gnome-shell/po/sk.po
2013-08-21 21:51:40 +02:00

1869 lines
55 KiB
Plaintext

# Slovak translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-20 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-01 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Systém"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Zobraziť lištu správ"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zamerať aktívne oznámenie"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobraziť prehľad"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Zobraziť všetky aplikácie"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvoriť ponuku aplikácií"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell prostredia GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Nastavenia rozšírení pre Shell prostredia GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového "
"okna Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou "
"dialógového okna Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Vlastnosť uuid rozšírení určených na povolenie"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť uuid; tento kľúč "
"obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, "
"ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete "
"upraviť aj ručne pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension v org."
"gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi "
"obľúbenými aplikáciami."
# summary
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Zoznam kategórií, ktoré sa majú zobraziť ako priečinky"
# description
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Každá z názvov kategórií v tomto zoznamu bude reprezentovaná ako priečinok v "
"zobrazení aplikácií namiesto toho, aby sa zobrazila v hlavnom zobrazení."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"
# * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Vnútorne použité na uloženie posledného stavu prítomnosti internetového "
"komunikátora výlučne nastavenej používateľom. Táto hodnota je z vymenovaných "
"hodnôt typu TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Vnútorne použité na uloženie posledného stavu prítomnosti relácie "
"používateľa. Táto hodnota je z vymenovaných hodnôt typu "
"GsmPresenceStatusType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tento kľúč preváži automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v situáciách "
"s jedným používateľom alebo jednou reláciou."
# summary
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo "
"prenosných súborových systémov"
# description
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému "
"požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, "
"zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví "
"predvolený stav zaškrtávacieho poľa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade "
"aktivít."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti lišty správ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ktorú klávesnicu používať"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikonizácie aplikácií."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú "
"„thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba "
"ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia "
"GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení "
"Shellu prostredia GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Rozšírenie"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679
#: ../js/ui/status/system.js:373
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
# PM: prečo nie odomknúť?
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:56
#, fuzzy
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokovať"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prihlásiť sa"
# button
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrať reláciu"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Session"
msgstr "Relácia"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie ste v zozname?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:641
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:646 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Username: "
msgstr "Používateľské meno: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:909
msgid "Login Window"
msgstr "Prihlasovacie okno"
#: ../js/gdm/util.js:306
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:419
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(alebo prejdite prstom)"
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Príkaz nebol nájdený"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"
#: ../js/misc/util.js:138
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:386
msgid "Frequent"
msgstr "Často používané"
#: ../js/ui/appDisplay.js:393
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
#: ../js/ui/appDisplay.js:990
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do obľúbených"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:267
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmeniť pozadie…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý deň"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Ne"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ut"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Št"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ne"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ut"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Št"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:750
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:768
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:771
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:782
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../js/ui/calendar.js:786
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra"
#: ../js/ui/calendar.js:797
msgid "This week"
msgstr "Tento týždeň"
#: ../js/ui/calendar.js:805
msgid "Next week"
msgstr "Ďalší týždeň"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Externá jednotka bola pripojená"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externá jednotka bola odpojená"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť pomocou programu %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "Zadajte znovu:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key: "
msgstr "Kľúč: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Identity: "
msgstr "Identita: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Private key password: "
msgstr "Heslo k súkromnému kľúču: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Service: "
msgstr "Služba: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie "
"kľúče."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Network name: "
msgstr "Názov siete: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "DSL authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "PIN code required"
msgstr "Požaduje sa kód PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pre zariadenie mobilnej siete je potrebný kód PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo k mobilnej sieti"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Správca"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť totožnosť"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Pozvánka"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Hovor"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos súborov"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Obnoviť zvuk"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Včera</b> o <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "v <b>%A</b> o <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%e.</b> <b>%B</b> o <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%e.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b> o <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozvánka do %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Decline"
msgstr "Odmietnuť"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohovor od kontaktu %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Hovor od kontaktu %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Prijať hovor"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "Kontakt %s vám posiela %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Network error"
msgstr "Chyba siete"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrovania"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Neposkytnutý certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nedôveryhodný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Neaktivovaný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sebou podpísaný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanie nie je dostupné"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikát je neplatný"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Spojenie sa stratilo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Účet na serveri už existuje"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát bol zrušený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je "
"kryptograficky slabý"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera presahuje "
"limit stanovený kryptografickou knižnicou."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Internal error"
msgstr "Vnútorná chyba"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť účet %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "View account"
msgstr "Zobraziť účet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámy dôvod"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
# tooltip
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Zobrazí aplikácie"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:439
msgid "Dash"
msgstr "Dok"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvoriť kalendár"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Otvoriť hodiny"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Nastavenia dátumu a času"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásenie používateľa %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásenie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Po kliknutí na „Odhlásiť sa“ sa ukončia tieto aplikácie a budete odhlásení "
"zo systému."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd."
msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Prebieha odhlásenie zo systému."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Po kliknutí na „Vypnúť“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa vypne."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Vypína sa systém."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reštart"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Po kliknutí na „Reštartovať“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa "
"reštartuje."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd."
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu."
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reštartuje sa systém."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Stiahnuť a nainštalovať „%s“ z extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skryť chyby"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobraziť chyby"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
# PK: ide tu o zdrojovy kod?
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
msgid "Clear Messages"
msgstr "Vymazať správy"
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavenia oznámení"
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
msgid "No Messages"
msgstr "Žiadne správy"
# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
msgid "Message Tray"
msgstr "Lišta správ"
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nových správ"
msgstr[1] "%d nová správa"
msgstr[2] "%d nové správy"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
# hint_text
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…"
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#: ../js/ui/panel.js:805
#| msgid "Settings"
msgid "Settings Menu"
msgstr "Ponuka nastavení"
#: ../js/ui/panel.js:892
msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Zadajte príkaz"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:90
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:156
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nových oznámení"
msgstr[1] "%d nové oznámenie"
msgstr[2] "%d nové oznámenia"
#: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:275
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"
#: ../js/ui/screenShield.js:712
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1316
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"
#: ../js/ui/screenShield.js:838 ../js/ui/screenShield.js:1317
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
msgid "No results."
msgstr "Žiadne výsledky."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Skryť text"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamätať heslo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Zjednodušenie ovládania"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čítačka obrazovky"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuálne varovania"
# z gnome control center
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepkavé klávesy"
# z gnome control center
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
# z gnome control center
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Poskakujúce klávesy"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesmi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Veľký text"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnúť"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d pripojených zariadení"
msgstr[1] "%d pripojené zariadenie"
msgstr[2] "%d pripojené zariadenia"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Žiadosť o potvrdenie prístupu od %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Zariadenie %s sa chce spárovať s týmto počítačom"
# button
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
# button
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Zariadenie %s chce pristupovať k službe „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "Always grant access"
msgstr "Vždy povoliť prístup"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
msgid "Grant this time only"
msgstr "Povoliť iba teraz"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potvrdenie spárovania pre %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#, c-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Prosím, potvrďte, či sa heslo „%06d“ zhoduje s tým na zariadení."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
msgid "Matches"
msgstr "Zhoduje sa"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
msgid "Does not match"
msgstr "Nezhoduje sa"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Požiadavka na spárovanie pre %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Zadajte PIN, ktoré je uvedené na zariadení."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
# zariadenie
#: ../js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáme>"
# PM: je v oboch prípadoch správny rod? mne sa zdá že raz sa to vzťahuje k sieti a druhý raz k zariadeniu
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"
#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavenia siete"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:357
msgid "unmanaged"
msgstr "nespravované"
#: ../js/ui/status/network.js:359
msgid "disconnecting..."
msgstr "odpája sa…"
#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1093
msgid "connecting..."
msgstr "pripája sa…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1096
msgid "authentication required"
msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:376
msgid "firmware missing"
msgstr "chýba firmvér"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:380
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupné"
#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1098
msgid "connection failed"
msgstr "pripojenie zlyhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:647
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Siete Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:649
msgid "Select a network"
msgstr "Vyberte sieť"
#: ../js/ui/status/network.js:673
#| msgid "Wi-Fi Networks"
msgid "No Networks"
msgstr "Žiadne siete"
# item menu
#: ../js/ui/status/network.js:942
msgid "Select Network"
msgstr "Vybrať sieť"
#: ../js/ui/status/network.js:1027
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnúť"
#: ../js/ui/status/network.js:1160
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1296
msgid "Network Manager"
msgstr "Správca siete"
#: ../js/ui/status/network.js:1338
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:1339
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala"
#: ../js/ui/status/power.js:46
msgid "Battery"
msgstr "Batéria"
#: ../js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavenia napájania"
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plne nabité"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
msgstr "Odhaduje sa…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, c-format
#| msgid "%d\\u2236%d Remaining (%d%%)"
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d Zostáva (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, c-format
#| msgid "%d\\u2236%d Until Full (%d%%)"
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d Do plného nabitia (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim v lietadle"
# režim v lietadle
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
#| msgid "Open"
msgid "On"
msgstr "Zapnutý"
#: ../js/ui/status/system.js:247
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"
#: ../js/ui/status/system.js:252
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
# action button
#: ../js/ui/status/system.js:271
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Uzamknutie orientácie"
#: ../js/ui/status/system.js:279 ../js/ui/status/system.js:377
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
#: ../js/ui/status/system.js:323
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Sú prihlásení iní používatelia."
