gnome-shell/po/uk.po
2015-02-24 22:51:35 +02:00

2670 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-24 22:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-24 22:51+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message list"
msgstr "Показати перелік повідомлень"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перейти до активних сповіщень"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Показати огляд"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Показати всі програми"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Відкрити меню програм"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Параметри розширень GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Оболонка GNOME (поверх wayland)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
"випробування при натисненні Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
"F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Увімкнути розширення UUID"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці "
"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете "
"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension "
"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Вимикає перевіряння сумісності версії розширення"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну версію. "
"Увімкнення цього параметра вимкне це перевіряння і спробує завантажувати всі "
"розширення, попри розходження у версії."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Огляд вибору програми"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Цей ключ нехтує автоматичним хованням пункту меню «Вийти» за умови, що "
"користувач єдиний або сеанс тільки один. "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
"систем"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Середовище вимагає пароль, коли шифрований пристрій або віддалену файлову "
"систему змонтовано."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показати дні тижня в календарі"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» огляду діяльності."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість лотку повідомлень"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість лотку повідомлень."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Скорочення, що призупиняє й відновлює всіх запущених посередників, зі "
"зневаджувальною метою"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Яку клавіатуру використовувати"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип клавіатури."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки ті програми, які мають вікна на поточному "
"робочому просторі, показано в перемикачі. Інакше всі програми будуть "
"враховуватись."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим піктограм для програм."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Налаштовує яким способом вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: "
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Якщо це вказано, то тільки ті вікна, які мають вікна на поточному робочому "
"просторі, показано в перемикачі. Інакше всі вікна будуть враховуватись."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Мережевий вхід"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Помилка завантаження вікна параметрів для %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Розширення GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увійти"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
msgid "Choose Session"
msgstr "Виберіть сеанс"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
msgid "Not listed?"
msgstr "Немає в переліку?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:822
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:827 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Користувач:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Помилка розпізнавання"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або проведіть пальцем)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Переадресування інтернетного засвідчення"
#: ../js/ui/appDisplay.js:785
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
#: ../js/ui/appDisplay.js:905
msgid "Frequent"
msgstr "Частовживане"
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1840
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1868 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1874
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s додано до улюбленого."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s вилучено з улюбленого."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:649
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Змінити тло…"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:52
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:81
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1562
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:97
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:111
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#: ../js/ui/calendar.js:590
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: ../js/ui/calendar.js:600
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: ../js/ui/calendar.js:1245
msgid "Clear section"
msgstr "Очистити розділ"
#: ../js/ui/calendar.js:1423
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: ../js/ui/calendar.js:1431
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/calendar.js:1435
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1528
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: ../js/ui/calendar.js:1665
msgid "No Notifications"
msgstr "Немає сповіщень"
#: ../js/ui/calendar.js:1668
msgid "No Events"
msgstr "Немає подій"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Зовнішній пристрій від'єднано"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити через %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Введіть знову:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Ключ:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Тотожність"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль закритого ключа:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Служба:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Потрібна аутентифікація для радіомережі"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Дротова аутентифікація 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Назва мережні: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентифікація DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "Потрібен код PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "пароль до мобільної широкосмугової радіомережі"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потрібна автентифікація"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентифікація"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:243
msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:303
msgid "Call"
msgstr "Виклик"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:319
msgid "File Transfer"
msgstr "Пересилання файла"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:423
msgid "Chat"
msgstr "Балачка"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:936 ../js/ui/dateMenu.js:209
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Учора, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 ../js/ui/dateMenu.js:212
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Учора, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:983
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:996
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1028
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Запрошення на %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s запрошує долучитись до %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1273
msgid "Decline"
msgstr "Відмовити"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1213
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Відеовиклик від %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Виклик від %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
msgid "Answer"
msgstr "Відповісти"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s надсилає %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Network error"
msgstr "Помилка мережі"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентифікації"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Encryption error"
