3480 lines
99 KiB
Plaintext
3480 lines
99 KiB
Plaintext
# Friulian translation for video-subtitles.
|
||
# Copyright (C) 2016 video-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the video-subtitles package.
|
||
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: video-subtitles master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-18 22:15+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language: fur\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Inviadôrs"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite application 1"
|
||
msgstr "Ative aplicazion preferide 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite application 2"
|
||
msgstr "Ative aplicazion preferide 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite application 3"
|
||
msgstr "Ative aplicazion preferide 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite application 4"
|
||
msgstr "Ative aplicazion preferide 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite application 5"
|
||
msgstr "Ative aplicazion preferide 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite application 6"
|
||
msgstr "Ative aplicazion preferide 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite application 7"
|
||
msgstr "Ative aplicazion preferide 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite application 8"
|
||
msgstr "Ative aplicazion preferide 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite application 9"
|
||
msgstr "Ative aplicazion preferide 9"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Videadis"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Cature une videade in maniere interative"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Cature une videade"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Cature une videade di un barcon"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Regjistre un filmât dal schermi in maniere interative"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sisteme"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Mostre la liste des notifichis"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Met il focus ae notifiche ative"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Mostre la panoramiche"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Vierç il menù aplicazions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilite i struments internis utii pai svilupadôrs e beta-tester vie Alt-F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet l'acès ai struments internis di debug e di analisi doprant il dialic "
|
||
"ALT-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID des estensions di abilitâ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which"
|
||
" should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this"
|
||
" list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf a met "
|
||
"in liste lis estensions di cjamâ. Si scugne meti in cheste liste dutis lis "
|
||
"estensions che si vûl di cjariâ. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste "
|
||
"cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUID des estensions di sfuarçâ ae disabilitazion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which"
|
||
" should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can "
|
||
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension "
|
||
"D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the "
|
||
"“enabled-extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf e liste"
|
||
" lis estensions che si à di disabilitâ, ancje se cjariadis come part di une "
|
||
"modalitât atuâl. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste cun la modalitât "
|
||
"DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell. Cheste clâf e à "
|
||
"precedence su la impostazion “enabled-extensions”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Disabilite lis estensions dal utent"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disabilite dutis lis estensions che l'utent al à abilitât cence vê "
|
||
"interessât la impostazion “enabled-extension”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Disabilite la convalide de compatibilitât di version des estensions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell al cjarie nome lis estensions che a disin di supuartâ la version"
|
||
" di GNOME Shell atualmentri in esecuzion. Abilitant cheste opzion il control"
|
||
" nol vignarà plui fat e al cirarà di cjariâ dutis lis estensions ignorant la"
|
||
" version che a disin di supuartâ."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Liste di ID di file dal scritori par lis aplicazions preferidis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the"
|
||
" favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis aplicazions che a corispuindin a chescj identificadôrs a vignaran "
|
||
"mostrâts te aree dai preferîts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Storic comants pal dialic dai comants (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see
|
||
#. https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Storic pal dialic looking glass"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Mostre simpri l'element “Jes” tal menu dal utent."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in "
|
||
"single-user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste clâf e anule il platâ automatic de vôs di menù “Jes” cuant che si è "
|
||
"te modalitât singul-utent, singule-session."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifiche se visâsi la password par montâ i filesystem lontans o cifrâts"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"La shell e domandarà une password cuant che un dispositîf cifrât o un "
|
||
"filesystem lontan al vignarà montât. Se tu desideris salvâ la password par "
|
||
"un ûs futûr, e sarà presinte une casele di selezion “Visasi Password”. "
|
||
"Cheste clâf e stabilìs il valôr predefinît di cheste casele di selezion."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||
msgstr "L'ultin profîl energjetic no-predefinît che al è stât selezionât"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support"
|
||
" toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||
"default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualchi sisteme al supuarte plui di doi profîi energjetics. Par podê "
|
||
"supuartâ ancjemò il passaç tra doi profîi, cheste clâf e regjistre l'ultin "
|
||
"profîl no-predefinît selezionât."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ultime version che par chê il dialic “Welcome to GNOME” al è stât mostrât"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last"
|
||
" shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste clâf e determine par cualis version il dialic “Benvignûts su GNOME” "
|
||
"al è stât mostrât la ultime volte. Une stringhe vueide e rapresente la "
|
||
"version plui vecje pussibile e un numar enormi al rapresentarà lis versions "
|
||
"che ancjemò no esistin. Si pues doprâ il numar enormi par disabilitâ a ducj "
|
||
"i efiets il dialic."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Disposizion dal seletôr aplicazions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disposizion dal seletôr des aplicazions. Ogni vôs intal array e je une "
|
||
"pagjine. Lis pagjinis a son archiviadis tal ordin che a vegnin fûr in GNOME "
|
||
"Shell. Ogni pagjine e conten une cubie “application id” → 'data'. Pal "
|
||
"moment, chescj valôrs a vegnin archiviâts come 'data': • “position”: la "
|
||
"posizion de icone de aplicazion inte pagjine"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "La associazion i tascj par passâ tra i stâts de panoramiche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"La associazion di tascj par passâ tra lis sessions, il seletôr di barcons e "
|
||
"la gridele des aplicazions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"La associazion di tascj par passâ tra la gridele des aplicazions, il seletôr"
|
||
" dai barcons e lis sessions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions”"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions” inte "
|
||