#: ../js/ui/status/system.js:328
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Vypnutie môže spôsobiť stratu neuloženej práce."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/status/system.js:356
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdialená relácia)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/status/system.js:359
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitosť bola zmenená"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:64
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:81
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odomykacie okno"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prepáčte, dnes nie je pre vás pripravená žiadna múdrosť:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Veštec hovorí %s"
# %s je totiž titulok okna
# informacna bublina
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Program „%s“ je pripravený"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Chcete ponechať tieto nastavenia displeja?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
#| msgid "Power Settings"
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrátiť nastavenia"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Uchovať zmeny"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekúnd"
msgstr[1] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundu"
msgstr[2] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundy"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendár Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstupov"
msgstr[1] "%u výstup"
msgstr[2] "%u výstupy"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstupov"
msgstr[1] "%u vstup"
msgstr[2] "%u vstupy"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#: ../src/main.c:353
msgid "Print version"
msgstr "Verzia pre tlač"
#: ../src/main.c:359
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim používaný GDM pre prihlasovaciu obrazovku"
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku"
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Zoznam možných režimov"
#: ../src/shell-app.c:644
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
# rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Snímky obrazovky"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Zaznamenať dianie na obrazovke"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Klávesová skratka na prepnutie záznamníka obrazovky"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová skratka na spustenie/zastavenia vstavaného záznamníka obrazovky."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr ""
#~ "Frekvencia snímkov použitá pri nahrávaní záznamu diania na obrazovke."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Frekvencia snímok (počet za sekundu) výsledného záznamu diania na "
#~ "obrazovke, ktorý bol nahraný záznamovým programom Shellu prostredia GNOME."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Zreťazenie systému gstreamer, určená na kódovanie záznamu diania na "
#~ "obrazovke"
# PK: rura, skor zretazenie, alebo take nec; viackrat
# Peter: vo všetkých prekladoch je myslím rúra - oprav ma ak sa mýlim
# PK: to neviem, len ak obezny user by som to nepochopil (mam sice IQ 103 :-D); nechavam na PŠ
# PŠ: zreťazenie je pekný preklad, zišlo by sa to použiť (zmeniť?) aj v iných moduloch
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavuje zreťazenie systému GStreamer určené pre kódované nahrávok. "
#~ "Používa rovnakú syntax ako gst-launch. Zreťazenie by malo mať ďalej "
#~ "nepripojený cieľ, v ktorom sa video nahráva. Obvykle má nepripojený "
#~ "zdroj; výstup z takého zdroja sa bude zapisovať do výstupného súboru. "
#~ "Zreťazenie je ale schopné zabezpečiť i vlastný výstup, čo sa dá využiť na "
#~ "odosielanie výstupu na server icecast cez shout2send a pod. Ak toto nie "
#~ "je nastavené, alebo je to nastavené na prázdnu hodnotu, použije sa "
#~ "predvolené zreťazenie. Teraz je to „vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux“, čo nahráva do WEBM použitím kodeku VP8. %T sa použije ako "
#~ "zástupný symbol odhadu najvhodnejšieho počtu vlákien v systéme."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Prípona súboru použitá na ukladanie záznamu diania na obrazovke"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Súbor pre nahrané záznamy diania na obrazovke bude mať jedinečný názov na "
#~ "základe aktuálneho dátumu a použije túto príponu. Pri nahrávaní do iného "
#~ "formátu kontajneru by mala byť zmenená."
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Napájanie"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Uspať"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reštartovať"
# %d je datum, %t je cas
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Záznam videa obrazovky dňa %d o %t"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Hlasitosť, sieť, batéria"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Hlasitosť"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Nastavenia bezbariérového prístupu"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Viditeľnosť"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Odoslať súbory do zariadenia…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Nastaviť nové zariadenie…"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "hardvér zakázaný"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Pripojenie"