1796 lines
51 KiB
Plaintext
1796 lines
51 KiB
Plaintext
# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2015.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2015.
|
||
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.15.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-25 19:32+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-25 19:32+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: Norwegian bokmål\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message list"
|
||
msgstr "Vis meldingsliste"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Fokuser på aktiv varsling"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Vis oversikt"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Vis alle programmer"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Åpne programmenyen"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Brukervalg for GNOME Shell-utvidelser"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Sett opp utvidelser for GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "GNOME Shell (Wayland-kompositør)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Slå på interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
|
||
"Alt-F2-dialogen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser "
|
||
"som skal lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet inn må være med "
|
||
"på denne lista. Du kan også manipulere lista med DBus-metodene "
|
||
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slår av gyldighetssjekk av hvorvidt programversjoner passer med utvidelser"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell laster bare inn utvidelser som hevder å støtte kjørende versjon. "
|
||
"Hvis du slår på dette valget, slår du av denne sjekken, og alle utvidelser "
|
||
"lastes inn uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Liste av skrivebordsfil-id-er for favorittprogrammer"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i "
|
||
"favorittområdet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Visning av programvelger"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Indeks for valgt visning i programvelgeren."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøkkelen overstyrer skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i "
|
||
"situasjonen én bruker, én sesjon."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skallet spør etter passord når du monterer en kryptert enhet eller et "
|
||
"eksternt filsystem. Hvis passordet kan lagres for fremtidig bruk, vises en "
|
||
"avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer "
|
||
"standardverdien for avkryssingsboksen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Vis ukedato/ukenummer i kalender"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrau"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på synlighet for meldingstrauet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hurtigtast som stanser og fortsetter pågående bevegelser til "
|
||
"feilsøkingsformål"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Tastatur som skal brukes"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Type tastatur som skal brukes."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Begrens programveksling til gjeldende arbeidsområde."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare programmer med vinduer på "
|
||
"gjeldende arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall kan du "
|
||
"veksle mellom programmer på tvers av arbeidsområder."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Ikonmodus for programmet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestemmer hvordan vinduene vises i programveksleren. Gyldige "
|
||
"valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), «app-"
|
||
"icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge forannevnte)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare vinduer på gjeldende "
|
||
"arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall vises vinduer "
|
||
"fra alle arbeidsområder."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Fest modal dialog til opphavsvinduet"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne nøkkelen overstyrer nøkkelen i org.gnome.mutter når GNOME Shell kjøres."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Del opp skjermkantene i fliser når brukeren drar og slipper vinduer på dem"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Arbeidsområder håndteres dynamisk"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Arbeidsområder vises kun på hovedskjerm"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Nettverkspålogging"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Neste"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Lås opp"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Logg inn"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Velg økt"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Ikke listet?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:822
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:827 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Brukernavn: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Innloggingsvindu"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:341
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Autentiseringsfeil"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(eller dra finger)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Kommando ikke funnet"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "Omdirigering av autentisering på nett"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:785
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Ofte brukte programmer vil vises her"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:905
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Ofte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1840
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nytt vindu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1868 ../js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1874
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Legg til i favoritter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Vis detaljer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:649
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Bytt bakgrunn …"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:52
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:81
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Hele dagen"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1562
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:97
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:111
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:113
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:590
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Forrige måned"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:600
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Neste måned"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1245
|
||
msgid "Clear section"
|
||
msgstr "Tøm seksjon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1423
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Hendelser"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1431
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A %B %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1435
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1528
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Varslinger"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1665
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Ingen varslinger"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1668
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Ingen hendelser"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Ekstern stasjon koblet til"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Ekstern stasjon koblet fra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Åpne med %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Skriv på nytt:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Koble til"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Passord: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Nøkkel: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identitet: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Passord for privat nøkkel: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Tjeneste: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
|
||
"«%s»."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Navn på nettverk: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL-autentisering"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN-kode kreves"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Du må oppgi et passord for å koble til «%s»."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autentisering kreves"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentiser"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Beklager, det virket ikke. Prøv igjen."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:243
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Invitasjon"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:303
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Ring"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:319
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Filoverføring"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:423
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Prat"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:936 ../js/ui/dateMenu.js:209
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "I går, %H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B, %H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 ../js/ui/dateMenu.js:212
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "I går, %H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:983
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B, %H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:996
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1028
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s er nå kjent som %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Invitasjon til %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1273
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Avslå"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1213
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Godta"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Videosamtale fra %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Samtale fra %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Svar"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s sender deg %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Nettverksfeil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentisering mislyktes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Feil ved kryptering"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Stoler ikke på sertifikatet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Sertifikatet er utløpt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Status er satt til frakoblet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Tilkobling ble nektet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Klarte ikke å etablere tilkobling"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Tilkoblingen er brutt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Kontoen finnes allerede på tjeneren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er krytografisk svakt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lengden eller dybden på tjenersertifikatet oversteg grensen som er satt i "
|
||
"kryptografibiblioteket"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Intern feil"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å koble til %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Vis konto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1419
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Ukjent årsak"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vinduer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Vis programmer"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:451
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Favoritter"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:72
|
||
msgid "%B %e %Y"
|
||
msgstr "%B %e %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:79
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %B %e %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:159