"Panoramiche Ativitâts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl Panoramiche Ativitâts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Passe ae aplicazion 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Passe ae aplicazion 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Passe ae aplicazion 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Passe ae aplicazion 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Passe ae aplicazion 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Passe ae aplicazion 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Passe ae aplicazion 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Passe ae aplicazion 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Passe ae aplicazion 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a "
|
||
"son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "La modalitât de icone de aplicazion."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
|
||
"(shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure cemût che i barcons a saran viodûts intal scambiadôr. Lis "
|
||
"pussibilitâts validis a son “thumbnail-only” (al mostre une anteprime dal "
|
||
"barcon), “app-icon-only” (al mostre nome la icone de aplicazion) o “both” "
|
||
"(al mostre ducj e doi)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal "
|
||
"seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Posizions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "I lûcs di mostrâ tai orlois mondiâi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Ubicazion automatiche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Indiche se recuperâ la posizion atuâl o mancul"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Il lûc che di chel mostrâ lis previsions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Acès di rêt"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Alc al è lât stuart"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si scusin, ma si à vût un probleme: lis impostazions par cheste estension no"
|
||
" puedin jessi mostradis. Si consee di segnalâ il probleme ai autôrs de "
|
||
"estension."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Detais tecnics"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Pagjine principâl"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Visite la pagjine principâl de estension"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anule"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Selezione Session"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:463
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "No in liste?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:931
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(p.e., utent o %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Non utent"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Barcon di acès"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:431
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Erôr di autenticazion"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:603
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(o passe cul dêt sul letôr)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader
|
||
#. instead
|
||
#: js/gdm/util.js:608
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(o place il dêt sul letôr)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:84
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Distudâ"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated
|
||
#. by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:87
|
||
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "distudâ;studâ;fermâ"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:92
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Torne invie"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by
|
||
#. semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:95
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "torne invie;torne fâs partî;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:100
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Bloc schermi"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action,
|
||
#. separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:103
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "bloc schermi"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:108
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Jessî"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by
|
||
#. semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:111
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "jessî;sierâ session;disconeti"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Sospindi"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by
|
||
#. semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:119
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "sospindi;polse"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:124
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Cambi Utent"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action,
|
||
#. separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:127
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "cambiâ utent"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action,
|
||
#. separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "bloc orientament;sbloc orientament;schermi;rotazion"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:139
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Cature une videade"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action,
|
||
#. separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:142
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr "videade;screenshot;filmât;screencast;taie;cature;regjistre"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:242
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Sbloche rotazion schermi"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:243
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Bloche rotazion schermi"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:129
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Comant no cjatât"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:166
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Impussibil analizâ il comant:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:174
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Esecuzion di '%s' falide:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Propite cumò"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d minût indaûr"
|
||
msgstr[1] "%d minûts indaûr"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d ore indaûr"
|
||
msgstr[1] "%d oris indaûr"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Îr"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d zornade indaûr"
|
||
msgstr[1] "%d zornadis indaûr"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:207
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d setemane indaûr"
|
||
msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:211
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d mês indaûr"
|
||
msgstr[1] "%d mês indaûr"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:214
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d an indaûr"
|
||
msgstr[1] "%d agns indaûr"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:247
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Îr, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d di %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d di %B dal %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:276
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%I∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Îr, %I∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %I∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d di %B, %I∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d di %B dal %Y, %I∶%M %p"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:55
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Acès Hotspot"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:108
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tô conession a chest acès hotspot no je sigure. Lis password o altris "
|
||
"informazions che tu inserirâs su cheste pagjine e podaran jessi viodudis des"
|
||
" personis chi ator."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Dinee"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Pemet"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1778
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Cartele cence non"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "%s al è stât fissât tal slanç."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "%s al è stât molât dal slanç."
