gnome-shell/po/he.po
2011-03-10 18:45:10 +02:00

1326 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 18:45+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 :2;\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "מעטפת GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "File extension used for storing the screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "היסטוריית תיבת הדו־שיח של זכוכית המגדלת"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "If true, display seconds in time."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Show date in clock"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Show time with seconds"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuids of extensions to disable"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "disabled OpenSearch providers"
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:113
msgid "Could not parse command:"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"
#: ../js/misc/util.js:135
msgid "No such application"
msgstr "אין כזה יישום"
#: ../js/misc/util.js:148
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "ההרצה של '%s' נכשלה:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
msgid "All"
msgstr "הכול"
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "יישומים"
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
msgid "SETTINGS"
msgstr "הגדרות"
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "הסרה מהמועדפים"
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
msgid "Add to Favorites"
msgstr "הוספה למועדפים"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s נוסף למועדפים שלך."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s הוסר מהמועדפים שלך."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "יום שלם"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "א"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ב"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ו"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "א׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ב׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "ה"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ו׳"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ש׳"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "היומן ריק"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%e ב%B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "השבוע"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "בשבוע הבא"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:931
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "פתיחת היומן"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:209
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A ה־%e ב%B, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "פריטים אחרונים"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "הוצאת %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "המערכת תוציא אותך אוטומטית בעוד %d שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "כיבוי"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "המערכת נכבית."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "המערכת מופעלת מחדש"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
#: ../js/ui/messageTray.js:924
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#: ../js/ui/messageTray.js:1961
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"
#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: ../js/ui/overview.js:183
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Dash"
msgstr "חלונית"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:560
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "יציאה מ־%s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:919
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
#: ../js/ui/panel.js:1020
msgid "Panel"
msgstr "לוח"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "ניסיון חוזר"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "התחברות אל..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "מקומות והתקנים"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:618
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:201
msgid "Please enter a command:"
msgstr "נא להזין פקודה:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
msgid "Searching..."
msgstr "בחיפוש..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
msgid "No matching results."
msgstr "אין תוצאות תואמות."
#: ../js/ui/statusMenu.js:113 ../js/ui/statusMenu.js:177
msgid "Power Off..."
msgstr "כיבוי..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:115 ../js/ui/statusMenu.js:176
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
#: ../js/ui/statusMenu.js:136
msgid "Available"
msgstr "זמין"
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Busy"
msgstr "עסוק"
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
msgid "My Account"
msgstr "החשבון שלי"
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
msgid "System Settings"
msgstr "הגדרות המערכת"
#: ../js/ui/statusMenu.js:160
msgid "Lock Screen"
msgstr "נעילת המסך"
#: ../js/ui/statusMenu.js:164
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"
#: ../js/ui/statusMenu.js:169
msgid "Log Out..."
msgstr "ניתוק..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "הצגה"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "שליחת קובץ להתקן..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "הגדרת התקן חדש..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
msgid "Connection"
msgstr "חיבור"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
msgid "Send Files..."
msgstr "שליחת קבצים..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
msgid "Browse Files..."
msgstr "עיון בקבצים..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Error browsing device"
msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "הגדרות מקלדת"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Mouse Settings"
msgstr "הגדרות עכבר"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
msgid "Sound Settings"
msgstr "הגדרות שמע"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "בקשת אישור מאת %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "תמיד להעניק גישה"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Reject"
msgstr "סירוב"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "אישור צימוד עבור %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "נא לאשר האם קוד ה־PIN '%s' תואם את זה שמופיע בהתקן."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Matches"
msgstr "התאמות"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
msgid "Does not match"
msgstr "אינו תואם"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "הצגת פריסת המקלדת..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "הגדרות אזוריות"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "Estimating..."
msgstr "מתבצע שיערוך..."
#: ../js/ui/status/power.js:117
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "נותרה שעה"
msgstr[1] "נותרו %d שעות"
msgstr[2] "נותרו שעתיים"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s נותרו"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעות"
msgstr[2] "שעתיים"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "דקות"
msgstr[2] "דקות"
#: ../js/ui/status/power.js:125
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "דקה אחת נותרה"
msgstr[1] "%d דקות נותרו"
msgstr[2] "שתי דקות נותרו"
#: ../js/ui/status/power.js:227
msgid "AC adapter"
msgstr "מתאם חשמל"
#: ../js/ui/status/power.js:229
msgid "Laptop battery"
msgstr "סוללת נייד"
#: ../js/ui/status/power.js:231
msgid "UPS"
msgstr "אל־פסק"
#: ../js/ui/status/power.js:233
msgid "Monitor"
msgstr "צג"
#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "PDA"
msgstr "מחשב כף יד"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Cell phone"
msgstr "טלפון סלולרי"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Media player"
msgstr "נגן מדיה"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Tablet"
msgstr "טבלת שליטה"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../js/ui/status/volume.js:44
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"
#: ../js/ui/status/volume.js:57
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s התחבר/ה."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s התנתק/ה."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "'%s' מרוחק/ת."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s עסוק/ה."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "נשלח ב־%X בשעה %A"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:117
msgid "Type to search..."
msgstr "יש להקליד כדי לחפש..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:137 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' מוכן"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "פלט אחד"
msgstr[1] "%u פלטים"
msgstr[2] "2 פלטים"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "קלט אחד"
msgstr[1] "%u קלטים"
msgstr[2] "2 קלטים"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"
#: ../src/main.c:395
msgid "Print version"
msgstr "Print version"
#: ../src/shell-global.c:1308
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "לפני פחות מדקה"
#: ../src/shell-global.c:1312
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני %d דקות"
msgstr[2] "לפני 2 דקות"
#: ../src/shell-global.c:1317
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני %d שעות"
msgstr[2] "לפני שעתיים"
#: ../src/shell-global.c:1322
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "לפני יום"
msgstr[1] "לפני %d ימים"
msgstr[2] "לפני יומיים"
#: ../src/shell-global.c:1327
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "לפני שבוע"
msgstr[1] "לפני %d שבועות"
msgstr[2] "לפני שבועיים"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית הבית"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "מערכת הקבצים"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "כיבוי..."
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Enable lens mode"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Length of the crosshairs"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Magnification factor"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Screen position"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "שעון"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "מבנה השעון"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "העדפות השעון"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "תצוגת הלוח"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "הצגת ה_תאריך"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "בלתי נראה"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"