msgstr "Помилка шифрування"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертифікат не надано"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертифікат ненадійний"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертифікат застарів"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертифікат не активовано"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертифікат не збігається з назвою вузла"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Сертифікат не збігається з відбитком"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертифікат самопідписано"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стан змінено на «поза мережею»"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрування недоступне"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертифікат недійсний"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Connection has been refused"
msgstr "З'єднання відкинуто"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Connection can't be established"
msgstr "З'єднання неможливо встановити"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Connection has been lost"
msgstr "З'єднання втрачено"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано із сервером"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "З'єднання заміщено новим через той самий ресурс"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Обліковий запис уже існує на сервері"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер надто зайнятий, щоб обробити з'єднання"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертифікат відкликано"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертифікат використовує небезпечні алгоритми шифрування або криптографічно "
"заслабкий"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Тривалість сертифіката сервера, або глибина його ланцюга, перевищує "
"обмеження, які накладає бібліотека криптографії"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Неможливо під'єднатись до %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "View account"
msgstr "Переглянути обліковий запис"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1419
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Показати програми"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:451
msgid "Dash"
msgstr "Риска"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:72
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:159
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Додати світові годинники…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "World Clocks"
msgstr "Світові годинники"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершити сеанс %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Установити оновлення і вимкнути"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Установити оновлення, які в черзі"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунди."
msgstr[2] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перезапустити та встановити"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Установити та вимкнути"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Працює від заряду батареї: під'єднайте перед установлення оновлень."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Інші користувачі є в сеансі."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (віддалено)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:577
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
#: ../js/ui/messageTray.js:2092
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Введіть для пошуку…"
#: ../js/ui/panel.js:351
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:403
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"
#: ../js/ui/panel.js:754
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:288
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Введіть команду"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапускання…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нове повідомлення"
msgstr[1] "%d нових повідомлення"
msgstr[2] "%d нових повідомлень"
#: ../js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d нове сповіщення"
msgstr[1] "%d нових сповіщення"
msgstr[2] "%d нових сповіщень"
#: ../js/ui/screenShield.js:434 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: ../js/ui/screenShield.js:670
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:797 ../js/ui/screenShield.js:1273
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неможливо заблокувати"
#: ../js/ui/screenShield.js:798 ../js/ui/screenShield.js:1274
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокування заборонено програмою"
#: ../js/ui/search.js:609
msgid "Searching…"
msgstr "Пошуки…"
#: ../js/ui/search.js:611
msgid "No results."
msgstr "Безрезультатно."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Показати текст"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Сховати текст"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читання з екрану"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальні тривоги"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавіші миші"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "Під'єднано %d пристрій"
msgstr[1] "Під'єднано %d пристрої"
msgstr[2] "Під'єднано %d пристроїв"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "Роз'єднано"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:600
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Місцевість"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметри конфіденційності"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "Використовується"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Некерований"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Від'єднання"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Потрібне засвідчення"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Бракує мікропрограми"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступний"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Параметри радіомережі"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "параметри мобільної радіомережі"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Пристрій вимкнено"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Використовувати як інтернетне з'єднання"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Вимкнути режим «у літаку»"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi вимкнено"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi потрібно ввімкнути, щоб з'єднатись з мережею."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Увімкнути Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Мережі Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Вибрати мережу"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Немає мереж"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Натисніть апаратну кнопку, щоб вимкнути"
#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Виберіть мережу"
#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Параметри Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Увімкнути"
#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Доступні точки доступу"
#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "з'єднання…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "Потрібна аутентифікація"
#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "не вдалось з'єднатись"
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "Налаштування мережі"
#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "Параметри VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Керування мережею"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Енергетичні параметри"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Повністю заряджено"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Оцінювання…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Залишилось %d%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Зарядиться через %d%02d (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "У літаку"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Напрямлене блокування"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучність змінено"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увійти як інший користувач"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Розблокувати вікно"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» готовий"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Зберегти ці параметри екрана?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Повернути параметри"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
msgstr[1] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунди"
msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунд"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:599
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Відновити розгорнуте"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Перемістити заголовок на екран"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди зверху"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перемістити у робочий простір зверху"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перемістити у робочу область знизу"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вихід"
msgstr[1] "%u виходи"
msgstr[2] "%u виходів"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів"
#: ../src/shell-app.c:247
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../src/shell-app.c:488
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не вдалося запустити «%s»"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароль не збігається."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не може бути порожнім"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Прив'язаний портал"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Нд"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Пн"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Вт"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Ср"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Чт"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Пт"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Сб"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Нічого не заплановано"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Завтра"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Цей тиждень"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Наступний тиждень"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Змінні носії"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Витягнути"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Озвучити"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Приглушити"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Відкрити календар"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Параметри дати та часу"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Очистити повідомлення"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Параметри сповіщення"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Меню лотка"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Немає повідомлень"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Лоток повідомлень"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Максимальний рівень точності місця перебування."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштовує максимальний рівень точності місця перебування, яке можна "
#~ "побачити. Допустимі варіанти — «off» (вимкнути прокладання місцевості), "
#~ "«country», «city», «neighborhood», «street» і «exact» (зазвичай вимагає "
#~ "дані з пристрою GPS). Майте на увазі, це тільки керування над тим, що "
#~ "програми можуть бачити і вони знайти перебування користувача через власні "
#~ "мережеві ресурси (хоча з точністю до вулиці в найкращому випадку)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Коригування кнопок на заголовку "
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.desktop.wm.preferences, коли запущено "
#~ "GNOME Shell."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Розширення"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Вибрати розширення для налаштування через список вище."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "недоступний"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Перелік категорій, які слід показувати як теки"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Кожну назву категорії в цьому переліку буде представлено як теку у "
#~ "вигляді програми, а не показуватись у тексті головного екрана."
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Запит про авторизацію від %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Дозволити"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Заборонити"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Завжди надавати доступ"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Надати лише цього разу"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Відмовити"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Сполучення підтвердження для %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Підвердьте, чи ключ «%06d» збігається з ключем на пристрої."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Збігається"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Не збігається"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Запит на сполучення для %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, забракло розуму на сьогодні:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s каже Оракул"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Меню параметрів"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Знімки"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Зняти відеозапис екрана"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм "
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Shell зазвичай показує активні програми, щоб продемонструвати "
#~ "найуживаніші (наприклад, у пускачі). Поки ці дані будуть утримуватись "
#~ "закритими, ви можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь "
#~ "ласка, завважте, це не вилучить уже збережені дані."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішнє використання для зберігання останніх явно присутніх у обміні "
#~ "повідомленнями, встановлених користувачем. Це значення з нумерації "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішнє використання для зберігання останніх станів присутностей у "
#~ "сеансі для користувача. Це значення з нумерації GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб керувати записуванням екрана"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, щоб запускати/зупиняти вбудований записувач екрана."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з екрана."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME "
#~ "Shell як «frames-per-second»."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує канал даних GStreamer для кодування запису. Звідси відповідний "
#~ "синтаксис для gst-launch. Канал даних повинен мати нез'єднаний "
#~ "приймальний буфер, де відео записано. Зазвичай воно має нез'єднане "
#~ "джерело буфера; вивід з цього буфера буде записано в вихідний файл. Однак "
#~ "канал даних також відповідати за власний вивід — це може бути використано "
#~ "для відправлення виводу до сервера через протокол shout2send чи будь-який "
#~ "інший. Коли не вказано або вказано порожнє значення, буде використано "
#~ "типовий канал даних. Натепер це «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» і записує у "
#~ "WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як заповнювач для "
#~ "гостей в оптимальній кількості потоків на систему."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Розширення файла для зберігання трансляції з екрана"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Назва файла для запису трансляції з екрана буде унікальною, яка основана "
#~ "на даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли "
#~ "записуєте в різні формати контейнера. "
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Сеанс…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапустити"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Трансляція з екрана від %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Вихід із системи."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і системи."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Вимкнення системи."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити "
#~ "систему."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Перезапуск системи."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Параметри універсального доступу"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видимість"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Надіслати файли на пристрій…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Налаштувати новий пристрій…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Надіслати файли…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Параметри клавіатури"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Параметри миші"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Параметри звуку"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Параметри регіону та мови"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Гучність, мережа, батарея"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "вимкнено"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "кабель від'єднано"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Ще…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Дротова"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Автоматично Ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Автоматично радіомережа"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Автоматично додзвін"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Автоматично %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Автоматично Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Автоматично бездротова мережа"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Мережу вимкнено"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "Залишилось %d година"
#~ msgstr[1] "Залишилось %d години"
#~ msgstr[2] "Залишилось %d годин"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Залишилось %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "година"
#~ msgstr[1] "години"
#~ msgstr[2] "годин"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "хвилина"
#~ msgstr[1] "хвилини"
#~ msgstr[2] "хвилин"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "Залишилось %d хвилина"
#~ msgstr[1] "Залишилось %d хвилини"
#~ msgstr[2] "Залишилось %d хвилин"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Блок живлення"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Батарея ноутбука"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монітор"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Миша"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "КПК"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Мобільний телефон"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Програвач"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Комп'ютер"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступний"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Зайнятий"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимий"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Відійшов"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Бездіяльний"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Ваш стан балачки буде змінено на «зайнятий»"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Сповіщення вимкнено, разом з повідомленнями балачки. Ваш стан у мережі "
#~ "скореговано так, щоб інші знали, що ви можете не побачити їхніх "
#~ "повідомлень."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Вимкнення може спричинити до втрати їхніх незбережених даних."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ПРОГРАМИ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Заявка на підписку"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "помилка з'єднання"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Надіслано о <b>%X</b>, <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Надіслано <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "не вдалось з'єднатись з %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Перез'єднатись"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "лоток"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Огляд файлів…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Помилка перегляду пристрою…"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Потрібний пристрій неможливо переглянути, помилка — «%s»"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Більше…"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Бездротова"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "З'єднання VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Системні параметри"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Ваші улюблені пасхальні яйця"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Великобританія"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типово"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Показати час з секундами"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Показати дату в годиннику"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "КОНТАКТИ"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "З'єднатися з…"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s в мережі."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s поза мережею."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s відійшов."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s зайнятий."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Прихований"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Вимкнення живлення…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Мережевий обліковий запис"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Заблокувати екран"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Завершити сеанс…"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домівка"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ОСТАННІ ПУНКТИ"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показати пароль"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s завершив запуск"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Домашня тека"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Параметри локалізації"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мобільну радіомережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через бездротову мережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через дротову мережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мережу VPN «%s»"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Менше хвилини тому"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d хвилина тому"
#~ msgstr[1] "%d хвилини тому"
#~ msgstr[2] "%d хвилин тому"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d година тому"
#~ msgstr[1] "%d години тому"
#~ msgstr[2] "%d годин тому"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d день тому"
#~ msgstr[1] "%d дні тому"
#~ msgstr[2] "%d днів тому"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d тиждень тому"
#~ msgstr[1] "%d тижні тому"
#~ msgstr[2] "%d тижнів тому"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і вимкнути систему."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Вимкнення системи."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Підтвердити"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панель"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Колір перехрестя"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають "
#~ "перехрестя."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як "
#~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; "
#~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який "
#~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст "
#~ "прокручується в міру руху системної миші; — proportional: позиція "
#~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції "
#~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу "
#~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно "
#~ "прозорого."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано "
#~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням "
#~ "миші. "
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Увімкнути режим лінзи"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до "
#~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана "
#~ "переходять у збільшений перегляд."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Довжина перехрестя"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт збільшення"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Режим стеження за мишою"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Непрозорість перехрестя"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Показати або сховати перехрестя"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Показати або сховати лупу"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, "
#~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення "
#~ "2.0 — подвійний розмір."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Товщина перехрестя"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і "
#~ "рухатись з нею."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Вимкнути…"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Пошук на комп'ютері"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Бічна панель"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Параметри системи..."
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Недавні документи"