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:46
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Barcons vierts"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:54
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Gnûf barcon"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:81
|
||
msgid "App Details"
|
||
msgstr "Detais de aplicazion"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:97
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Jes"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Mole"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:158
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Fisse sul Slanç"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:175
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Invie doprant la schede grafiche integrade"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:176
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Invie doprant une schede grafiche discrete"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Selezione dispositîf sonôr"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Impostazions suns"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Cufis"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Cufis cun microfon"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:324
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microfon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Cambie fonts…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Impostazions visôr"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazions"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0"
|
||
#. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:35
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#: js/ui/calendar.js:61
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:63
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#: js/ui/calendar.js:414
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#: js/ui/calendar.js:424
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB dal %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:485
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mês indaûr"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:503
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Prossim mês"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:654
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:713
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Setemane %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:892
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Nissune notifiche"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:949
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "No sta disturbâ"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:970
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Nete"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:40
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s” nol rispuint."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si pues sielzi di spietâ un tic che al continui o sfuarçâ la aplicazion a "
|
||
"jessî dal dut."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Sfuarce jessude"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:74
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Spiete"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Dispositîf esterni tacât"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Dispositîf esterni distacât"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Impussibil sblocâ il volum"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "La version di udisks instalade no supuarte la impostazion PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Vierç cun %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"In alternative al è pussibil conetisi fracant il boton “WPS” sul router."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conet"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clâf"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Password clâf privade"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitât"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servizi"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticazion necessarie"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt cence "
|
||
"fîl \"%s\"."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Non rêt"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autenticazion DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Si pretint un codiç PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Si scugne meti un codiç PIN pal dispositîf a bande largje mobil"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "E covente une password par tacâsi a '%s'."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Ministradôr di rêt"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Password VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autenticazion Necessarie"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Aministradôr"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentiche"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Mi displâs, no je lade drete. Prove di gnûf."
|
||
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "L'utent %s al è cognossût cumò come %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Barcons"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Mostre Aplicazions"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:399
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Slanç"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:83
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d di %B dal %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %e di %B dal %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current
|
||
#. year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:156
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-d di %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on
|
||
#. different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:159
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d di %B dal %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:165
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Vuê"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:169
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Doman"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:200
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Dut il dì"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:222
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%d/%m"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:273
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Nissun event"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:396
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Zonte orlois mondiâi…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:397
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Orlois mondiâi"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:681
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Daûr a cjariâ…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:691
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Va in rêt pes informazions sul timp"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:693
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Lis informazions sul timp al moment no son disponibilis"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:703
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Timp"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:705
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Selezione posizion meteo…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Termine session di %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Termine session"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s al jessarà in automatic chi di %d secont."
|
||
msgstr[1] "%s al jessarà in automatic chi di %d seconts."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Tu jessarâs in automatic chi di %d secont."
|
||
msgstr[1] "Tu jessarâs in automatic chi di %d seconts."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Jes"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Distude"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instale inzornaments e distude"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d secont."
|
||
msgstr[1] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d seconts."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instale i inzornaments software in spiete"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Distude"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Torne invie"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Instale inzornaments e torne invie"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
|
||
msgstr[1] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Torne invie"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di"
|
||
" %d secont."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di"
|
||
" %d seconts."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Torne invie e instale"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instale e distude"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Distude dopo vê instalât i inzornaments"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Torne invie e instale avanzament"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s al vignarà instalât dopo vê tornât a inviâ il computer. La instalazion"
|
||
" dal avanzament e pues tirâ a dilunc: siguriti di vê fat i backup e che il "
|
||
"to computer al sedi tacât."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cjare de batarie basse: par plasê tache la spine prime di instalâ i "
|
||
"inzornaments."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Cualchi aplicazion e je impegnade opûr e à lavôrs no salvâts"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Altris utents a son jentrâts"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Opzions di inviament"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (esterni)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (locâl vie tastiere)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instale"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Instale estension"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' da extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:282
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Inzonraments di estensions disponibii"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:283
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "I inzornaments des estensions a son pronts par jessi instalâts."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Permet inibizion scurtis"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "La aplicazion %s e vûl inibî lis scurtis"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Une aplicazion e vûl inibî lis scurtis"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Si pues ripristinâ lis scurtis fracant %s."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Tascj lents ativâts"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Tascj lents disativâts"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the"
|
||
" Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si à apene tignût fracât par 8 seconts il tast Maiusc. Chê e je la scurte pe"
|
||
" funzion tascj lents, che e determine il mût di lavorâ de tastiere."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Tascj tacadiçs ativâts"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Tascj tacadiçs disativâts"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si à apene fracât par 5 voltis, une daûr di chê altre, il tast Maiusc. Chê e"
|
||
" je la scurte pe funzion Tascj singui/tacadiçs, che e determine il mût di "
|
||
"lavorâ de tastiere."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"A son stâts fracâts doi tascj adun o cinc voltis in file il tast Maiusc. "
