gnome-shell/po/it.po
2019-09-06 08:41:20 +00:00

2730 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 the Free Software Foundation
# Copyright (C) 2019 the Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-21 23:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-04 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra l'elenco delle notifiche"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dà il focus alla notifica attiva"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la panoramica"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra tutte le applicazioni"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Apre il menù applicazioni"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Estensioni della Shell"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestione finestre e avvio applicazioni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e collaudatori attraverso "
"Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
"utilizzando la finestra di dialogo Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
"chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo "
"elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare "
"questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org."
"gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID delle estensioni da disabilitare in maniera fozata"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
"chiave elenca le estensioni da disabilitare, anche se caricate dalla "
"modalità attuale. È anche possibile modificare questo elenco con i metodi "
"DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell. Questa chiave ha "
"precedenza rispetto all'impostazione \"enabled-extensions\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Disabilita le estensioni utente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Disabilita tutte le estensioni abilitate dall'utente senza influire "
"sull'impostazione \"enabled-extension\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Disabilita la convalida della compatibilità con le versioni delle estensioni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell carica solo le estensioni che dichiarano di supportare la "
"versione di GNOME Shell attualmente in esecuzione. Abilitando questa opzione "
"verrà disabilitato tale controllo e verrà tentato il caricamento di tutte le "
"estensioni, senza distinzione sulla versione supportata dichiarata."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Vista selettore app"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Indice della vista attualmente selezionata nel selettore di applicazioni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per la finestra di dialogo dei comandi (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Cronologia per la finestra di dialogo \"looking glass\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostra sempre la voce \"Termina sessione\" nel menù utente."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Questa chiave sovrascrive la scomparsa automatica della voce di menù "
"\"Termina sessione\" nelle modalità singolo utente e sessione singola."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file "
"system remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene "
"aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
"stato predefinito di tale casella."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Indica se l'adattatore Bluetooth predefinito abbia avuto del dispositivi "
"associati"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Viene visualizzato un elemento nel menù Bluetooth solamente se un adattatore "
"Bluetooth è alimentato o se altri dispositivi sono stati associati con "
"l'adattatore predefinito. Ciò viene reimpostato se l'adattatore predefinito "
"non risulterà avere dispositivi associati."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Abilita l'API d'introspezione"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Abilita un'API D-Bus che permette di eseguire l'introspezione dello stato "
"dell'applicazione della shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Associazione di tasti per aprire il menù delle applicazioni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Associazione di tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Associazione di tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\" della "
"panoramica Attività."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Associazione di tasti per aprire la panoramica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Associazione di tasti per aprire la panoramica delle attività."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Associazione di tasti per commutare la visibilità dell'elenco delle notifiche"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Associazione di tasti per commutare la visibilità dell'elenco delle "
"notifiche."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Associazione di tasti per dare il focus alla notifica attiva."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Passa all'applicazione 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Passa all'applicazione 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Passa all'applicazione 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Passa all'applicazione 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Passa all'applicazione 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Passa all'applicazione 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Passa all'applicazione 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Passa all'applicazione 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passa all'applicazione 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita il selettore allo spazio di lavoro in uso."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, nel selettore sono mostrate solo le applicazioni che "
"hanno finestre nello spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario "
"sono incluse tutte le applicazioni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti "
"sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
"only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se impostata a vero, nel selettore sono mostrate solo le finestre dello "
"spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario sono incluse tutte le "
"finestre."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Le posizione da mostrare negli orologi mondiali"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Posizione automatica"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indica se trovare la posizione attuale o meno"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "La posizione per cui mostrare le previsioni meteorologiche"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Questa chiave sovrascrive la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue "
"GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
"schermo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Gli spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Gli spazi di lavoro sono solo sul monitor primario"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Ritarda il cambio del focus nella modalità mouse finché il puntatore non si "
"ferma"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Accesso di rete"
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Qualcosa è andato storto"
#: js/extensionPrefs/main.js:111
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Si è verificato un problema: non è possibile visualizzare le impostazioni di "
"questa estensione. È consigliato segnalare il problema agli autori "
"dell'estensione."
