1349 lines
36 KiB
Plaintext
1349 lines
36 KiB
Plaintext
# Malay translations for gnome-shell package.
|
|
# Copyright (C) 2011 Listed translators
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Andi Rady Kurniawan <niariot87@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master ms\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 20:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 23:35+0730\n"
|
|
"Last-Translator: Umarzuki Bin Mochlis Moktar <umar@umarzuki.com>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Malay Team <gnome-ms@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Pengurusan tetingkap dan melancar aplikasi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membolehkan alatan menyahpepijat dan memantau dicapai dengan dialog Alt-F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolehkan alatan dalam berguna untuk para pembangun dan pencuba menerusi Alt-"
|
|
"F2"
|
|
|
|
# Screencast boleh diterjemahkan sebagai rakaman skrin, tapi kerana ini slanga komputer, jadi tidak diterjemah.
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Sambungan fail untuk digunakan menyimpan screencast"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Kadar bingkai diguna untuk merakam screencast"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
"that appear in both lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sambungan GNOME Shell ada sifat uuid; senarai sambungan-sambungan kekunci "
|
|
"ini yang patut dimuatkan. disabled-extensions membatalkan tetapan untuk "
|
|
"sambungan-sambungan yang muncul pada kedua-dua senarai."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
|
|
"extensions that appear in both lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sambungan GNOME Shell ada sifat uuid; senarai sambungan-sambungan kekunci "
|
|
"ini yang tidak patut dimuatkan. Tetapan ini membatalkan enabled-extensions "
|
|
"yang muncul pada kedua-dua senarai."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Sejarah untuk perintah dialog (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Sejarah untuk dialog looking glass"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr "Jika benar, papar tarikh pada jam, bersama waktu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr "Jika benar, papar saat dalam waktu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Jika benar, papar tarikh minggu ISO pada kalendar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Senarai ID fail desktop untuk aplikasi kegemaran"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tetapkan talian paip GStreamer untuk mengekod rakaman. Sintaks yang diikut "
|
|
"diguna untuk gst-launch. Talian paip harus mempunyai alas penadah dimana "
|
|
"rakaman video dirakam. Selalunya ada sumber alas yang tidak disambungkan; "
|
|
"hasil dari alas akan ditulis ke dalam fail hasilan. Bagaimanapun, talian "
|
|
"paip juga boleh menjaga hasilannya sendiri - ini mungkin berguna untuk "
|
|
"menghantar hasil ke pelayan icecast melalui shout2send atau yang hampir "
|
|
"sama. Bila tetapan dibuang atau ditetapkan ke tiada nilai, talian paip lalai "
|
|
"akan digunakan. Buat masa ini 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads="
|
|
"%T ! queue ! webmmux' dan merakam ke WEBM menggunakan kodek VP8. %T "
|
|
"digunakan sebagai pemegang tempat untuk tetamu pada bilangan benang optima "
|
|
"pada sistem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Tunjuk tarikh pada jam"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Tunjuk tarikh minggu pada kalendar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Tunjuk waktu beserta saat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi-aplikasi bagi setiap pengenal pasti ini akan dipaparkan di kawasan "
|
|
"kegemaran."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama fail bagi screencast yang dirakam unik mengikut tarikh semasa, dan akan "
|
|
"menggunakan sambungan ini. Ia patut diubah jika ingin merakam untuk format "
|
|
"penyimpan berbeza."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadar bingkai bagi screencast yang dihasilkan oleh perakam screencast GNOME "
|
|
"Shell dalam bingkai-se-saat."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "Talian paip gstreamer digunakan untuk mengekod screencast"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shell biasanya memantau aplikasi aktif untuk tentukan yang paling kerap "
|
|
"diguna (cth. dalam pelancar). Walaupun data ini dirahsiakan, anda mungkin "
|
|
"mahu lumpuhkannya atas sebab privasi. Sila maklum yang berbuat demikian "
|
|
"tidak akan membuang data yang sudah tersimpan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
msgstr "Uuid sambungan untuk dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Sambungan-sambungan Uuid sambungan untuk dibenarkan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Sama ada kumpul statistik tentang penggunaan aplikasi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "lumpuhkan pembekal OpenSearch"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:68
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Perintah tidak ditemui"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:95
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Tidak dapat menghurai perintah:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Pelakuan '%s' gagal:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "APLIKASI"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "TETAPAN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:658
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Tetingkap Baru"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:661
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Buang daripada Kegemaran"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:662
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Tambah ke Kegemaran"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s telah ditambah ke kegemaran anda."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s telah dibuang daripada kegemaran anda."