|
||
"Chest al disative la funzion tascj singui/tacadiçs, che al determine il mût "
|
||
"di lavorâ de tastiere."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Lasse ativât"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Impie"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Distude"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Lasse disativât"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:219
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Impostazions tastiere"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:713
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nissune estension instalade"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:774
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:780
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Tapone Erôrs"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Mostre Erôrs"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:793
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Abilitât"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitât"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:798
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erôr"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:800
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "No inzornât"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:802
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Daur a scjamâ"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:804
|
||
msgid "Disabling"
|
||
msgstr "Daûr a disabilitâ"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:806
|
||
msgid "Enabling"
|
||
msgstr "Daûr a abilitâ"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:839
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Viôt sorzint"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:850
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Pagjine Web"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:286
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "Il sisteme al è stât metût in modalitât no sigure"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:287
|
||
msgid "Applications now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Cumò lis aplicazions a àn acès ilimitât"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anule"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:337
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Jentre come utent privilegjât"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:338
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si varès di evitâ di eseguî une session come utent privilegjât par resons di"
|
||
" sigurece. Se pussibil, tu varessis di jentrâ come utent normâl."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:387
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Bloc dal schermi disabilitât"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:388
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Il bloc dal schermi al à bisugne dal gjestôr dai visôrs di GNOME."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1418
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informazion di sisteme"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:202
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Artist no cognossût"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:212
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Titul no cognossût"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:327
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Scrîf par cirî"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:405
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicazions"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:71
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Panoramiche"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:100
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Gnove scurte…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Aplicazion definide"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Mostre jutori a schermi"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Cambie visôr"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:156
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Assegne batidure"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:225
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fat"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:742
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Modifiche…"
|
||
|
||
# masculin o feminin
|
||
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissune"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:855
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Frache un boton par configurâ"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:856
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Frache Esc par jessî"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:859
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Frache un tast par jessî"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:244
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Ativitâts"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:338
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sisteme"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:457
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Sbare parsore"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Eseguìs un comant"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Frache Esc par sierâ"
|
||
|
||
# torne invie o torne tache
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Il tornâ a inviâ nol è disponibil in Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Daûr a tornâ a inviâ…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:235
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME al à di blocâ il visôr"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell them to stop using this app
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Impussibil blocâ"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Il bloc al è stât dineât di une aplicazion"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1161
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selezion"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1171
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Selezion de aree"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1176
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Schermi"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1186
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Selezion dal schermi"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1191
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Barcon"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1201
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Selezion dal barcon"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1239
|
||
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||
msgstr "Videade / Filmât"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1275
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Mostre pontadôr"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1866
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Filmâts di schermi"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "Filmât di %d %t.webm"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Videade"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1919
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Filmât dal schermi regjistrât"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1921
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Fâs clic achì par viodi il video."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Mostre in Files"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2085
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Videade di %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2131
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Videade caturade"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2133
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Tu puedis tacâ la imagjin da lis notis."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Videade caturade"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:807
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Daûr a cirî…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:809
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Nissun risultât."
|
||
|
||
# o ancjemò %d
|
||
#: js/ui/search.js:940
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d altri"
|
||
msgstr[1] "%d altris"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:88
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cîr"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copie"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Tache"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostre Test"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Plate Test"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "BlocMaiusc al è atîf."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Volum platât"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Volum di sisteme Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Al dopre i File-clâf"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par sblocâ un volum che al dopre i file-clâf dopre invezit il program di "
|
||
"utilitât <i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Numar PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Visâsi Password"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Sbloche"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Vierç %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "Il PIM al scugne jessi un numar o vueit."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Impussibil inviâ %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ la aplicazion %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Acessibilitât"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Contrast elevât"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ingrandiment"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Letôr schermi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Tastiere a Visôr"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Avertencis visuâls"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tascj tacadiçs"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tascj Lents"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Tascj che si sbalcin"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Mouse di tastiere"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:131
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Test Larc"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Ribalte in automatic"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:151
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Luminositât"
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:11
|
||
msgid "Dark Style"
|
||
msgstr "Stîl scûr"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Clic singul"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Dopli clic"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Strissinâ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Clic secondari"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Clic in polse"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:842
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastiere"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:859
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:330
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Permet acès ae posizion"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "La aplicazion %s e vûl acedi ae to posizion"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:342
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al è pussibil cambiâ l'acès ae posizion cuant che tu vuelis su lis "
|
||
"impostazions de riservatece."