#: js/extensionPrefs/main.js:118
msgid "Technical Details"
msgstr "Dettagli tecnici"
#: js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "Copy Error"
msgstr "Copia errore"
#: js/extensionPrefs/main.js:180
msgid "Homepage"
msgstr "Sito web"
#: js/extensionPrefs/main.js:181
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Sito web dell'estensione"
#: js/extensionPrefs/main.js:476
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
#: js/extensionPrefs/main.js:486
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"È possibile installare estensioni utilizzando «Software» o tramite il sito "
"web <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:501
msgid "Browse in Software"
msgstr "Esplora in Software"
#: js/extensionPrefs/main.js:541
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Impossibile recuperare l'elenco delle estensioni installate. Assicurarsi di "
"aver eseguire l'accesso a GNOME e riprovare."
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:189
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
#: js/ui/status/network.js:899
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/ui/unlockDialog.js:42
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
#: js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Scegli sessione"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443
msgid "Not listed?"
msgstr "Non elencato?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(per es. utente o %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o scorrere con il dito)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "spegni;arresta;ferma;stop;riavvia;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "blocca schermo"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "esci;logout;termina sessione;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "sospendi;riposo"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "cambia utente"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Blocca orientazione"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "blocca orientazione;schermo;rotazione"
#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "Comando non trovato"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile riconoscere il comando:"
#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "Adesso"
#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"
#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"
#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"
#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mese fa"
msgstr[1] "%d mesi fa"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d anno fa"
msgstr[1] "%d anni fa"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ieri, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%e %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%e %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l%M %p"
msgstr "%I%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ieri, %I%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %I%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%e %B, %I%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %I%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Accesso hotspot"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connessione per l'accesso a questo hotspot non è sicura. Le password e le "
"altre informazioni inviate possono essere lette da altri."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
msgid "Deny Access"
msgstr "Nega accesso"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
msgid "Grant Access"
msgstr "Consenti accesso"
#: js/ui/appDisplay.js:854
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Cartella senza nome"
#: js/ui/appDisplay.js:874
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Qui saranno mostrate le applicazioni usate frequentemente"
#: js/ui/appDisplay.js:997
msgid "Frequent"
msgstr "Frequenti"
#: js/ui/appDisplay.js:1004
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2233 js/ui/panel.js:77
msgid "Open Windows"
msgstr "Finestre aperte"
#: js/ui/appDisplay.js:2252 js/ui/panel.js:84
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: js/ui/appDisplay.js:2264
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Lancia utilizzando scheda grafica dedicata"
#: js/ui/appDisplay.js:2293 js/ui/dash.js:240
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: js/ui/appDisplay.js:2299
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: js/ui/appDisplay.js:2309 js/ui/panel.js:95
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
# (ndt) e usare:
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
#: js/ui/appFavorites.js:150
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
#: js/ui/appFavorites.js:184
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleziona dispositivo audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Headphones"
msgstr "Cuffie"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headset"
msgstr "Cuffie con microfono"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambia sfondo…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazioni monitor"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "G"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:397
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#: js/ui/calendar.js:408
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#: js/ui/calendar.js:558
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:613
msgid "Week %V"
msgstr "Settimana %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:681
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Giornata"
#: js/ui/calendar.js:813
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %e %B"
#: js/ui/calendar.js:817
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1040
msgid "No Notifications"
msgstr "Nessuna notifica"
#: js/ui/calendar.js:1043
msgid "No Events"
msgstr "Nessun evento"
#: js/ui/calendar.js:1069
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» non risponde."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"È possibile scegliere se attendere, lasciando che l'applicazione continui, "
"oppure forzare la sua chiusura."
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Uscita forzata"
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Attendi"
#: js/ui/components/automountManager.js:88
msgid "External drive connected"
msgstr "Unità esterna collegata"
#: js/ui/components/automountManager.js:100
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unità esterna scollegata"
#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Impossibile sbloccare il volume"
#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La versione installata di udisks non supporta l'impostazione PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Inserire di nuovo:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"In alternativa è possibile collegarsi premendo il pulsante «WPS» del router."
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
msgid "Key: "
msgstr "Chiave: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Private key password: "
msgstr "Password chiave privata: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Identity: "
msgstr "Identità: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Service: "
msgstr "Servizio: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
"wireless «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Network name: "
msgstr "Nome rete: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
msgid "PIN code required"
msgstr "Richiesto codice PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo a banda larga mobile"
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Password rete banda larga mobile"
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore reti"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra applicazioni"
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:68
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:149
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Aggiungi orologi mondiali…"
#: js/ui/dateMenu.js:150
msgid "World Clocks"
msgstr "Orologi mondiali"
#: js/ui/dateMenu.js:265
msgid "Weather"
msgstr "Meteo"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Select a location…"
msgstr "Seleziona una posizione…"
#: js/ui/dateMenu.js:356
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"
#: js/ui/dateMenu.js:366
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Collegarsi a Internet per le informazioni meteo"
#: js/ui/dateMenu.js:368
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Le informazioni meteo non sono disponibili"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installa aggiornamenti e spegni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installare gli aggiornamenti software in sospeso"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: js/ui/endSessionDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
"tra %d secondo."
msgstr[1] ""
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
"tra %d secondi."