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:617
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reject"
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Tolak"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Sepanjang Hari"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Tiada yang Dijadualkan"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:749
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:752
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:730
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hari ini"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:734
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Esok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Minggu ini"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Minggu depan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1127
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Buang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Tarikh dan Waktu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Buka Kalendar"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
msgstr "ITEM TERBARU"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Log Keluar %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Log Keluar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik Log Keluar untuk berhentikan semua aplikasi ini dan log keluar daripada "
|
|
"sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "%s akan dilog keluar secara automatik dalam %d saat."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Anda akan dilog keluar secara automatik dalam %d saat."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Mengelog keluar daripada sistem"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Matikan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik Matikan untuk menghentikan semua aplikasi ini dan mematikan sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Sistem akan dimatikan secara automatik dalam %d saat."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Mematikan sistem"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Mula Semula"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik Mula Semula untuk keluar semua aplikasi ini dan memulakan semula sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Sistem akan mula semula secara automatik dalam %d saat."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Memulakan semula sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Tiada sambungan dipasang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:678
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Dibolehkan"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:680 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:682
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Ralat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:684
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Lapuk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:709
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Lihat Sumber"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:715
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Laman Web"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1120
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2291
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Maklumat Sistem"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:419 ../js/ui/status/power.js:238
|
|
#: ../src/shell-app-system.c:1115
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tak diketahui"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:89
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Buat asal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:184
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Tetingkap"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:187
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:203
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
#: ../js/ui/panel.js:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Berhetikan %s"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktiviti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:951
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Bar Atas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Gagal menyahlekap '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Cuba semula"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Sambung kepada..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "TEMPAT & PERANTI"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Pengesahan Diperlukan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Pengurus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Pengesahan"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Maaf, tidak berjaya. Sila cuba lagi."
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Katalaluan:"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Sila masukkan arahan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Sedang mencari..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Tiada hasil yang padan."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zum"
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Awasan Visual"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Kekunci Sticky"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Kekunci Lembab"
|
|
|
|
# Kekunci untuk OKU yang tangan bergetar.
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Kekunci Lantun"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Kekunci Tetikus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Capaian Menyeluruh"
|
|
|
|
# contrast boleh juga diterjemah "beza jelas", tapi "senjang" (/sénjang/) dipilih kerana lebih pendek.
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Senjang Tinggi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Teks Besar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:270
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 ../js/ui/status/bluetooth.js:398
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 ../js/ui/status/bluetooth.js:471
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Kebolehlihatan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Hantar Fail kepada Peranti..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "Menyediakan Peranti Baharu..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Bluetooth"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "perkakas dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Sambungan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:493
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "memutuskan..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:499
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "menyambung..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Hantar Fail..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Semak Imbas Fail..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Ralat menyemak imbas peranti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "Peranti yang dipohon gagal disemak imbas, ralatnya ialah '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Papan Kekunci"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Tetikus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Bunyi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Permohonan keizinan daripada %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Peranti %s ingin mencapai perkhidmatan '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Sentiasa berikan capaian"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Berikan buat masa ini sahaja"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:954
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Tolak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Pengesahan pemasangan untuk %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Peranti %s ingin berpasang dengan komputer ini"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Sila sahkan sama ada PIN '%s' padan dengan yang di peranti."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Padan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Tidak padan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Permohonan berpasang untuk %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "SIla masukkan PIN yang dinyatakan di peranti."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Tunjuk Susun Atur Papan Kekunci..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Tarikh dan Waktu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:262
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr "Matikan..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:261
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Tangguh"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:217
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:222
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Sibuk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:230
|
|
msgid "My Account"
|
|
msgstr "Akaun Saya"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:234
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Sistem"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:242
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Kunci Skrin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:247