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:350
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Dinee acès"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:355
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Garantìs l'acès"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:53
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<no cognossût>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:356
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "Disconet %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:358
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Conet a %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1107
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr "Hotspot %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:20
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Lûs noturne"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Prestazions"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Belançât"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Sparagn energjetic"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
|
||
msgid "Power Profiles"
|
||
msgstr "Profîi energjetics"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Ferme filmât dal schermi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr "Ferme condivision schermi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:96
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Modalitât avion"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Cature Videade"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:162
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Menù par distudâ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:170
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Sospint"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:175
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Torne invie…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:180
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Distude…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:187
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Jes…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:192
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Cambie Utent…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:236
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Bloc schermi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Dispositîf Thunderbolt no cognossût"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gnûf dispositîf al è stât rilevât intant che tu jeris vie. Par plasê "
|
||
"disconet e torne conet il dispositîf par tacâ a doprâlu."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Dispositîf Thunderbolt cence autorizazion"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al è stât cjatât un gnûf dispositîf e al covente jessi autorizâts di un "
|
||
"aministradôr."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Erôr di autorizazion di Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Impussibil autorizâ il dispositîf Thunderbolt: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:196
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volum modificât"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:258
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:274
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Jessude sonore"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:342
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Jentrade sonore"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Sdopleâ"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Unìs schermis"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Dome esterni"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Dome incorporât"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:364
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A %-d di %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:370
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Scor in sù par sblocâ"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Fâs clic o frache un tast par sblocâ"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:554
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Sbloche barcon"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:563
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Jentre come altri utent"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Benvignûts su GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Se tu desideris imparâ cemût moviti, bute un voli ae visite vuidade."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "No gracie"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Partecipe ae visite vuidade"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s” al è pront"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Tignî chescj valôrs pal visôr?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:73
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Ripristine impostazions"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:78
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Ten lis modifichis"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:98
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Lis modifichis as impostazions a vignaran ripristinadis chi di %d secont"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Lis modifichis as impostazions a vignaran ripristinadis chi di %d seconts"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:548
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Plate"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:48
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Ripristine"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Slargje"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:59
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposte"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ridimensione"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:72
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Môf la sbare dal titul a schermi"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:77
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Simpri Denant"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Simpri sul spazi di lavôr visibil"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a çampe"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:116
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a drete"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:128
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Disot"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:146
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Sposte tal visôr parsore"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:155
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Sposte tal visôr disot"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:164
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Sposte tal visôr a çampe"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:173
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Sposte tal visôr a drete"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Siere"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Calendari di Evolution"
|
||
|
||
#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Stampe version"
|
||
|
||
#: src/main.c:519
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Modalitât doprade da GDM pe videade di acès"
|
||
|
||
#: src/main.c:525
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli “gdm” pe videade di acès"
|
||
|
||
#: src/main.c:531
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Liste modalitâts pussibilis"
|
||
|
||
#: src/main.c:537
|
||
msgid "Force animations to be enabled"
|
||
msgstr "Sfuarce la abilitazion des animazions"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:305
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Lis password no corispuindin."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "La password no pues jessi vueide"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Estensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Gjestìs lis tôs Estensions di GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Il progjet GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estensions di GNOME al gjestìs l'inzornament des estensions, la "
|
||
"configurazion des preferencis des estensions e la rimozion o la "
|
||
"disabilitazion des estensions che no son desideradis."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Configure lis estensions di GNOME Shell"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Nissune corispondence"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Gjavâ “%s”?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se tu gjavis la estension tu scugnarâs tornâ a discjariâle se tu desideris "
|
||
"abilitâle di gnûf"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Gjave"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2022"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d estension e vignarà inzornade al prossim acès."
|
||
msgstr[1] "%d estensions a vignaran inzornadis al prossim acès."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "La estension no je compatibile cu la version atuâl di GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "La estension e à vût un erôr"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
||
msgid "The extension can be updated"
|
||
msgstr "Al è pussibil inzornâ la estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sît web"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Gjave…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Jutori"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Informazions su Estensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if"
|
||
" you encounter problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estensions al pues causâ problemis di prestazions e stabilitât. Disabilite "
|
||