#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Riavvia e installa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installa e spegni"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Spegnere dopo aver installato gli aggiornamenti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s verrà installato dopo il riavvio. L'installazione potrebbe richiedere "
"tempo: assicurarsi di aver eseguito una copia di sicurezza dei dati e che il "
"computer sia collegato all'alimentazione elettrica."
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Alimentazione da batteria: collegare alla rete elettrica prima di installare "
"gli aggiornamenti."
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Alcune applicazioni risultano in esecuzione o con lavoro non salvato."
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altri utenti sono collegati."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:647
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "«%s» vuole bloccare le scorciatoie"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Un'applicazione vuole bloccare le scorciatoie"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Per riabilitare le scorciatoie, premere %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "Consenti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tasti lenti attivati"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tasti lenti disattivati"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"È stato premuto il tasto «Maiusc» per otto secondi. Questa è la scorciatoia "
"per la funzione «Tasti lenti», che determina il modo in cui opera la "
"tastiera."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tasti singoli attivati"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tasti singoli disattivati"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"È stato premuto per cinque volte consecutive il tasto «Maiusc». Questa è la "
"scorciatoia per la funzione «Tasti singoli», che determina il modo in cui "
"opera la tastiera."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Sono stati premuti due tasti contemporaneamente o cinque volte consecutive "
"il tasto «Maiusc». Questo disabilita la funzione «Tasti singoli», che "
"determina il modo in cui opera la tastiera."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "Lascia attivata"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
msgid "Turn On"
msgstr "Accendi"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
msgid "Turn Off"
msgstr "Spegni"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "Lascia disattivata"
#: js/ui/keyboard.js:200
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Impostazioni regione e lingua"
#: js/ui/lookingGlass.js:624
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:679
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
#: js/ui/lookingGlass.js:685
msgid "Hide Errors"
msgstr "Nascondi errori"
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra errori"
# (ndt) o abilitata?
#: js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: js/ui/lookingGlass.js:705
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
#: js/ui/lookingGlass.js:707
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
#: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
#: js/ui/messageTray.js:1462
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista sconosciuto"
#: js/ui/mpris.js:179
msgid "Unknown title"
msgstr "Titolo sconosciuto"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare…"
#: js/ui/padOsd.js:93
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nuova scorciatoia…"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Definita dall'applicazione"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra aiuto sullo schermo"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambia monitor"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assegna tasti"
#: js/ui/padOsd.js:210
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Modifica…"
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premere un pulsante per configurare"
#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premere Esc per uscire"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premere un tasto per uscire"
#: js/ui/panel.js:111
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:428
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: js/ui/panel.js:701
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Inserire un comando"
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: js/ui/runDialog.js:260
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Il riavvio non è disponibile su Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:265
msgid "Restarting…"
msgstr "Riavvio…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:73
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/screenShield.js:129
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
#: js/ui/screenShield.js:131
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuova notifica"
msgstr[1] "%d nuove notifiche"
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:269
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossibile bloccare"
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione"
#: js/ui/search.js:647
msgid "Searching…"
msgstr "Ricerca…"
#: js/ui/search.js:649
msgid "No results."
msgstr "Nessun risultato."
#: js/ui/search.js:773
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d altro"
msgstr[1] "%d altri"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: js/ui/shellEntry.js:91
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
#: js/ui/shellEntry.js:93
msgid "Hide Text"
msgstr "Nascondi testo"
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volume nascosto"
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volume di sistema Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Utilizza file di chiave"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Per sbloccare un volume che utilizza file di chiave, usare lo strumento <i>"
"%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:323
msgid "PIM Number"
msgstr "Numero PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:341
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM deve essere un numero o vuoto."