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Tukar Pengguna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:252
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Log Keluar..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:123
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<unknown>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:292
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "dilumpuhkan"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "tidak diuruskan"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:502
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "pengesahan diperlukan"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "firmware tidak dijumpai"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "Kabel dicabut"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "tiada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:526
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "sambungan gagal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:582 ../js/ui/status/network.js:1507
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Lagi..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:618 ../js/ui/status/network.js:1444
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Tersambung (peribadi)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:703
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet Auto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:771
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Jalurlebar auto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:774
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Dailan auto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:898 ../js/ui/status/network.js:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "Auto %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:900
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth auto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1458
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Wayarles auto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1550
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Benarkan rangkaian"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1562
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Berwayar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1573
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Wayarles"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1583
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Jalurlebar Mudahalih"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1593
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "Sambungan-sambungan VPN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1605
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Tetapan-tetapan Rangkaian"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
msgstr "Anda kini telah disambungkan ke sambungan jalurlebar mudahalih '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
msgstr "Anda kini telah disambungkan ke rangkaian wayarles '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
msgstr "Anda kini telah disambungkan ke rangkaian berwayar '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
msgstr "Anda kini telah disambungkan ke rangkaian VPN '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
msgstr "Anda kini telah disambungkan ke '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1922
|
|
msgid "Connection established"
|
|
msgstr "Berjaya menyambung"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2048
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Rangkaian telah dilumpuhkan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2173
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Pengurus Rangkaian"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:83
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Tetapan Kuasa"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Menganggar..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "Lagi %d jam"
|
|
msgstr[1] "Lagi %d jam"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "Lagi %d %s %d %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "jam"
|
|
msgstr[1] "jam"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minit"
|
|
msgstr[1] "minit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "Lagi %d minit"
|
|
msgstr[1] "Lagi %d minit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:216
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Penyesuai AC"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:218
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Bateri laptop"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:220
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:222
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:224
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Tetikus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:226
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Papan kekunci"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:228
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:230
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Telefon bimbit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:232
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Pemain media"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:234
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:236
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:43
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Jilid"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:56
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:228
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Jumputan"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:291
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Panggilan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "%s di atas talian."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "%s di luar talian"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "%s tidak ada."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "%s sibuk."
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
msgstr "Hantar pada pukul %X hari %A"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s kini dikenali sebagai %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Jemputan untuk %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s menjemput anda untuk menyertai %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Tolak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:909
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Terima"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Panggilan video dari %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Panggilan dari %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:955
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Jawapan"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Taip untuk mencari..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:257
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
msgstr "%s sudah habis bermula"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' sudah sedia"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u Output"
|
|
msgstr[1] "%u Output"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u Input"
|
|
msgstr[1] "%u Input"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Bunyi Sistem"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:466
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Cetak versi"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Gagal melancarkan '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "United Kingdom"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lalai"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Dialog pengesahan telah digugurkan oleh pengguna"
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:96
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Folder Rumah"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:111
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem Fail"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
#~ msgstr "Tetapan Penyetempatan"
|
|
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
#~ msgstr "Tiada aplikasi ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
#~ msgstr "Klik Tutup untuk berhentikan semua aplikasi ini dan tutup sistem."
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
#~ msgstr "Sistem akan ditutup secara automatik dalam %d saat"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
#~ msgstr "Menutup sistem."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Sahkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
#~ msgstr "Panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|
#~ msgstr "Pembaca Skrin"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Papan Kekunci Skrin"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
#~ msgstr "Kurang daripada seminit lalu"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d minit lalu"
|
|
#~ msgstr[1] "%d minit lalu"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d jam lalu"
|
|
#~ msgstr[1] "%d jam lalu"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d hari lalu"
|
|
#~ msgstr[1] "%d hari lalu"
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d minggu lalu"
|
|
#~ msgstr[1] "%d minggu lalu"
|