"estensions se ti capitin problemis cul sisteme."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Instalât a man"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a "
|
||
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par cirî e zontâ estensions, visite <a "
|
||
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Integrade"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Nissune estension instalade"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nus displâs, ma nol è stât pussibil otignî la liste des estensions "
|
||
"instaladis. Controle di jessi jentrât in GNOME e torne prove."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Inzornaments di estensions pronts"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "La gnove estension e je stade creade cun sucès in %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il non al à di jessi une stringhe (descritive in mût ideâl) une vore curte.\n"
|
||
"Esemplis a son: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La descrizion e je une spiegazion fate di une frase singule su ce che la estension e fâs.\n"
|
||
"Esemplis a son: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizion"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il UUID al è un identificadôr unic e globâl pe tô estension.\n"
|
||
"Chest al à di jessi tal formât di une direzion e-mail (clicparfocalizâ@titedalfari.esempli.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Sielç un dai modei disponibii:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "L'identificadôr univoc de gnove estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NON"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Il non visibil dal utent de gnove estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIZION"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Une curte descrizion di ce che la estension e fâs"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "MODEL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Il model di doprâ pe gnove estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Inserìs lis informazions de estension in maniere interative"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Cree une gnove estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Argoments no cognossûts"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "A coventin UUID, non e descrizion"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "No si è rivâts a conetisi a GNOME Shell\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "La estension “%s” no esist\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Disabilite une estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Nissun UUID indicât"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Plui di un UUID indicât"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Abilite une estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "La estension “%s” no esist\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Mostre informazions de estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Sorescrîf une estension esistente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Instale un complès di estensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Nissun complès di estensions specificât"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Plui di un complès di estensions specificât"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Mostre estensions instaladis dal utent"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Mostre estensions instaladis dal sisteme"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Mostre estensions abilitadis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Mostre estensions disabilitadis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Mostre lis estensions cu lis preferencis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Mostre lis estensions cui inzornaments"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Stampe detais de estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Liste lis estensions instaladis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Sorzint adizionâl di includi tal complès"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHEME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Un scheme di GSettings che al à di jessi includût"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "CARTELE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "La cartele dulà cjatâ lis traduzions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMINI"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Il domini di gettext di doprâ pes traduzions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Sorescrîf un pachet esistent"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "La cartele dulà che il pachet al à die jessi creât"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "CARTELE_SORZINT"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Cree un complès di estensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Plui di une cartele sorzint specificade"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "La estension “%s” no à preferencis\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Nol è stât pussibil vierzi lis preferencis pe estension “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Al vierç lis preferencis de estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Azere une estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Impussibil disinstalâ lis estensions di sisteme\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "No si è rivâts a disinstalâ “%s”\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Disinstale une estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "No sta stampâ i messaçs di erôr"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Percors"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Autôr origjinâl"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stât"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version” no vûl nissun argoment"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Ûs:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Stampe informazions su la version e jes."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMANT"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Comants:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Stampe jutori"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Abilite estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Disabilite estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Azere estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Disinstale estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Liste lis estensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Mostre informazions de estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Vierç preferencis de estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Cree estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Estension dal pachet"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Instale complès di estensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Dopre “%s” par vê un jutori detaiât.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Sempliç"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Une estension vueide"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indicadôr"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Zonte une icone te sbare superiôr"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u jessude"
|
||
msgstr[1] "%u jessudis"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u jentrade"
|
||
msgstr[1] "%u jentradis"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Suns di sisteme"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
#~ msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cheste clâf e sorplante chê in org.gnome.mutter cuant che al è in esecuzion "
|
||
#~ "GNOME Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilite la tasseladure sul ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal "
|
||
#~ "visôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
#~ msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Spazis di lavôr dome sul visôr principâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no "
|
||
#~ "si ferme"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazions regjon e lenghe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiche se il dispositîf Bluetooth predefinît al à vût dispositîfs associâts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
#~ "devices associated to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La shell e mostrarà un menù Bluetooth nome se un adatatôr Bluetooth al è "
|
||
#~ "alimentât, o se a son dispositîfs configurâts e associâts cul adatatôr "
|
||
#~ "predefinît. Chest al vignarà azerât se l'adatatôr predefinît nol à mai vût "
|
||
#~ "dispositîfs associâts."
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazions Bluetooth"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d Connected"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected"
|
||
#~ msgstr[0] "%d tacât"
|
||
#~ msgstr[1] "%d tacâts"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth On"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth On"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Off"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth Off"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazions privacy"
|
||
|
||
#~ msgid "Location In Use"
|
||
#~ msgstr "Posizion in ûs"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Disabled"
|
||
#~ msgstr "Posizion no abilitade"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Off"
|
||
#~ msgstr "%s distudât"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connected"
|
||
#~ msgstr "%s tacât"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
||
#~ msgstr "%s no ministrât"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connecting"
|
||
#~ msgstr "%s in conession"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Requires Authentication"