#: js/ui/shellMountOperation.js:352
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: js/ui/shellMountOperation.js:382
msgid "Remember Password"
msgstr "Ricorda password"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Impossibile avviare %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Impossibile trovare l'applicazione %s"
# su Android è Rilevabile :P
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avvisi visibili"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tasti singoli"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tasti lenti"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tasti rimbalzati"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d collegato"
msgstr[1] "%d collegati"
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
msgid "Off"
msgstr "Disabilitato"
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
msgid "On"
msgstr "Abilitato"
#: js/ui/status/brightness.js:38
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Clic singolo"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Doppio-clic"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Trascina"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secondario"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic automatico"
#: js/ui/status/keyboard.js:814
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: js/ui/status/keyboard.js:836
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "Posizione abilitata"
# (ndt) o disabilitata?
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "Disabilitato"
#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Impostazioni privacy"
#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "Posizione in uso"
#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "Posizione disabilitata"
#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Consentire a %s di accedere alla propria posizione geografica?"
#: js/ui/status/location.js:356
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"L'accesso alla posizione geografica può essere modificato in qualsiasi "
"momento attraverso le impostazioni della privacy."
#: js/ui/status/network.js:67
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s spento"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s collegato"
# FIXME o femminile? boh
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:429
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s non gestito"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s in disconnessione"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s in connessione"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:442
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s richiede autenticazione"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware mancante per %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s non disponibile"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Connessione non riuscita su %s"
#: js/ui/status/network.js:469
msgid "Wired Settings"
msgstr "Impostazioni rete via cavo"
#: js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Impostazioni banda larga mobile"
# (ndt) o disabilitata?
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s disabilitato via hardware"
# (ndt) o disabilitata?
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:563
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s disabilitato"
#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Connetti a Internet"
#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "La modalità aereo è attiva"
#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Il Wi-Fi è disabilitato quando la modalità aereo è attiva."
#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Disattiva modalità aereo"
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Il Wi-Fi è spento"
#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "È necessario accendere il Wi-Fi per potersi connettere a una rete."
#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Accendi Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Reti Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Select a network"
msgstr "Seleziona una rete"
#: js/ui/status/network.js:866
msgid "No Networks"
msgstr "Nessuna rete"
#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usare l'interruttore hardware per spegnere"
#: js/ui/status/network.js:1163
msgid "Select Network"
msgstr "Seleziona rete"
#: js/ui/status/network.js:1169
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Impostazioni Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s attivo"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s non collegato"
#: js/ui/status/network.js:1403
msgid "connecting…"
msgstr "connessione…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406
msgid "authentication required"
msgstr "richiesta autenticazione"
#: js/ui/status/network.js:1408
msgid "connection failed"
msgstr "connessione non riuscita"
#: js/ui/status/network.js:1458
msgid "VPN Settings"
msgstr "Impostazioni VPN"
#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1485
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN spenta"
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete"
#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connessione via cavo"
msgstr[1] "%s connessioni via cavo"
#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connessione Wi-Fi"
msgstr[1] "%s connessioni Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1583
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connessione modem"
msgstr[1] "%s connessioni modem"
#: js/ui/status/network.js:1716
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: js/ui/status/network.js:1717
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"
#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Modalità notturna disattivata"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Night Light On"
msgstr "Modalità notturna attivata"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Disabilita fino a domani"
#: js/ui/status/power.js:46
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione"
#: js/ui/status/power.js:62
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carica"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Not Charging"
msgstr "Non in carica"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
msgid "Estimating…"
msgstr "Stima in corso…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d rimanente (%d %%)"
# in stile MacOS sarebbe "al pieno" :P
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d alla carica (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Lo schermo è condiviso"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "Spegni"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:78
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modalità aereo attivata"
#: js/ui/status/system.js:201
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#: js/ui/status/system.js:213
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: js/ui/status/system.js:225
msgid "Account Settings"
msgstr "Impostazioni account"
#: js/ui/status/system.js:254
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Blocca orientazione"
#: js/ui/status/system.js:280
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: js/ui/status/system.js:290
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt sconosciuto"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"È stato rilevato un nuovo dispositivo: scollegarlo e ricollegarlo per "
"poterlo utilizzare."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositivo Thunderbolt non autorizzato"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"È stato rilevato un nuovo dispositivo e l'amministratore di sistema deve "
"autorizzarlo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Errore autenticazione Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Impossibile autorizzare il dispositivo Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modificato"
#: js/ui/status/volume.js:193
