ../src/shell-util.c:600
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave, lista "
#~ "as extensões que não devem ser carregadas. Essa configuração substitui "
#~ "habilitado extensões para extensões que aparecem nas duas listas."
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids das extensões para desabilitar"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Configurações de localização"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Você está agora conectado à rede banda larga móvel \"%s\""
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Você está agora conectado à rede sem fios \"%s\""
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Você está agora conectado à rede VPN \"%s\""
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Há menos de um minuto"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Há %d minuto"
#~ msgstr[1] "Há %d minutos"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Há %d hora"
#~ msgstr[1] "Há %d horas"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Há %d dia"
#~ msgstr[1] "Há %d dias"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Há %d semana"
#~ msgstr[1] "Há %d semanas"