|
||
#~ msgstr "%s al à dibisugne di autenticazion"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
#~ msgstr "Al mancje il firmware par %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unavailable"
|
||
#~ msgstr "%s no disponibil"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connection Failed"
|
||
#~ msgstr "Conession falide su %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazions rêt vie fîl"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazions bande largje mobil"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
#~ msgstr "%s disabilitât vie hardware"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Disabled"
|
||
#~ msgstr "%s disabilitât"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Internet"
|
||
#~ msgstr "Conet a internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode is On"
|
||
#~ msgstr "Modalitât avion piade"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
#~ msgstr "Il Wi-Fi al è disabilitât cuant che la modalitât avion e je impiade."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Distude modalitât avion"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
#~ msgstr "Il Wi-Fi al è distudât"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
#~ msgstr "Il Wi-Fi al scugne jessi impiât par podêsi tacâ a une rêt."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Impie il Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
#~ msgstr "Rêts Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a network"
|
||
#~ msgstr "Selezione une rêt"
|
||
|
||
#~ msgid "No Networks"
|
||
#~ msgstr "Nissune rêt"
|
||
|
||
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
#~ msgstr "Dopre interutôr fisic par distudâ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Network"
|
||
#~ msgstr "Selezione rêt"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazions Wi-Fi"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Not Connected"
|
||
#~ msgstr "%s distacât"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "no cognossût"
|
||
|
||
#~ msgid "activating…"
|
||
#~ msgstr "in ativazion…"
|
||
|
||
#~ msgid "deactivating…"
|
||
#~ msgstr "disativazion…"
|
||
|
||
#~ msgid "deactivated"
|
||
#~ msgstr "disativât"
|
||
|
||
#~ msgid "connecting…"
|
||
#~ msgstr "daûr a coneti…"
|
||
|
||
#~ msgid "authentication required"
|
||
#~ msgstr "autenticazion necessarie"
|
||
|
||
#~ msgid "connection failed"
|
||
#~ msgstr "conession falide"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazions VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN"
|
||
#~ msgstr "VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Off"
|
||
#~ msgstr "VPN distudât"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Wired Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s conession cablade"
|
||
#~ msgstr[1] "%s conessions cabladis"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s conession cence fîi"
|
||
#~ msgstr[1] "%s conessions cence fîi"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Modem Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s conession modem"
|
||
#~ msgstr[1] "%s conessions modem"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection failed"
|
||
#~ msgstr "Conession falide"
|
||
|
||
#~ msgid "Activation of network connection failed"
|
||
#~ msgstr "Ativazion de conession di rêt falide"
|
||
|
||
#~ msgid "Night Light Disabled"
|
||
#~ msgstr "Lûs noturne disabilitade"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "Ripie"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Disabilite fintremai doman"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazions di alimentazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Fully Charged"
|
||
#~ msgstr "Cjarie"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Charging"
|
||
#~ msgstr "Nol sta cjariant"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimating…"
|
||
#~ msgstr "In stime…"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "A restin %d∶%02d (%d%%)"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "%d∶%02d par jessi plene (%d%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen is Being Shared"
|
||
#~ msgstr "Il schermi al è condividût"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off"
|
||
#~ msgstr "Distude"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Bloche"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off / Log Out"
|
||
#~ msgstr "Distude / Jes de session"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Jes"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Gjave dai preferîts"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Zonte tai preferîts"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Avertiment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||
#~ "encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
#~ "extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lis estensions a puedin causâ problemis al sisteme, includûts problemis di "
|
||
#~ "prestazion. Se si verifichin problemis cul vuestri sisteme, si consee di "
|
||
#~ "disabilitâ dutis lis estensions."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable introspection API"
|
||
#~ msgstr "Abilite la API di introspezion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||
#~ "shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al abilite une API di D-Bus che e permet la introspezion dal stât de "
|
||
#~ "aplicazion de shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimize"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Gjave slargjament"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
#~ msgstr "No si è rivâts a conetisi a GNOME Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "Viodude seletôr app"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr "Indiç de viodude cumò selezionade tal seletôr di aplicazions."
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vignaran mostradis culì"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Dispès"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Dutis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d di %B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d di %B dal %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Distudât"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Impiât"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "Copie erôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "Esplore in Software"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Indenant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Jentre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Lock Orientation"
|
||
#~ msgstr "Bloc orientament"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Password:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Scîf di gnûf:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Password: "
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "La rêt cence fîl e domande autenticazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Passowrd rêt mobil a bande largje"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %d di %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d gnûf messaç"
|
||
#~ msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d gnove notifiche"
|
||
#~ msgstr[1] "%d gnovis modifichis"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Cambie non"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazions account"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Bloc Orientament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, "
|
||
#~ "par motîfs di debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Cuale tastiere doprâ"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "%s dut il dì."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, plui tart %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, chi di un pôc %s, e plui tart %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Si sintin %s."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al è vignût fûr un erôr cuant che si cjamave il dialic des preferencis par "
|
||
#~ "%s:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Jessî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Switch user"
|
||
#~ msgstr "Cambiâ utent"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Plate casset"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconis di stât"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Events"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notifichis"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Supuart"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Indreçament pe autenticazion web"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "No in ûs"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Mostre il dì de setemane tal calendari"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal calendari."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Dopre come conession internet"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Delivers a full desktop experience"
|
||
#~ msgstr "GNOME al da fûr une esperience di scritori complete "
|
||
|
||
#~ msgid "Part of this means making it easy for users.."
|
||
#~ msgstr "Part di chest al significhe rindi facil pai utents.."
|
||
|
||
#~ msgid "..to explore new features and workflows."
|
||
#~ msgstr "..esplorâ gnovis carateristichis e flus di lavôr."
|
||
|
||
#~ msgid "This is where GNOME Help comes into the picture."
|
||
#~ msgstr "Chest al è dulà che Jutori di GNOME al jentre in sene."
|
||
|
||
#~ msgid "Need to know the keyboard shortcuts of gedit?"
|
||
#~ msgstr "Covential savê lis scurtis de tastiere di gedit?"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Help lets you explore them easily through its interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il Jutori di GNOME ti permet di esplorâju in mût facil cun la sô interface."
|
||
|
||
#~ msgid "Want to know what documents have to offer?"