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Duplica"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Unisci schermi"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Solo esterno"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Solo integrato"
#: js/ui/unlockDialog.js:50
msgid "Log in as another user"
msgstr "Accedi come altro utente"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sblocca finestra"
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» è pronto"
#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Mantenere queste impostazioni per il monitor?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:66
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ripristina impostazioni"
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantieni modifiche"
#: js/ui/windowManager.js:87
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondo"
msgstr[1] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondi"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:683
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demassimizza"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Muovi barra del titolo a schermo"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a sinistra"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a destra"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Sposta su schermo in alto"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Sposta su schermo in basso"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Sposta su schermo a sinistra"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Sposta su schermo a destra"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario di Evolution"
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Il nome dovrebbe essere una stringa descrittiva molto corta.\n"
"Esempi: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"La descrizione è una frase singola che spiega lo scopo dell'estensione.\n"
"Esempi: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Uno UUID è un identificativo globale univoco per l'estensione.\n"
"Dovrebbe essere espresso sotto forma di indirizzo email "
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
"\n"
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "L'identificatore univoco della nuova estensione"
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Il nome visibile dagli utenti della nuova estensione"
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Una breve descrizione di cosa fa l'estensione"
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Inserire le informazioni sull'estensione interattivamente"
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
msgid "Create a new extension"
msgstr "Crea nuova estensione"
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argomenti sconosciuti"
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Sono richiesti UUID, nome e descrizione"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Disabilita un'estensione"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Nessun UUID fornito"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Fornito più di un UUID"
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Abilita un'estensione"
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostra informazioni sull'estensione"
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sovrascrive un'estensione esistente"
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "BUNDLE_ESTENSIONE"
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installa un bundle di estensioni"
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nessun bundle di estensioni specificato"
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "È stato specificato più di un bundle di estensioni"
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostra estensioni installate dall'utente"
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostra estensioni di sistema"
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostra estensioni abilitate"
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostra estensioni disabilitate"
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostra estensioni con preferenze"
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
msgid "Print extension details"
msgstr "Stampa dettagli dell'estensioni"
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
msgid "List installed extensions"
msgstr "Elenca estensioni installate"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Sorgenti aggiuntivi da includere nel bundle"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Uno schema GSettings da includere"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "La directory dove trovare le traduzioni"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINIO"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Il domino gettext da usare per le traduzioni"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sovrascrive un pacchetto esistente"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "La directory dove creare il pacchetto"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY_SORGENTE"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Crea un bundle di estensioni"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "È stata specificata più di una directory di sorgenti"
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Apre preferenze estensione"
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Ripristina un'estensione"
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Rimuove un'estensione"
#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
msgstr "Autore"
#: src/extensions-tool/main.c:184
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» non accetta alcun argomento"
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:239
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
#: src/extensions-tool/main.c:240
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: src/extensions-tool/main.c:240
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG…]"
#: src/extensions-tool/main.c:242
msgid "Commands:"
msgstr "Comandi:"
#: src/extensions-tool/main.c:243
msgid "Print help"
msgstr "Stampa l'aiuto"
#: src/extensions-tool/main.c:244 src/main.c:460
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
#: src/extensions-tool/main.c:245
msgid "Enable extension"
msgstr "Abilita estensione"
#: src/extensions-tool/main.c:246
msgid "Disable extension"
msgstr "Disabilita estensione"
#: src/extensions-tool/main.c:247
msgid "Reset extension"
msgstr "Ripristina estensione"
#: src/extensions-tool/main.c:248
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Rimuovi estensione"
#: src/extensions-tool/main.c:249
msgid "List extensions"
msgstr "Elenca estensioni"
#: src/extensions-tool/main.c:250 src/extensions-tool/main.c:251
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostra informazioni sull'estensione"
#: src/extensions-tool/main.c:252
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Apri preferenze estensione"
#: src/extensions-tool/main.c:253
msgid "Create extension"
msgstr "Crea estensione"
#: src/extensions-tool/main.c:254
msgid "Package extension"
msgstr "Crea pacchetto estensione"
#: src/extensions-tool/main.c:255
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installa bundle estensioni"
#: src/extensions-tool/main.c:257
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Usare %s per maggiori informazioni.\n"
#: src/main.c:466
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"
#: src/main.c:472
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Usa una modalità specifica, per es. «gdm» per la schermata d'accesso"
#: src/main.c:478
msgid "List possible modes"
msgstr "Elenca le modalità possibili"
#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password non può essere vuota"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La finestra di dialogo di autenticazione è stata annullata dall'utente"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"