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Legg til verdensklokker …"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Verdensklokker"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Logg ut %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Logg ut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s logges ut automatisk om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "%s logges ut automatisk om %d sekunder."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Du blir logget ut automatisk om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "Du blir logget ut automatisk om %d sekunder."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Logg ut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Slå av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Installer oppdateringer og slå av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "Systemet vil slås av automatisk om %d sekunder."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Installer utestående programvareoppdateringer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Start på nytt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Slå av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Start på nytt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Start på nytt og installer oppdateringer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Systemet vil starte på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
|
||
"sekund."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Systemet vil starte på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
|
||
"sekunder."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Start på nytt og installer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Installer og slå av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjører på batteristrøm: vennligst koble til strøm før oppdateringer blir "
|
||
"installert."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Noen programmer er opptatt eller har arbeid som ikke er lagret."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Andre brukere er logget inn."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (ekstern)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konsoll)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Vil du laste ned og installere «%s» fra extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:577
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Ingen utvidelser installert"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Skjul feil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Vis feil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Slått på"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Slått av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Utdatert"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Laster ned"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Vis kildekode"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Nettside"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2092
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeminformasjon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angre"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:124
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Oversikt"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:246
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Skriv for å søke …"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:351
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:403
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktiviteter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:754
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Topp-panel"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:288
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Skriv inn en kommando"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:277
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Starter på nytt …"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:147
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d ny melding"
|
||
msgstr[1] "%d nye meldinger"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:149
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d ny varsling"
|
||
msgstr[1] "%d nye varslinger"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:434 ../js/ui/status/system.js:345
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lås"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:670
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME må låse skjermen"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:797 ../js/ui/screenShield.js:1273
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Klarte ikke å låse"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:798 ../js/ui/screenShield.js:1274
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:609
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Søker …"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:611
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Ingen resultater."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lim inn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Vis tekst"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Skjul tekst"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passord"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Husk passord"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Tilgjengelighet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Skjermleser"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur på skjermen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Synlig varsling"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Klebrige taster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Trege taster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Spretne taster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Mustaster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Høy kontrast"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Stor tekst"
|
||
|
||
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
||
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Slå av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth-innstillinger"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "%d tilkoblet enhet"
|
||
msgstr[1] "%d tilkoblede enheter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Ikke koblet til"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Lysstyrke"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:600
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Vis tastaturutforming"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:65
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plassering"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Slå av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger for personvern"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "I bruk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Slå på"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<ukjent>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1512
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Koblet til"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Håndteres ikke"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Kobler fra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Kobler til"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Denne tilkoblingen krever autentisering"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Fastvare mangler"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Tilkobling mislyktes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Maskinvare slått av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Bruk som internettforbindelse"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Flymodus er slått på"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Trådløst blir slått av når flymodus slås på."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Slå av flymodus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Trådløs er av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Trådløs må slås på for å koble til et nettverk."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Slå på trådløs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Wi-Fi nettverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Velg et nettverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Ingen nettverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Bruk maskinvarebryter til å slå av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1174
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Velg nettverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1180
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1282
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Slå på"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1299
|
||
msgid "Hotspot Active"
|
||
msgstr "Trådløst aksesspunkt aktivt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1410
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "kobler til …"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1413
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "autentisering kreves"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1415
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "tilkobling mislyktes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger for nettverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1483
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger for VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1502
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1657
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Nettverkshåndtering"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger for strøm"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Fullt oppladet"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Estimerer …"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "%d:%02d gjenstår (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d:%02d til batteriet er fullt (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batteri"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Flymodus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Bytt bruker"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Logg ut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Lås for orientering"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Hvilemodus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Slå av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volum endret"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Logg inn som en annen bruker"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Lås opp vindu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programmer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "«%s» er klar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Vil du beholde disse innstillingene for skjerm?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Forkast innstillinger"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Behold endringer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Endringer i innstillingene vil forkastes om %d sekund"
|
||
msgstr[1] "Endringer i innstillingene vil forkastes om %d sekunder"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:599
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "De-maksimer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Endre størrelse"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Flytt tittellinja på skjermen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Alltid øverst"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Gå til arbeidsområdet over"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Gå til arbeidsområdet under"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution kalender"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u utgang"
|
||
msgstr[1] "%u utganger"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u inngang"
|
||
msgstr[1] "%u innganger"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systemlyder"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:373
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv ut versjon"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:379
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:385
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:391
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Vis mulige modi"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:247
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Passordene er ikke like."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Passordet kan ikke være tomt"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"
|