|
||
#~ msgstr "Vûstu cognossi ce che documents al à di ufrî?"
|
||
|
||
#~ msgid "Press F1 and you can get an overview of.."
|
||
#~ msgstr "Frache F1 e tu puedis vê une panoramiche des.."
|
||
|
||
#~ msgid "..Documents' features at a glance."
|
||
#~ msgstr "..carateristichis di Documents cuntune cucade."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Help is your offline assistant.."
|
||
#~ msgstr "Jutori di GNOME al è il to assistent fûr linie.."
|
||
|
||
#~ msgid "..ready to lend a hand with any application adventure you may take."
|
||
#~ msgstr "..pront par dâti une man cun cualsisei aplicazion che ti covente."
|
||
|
||
#~ msgid "The documentation is there to help you speed up.."
|
||
#~ msgstr "La documentazion e je lì par judâ a niçâti.."
|
||
|
||
#~ msgid "..and get work done."
|
||
#~ msgstr "..e finî il lavôr."
|
||
|
||
#~ msgid "Similarly, the GNOME project aims to provide good documentation.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te stesse maniere, il progjet GNOME al smire a furnî une buine "
|
||
#~ "documentazion.."
|
||
|
||
#~ msgid "..for developers and administrators."
|
||
#~ msgstr "..par svilupadôrs e aministradôrs."
|
||
|
||
#~ msgid "For developers, help is provided through Devhelp.."
|
||
#~ msgstr "Pai svilupadôrs, il jutori al è furnît vie Devhelp.."
|
||
|
||
#~ msgid "..and online at the GNOME Developer Center."
|
||
#~ msgstr "..e in rêt tal Centri dal Svilupadôr GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Combined you have a library of knowledge and tools.."
|
||
#~ msgstr "Cumbinâts tu âs une librarie di cognossince e struments.."
|
||
|
||
#~ msgid "..to get you up to date with the latest happenings.."
|
||
#~ msgstr "..par vêti inzornât cun lis ultimis novitâts.."
|
||
|
||
#~ msgid "..in everything from glib to gnome-shell.."
|
||
#~ msgstr "..su dut a partî di glib fin a gnome-shell.."
|
||
|
||
#~ msgid "..in terms of source code, API and plug-in development."
|
||
#~ msgstr "..in tiermins di codiç sorzint, API e plug-in di svilup."
|
||
|
||
#~ msgid "For system administrators and tinkerers.."
|
||
#~ msgstr "Pai aministradôrs di sisteme e traficons.."
|
||
|
||
#~ msgid "..we provide the System Administration Guide online.."
|
||
#~ msgstr "..o furnin la Guide par Aministradôrs di Sisteme in linie.."
|
||
|
||
#~ msgid "at help.gnome.org."
|
||
#~ msgstr "su help.gnome.org."
|
||
|
||
#~ msgid "This guide aims at addressing your needs.."
|
||
#~ msgstr "Cheste guide a ponte a indreçâ lis tôs dibisugnis.."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "..whether it be managing the configuration of several computers from one "
|
||
#~ "place.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "..che a sedin ministrâ la configurazion di diviers computer da un puest "
|
||
#~ "sôl.."
|
||
|
||
#~ msgid "..or playing with the logo on the login screen."
|
||
#~ msgstr "..o zuiâ cul logo de schermade di acès."
|
||
|
||
#~ msgid "Together, Help, Developer Center and the Sysadmin Guide.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adun, Jutori, Centri dal Svilupadôr e la Guide dal Aministradôr di sisteme.."
|
||
|
||
#~ msgid "..makes up GNOMEs documentation."
|
||
#~ msgstr "..a fasin la documentazion di GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Of course, we are always looking to make the documentation better."
|
||
#~ msgstr "Sigûr, nô o cirin simpri di miorâ la documentazion."
|
||
|
||
#~ msgid "Got an idea, found a typo.."
|
||
#~ msgstr "Vût une idee, cjatât un erôr di scriture.."
|
||
|
||
#~ msgid "..or just want to find a way to help?"
|
||
#~ msgstr "..o nome vê gole di cjatâ une maniere par judâ?"
|
||
|
||
#~ msgid "File a bug at bugzilla.gnome.org.."
|
||
#~ msgstr "Invie un erôr a bugzilla.gnome.org.."
|
||
|
||
#~ msgid "..against \"gnome-user-docs\"."
|
||
#~ msgstr "..su \"gnome-user-docs\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Or come hangout at in the #docs channel.."
|
||
#~ msgstr "O vent te cunvigne al canâl #docs.."
|
||
|
||
#~ msgid "..at irc.gnome.org"
|
||
#~ msgstr "..su irc.gnome.org"
|
||
|
||
#~ msgid "This is Karen Sandler, thank you for using GNOME."
|
||
#~ msgstr "O soi Karen Sandler, gracie di doprâ GNOME."
|