gnome-shell/po/kk.po
2016-11-27 15:40:12 +00:00

2076 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2015 The gnome-shell authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2012-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-23 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-27 20:37+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Хабарламалар тізімін көрсету"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Белсенді хабарламаға фокусты орнату"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Шолуды көрсету"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Барлық қолданбаларды көрсету"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell кеңейту баптаулары"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Alt-F2 ішінен өндірушілер мен сынаушылар үшін пайдалы ішкі саймандарды іске "
"қосу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 сұхбат арқылы қолжетерлік болатын ішкі жөндеу мен бақылау "
"саймандарына қатынауды рұқсат ету."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің UUID-ры"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell кеңейтулерінде UUID қасиеті бар; бұл кілт жүктелетін кеңейтулер "
"тізімін сақтайды. Жүйеге кірген кезде жүктелем дейтін кеңейту осы тізімде "
"болуы тиіс. Бұл тізімді org.gnome.Shell ішіндегі EnableExtension және "
"DisableExtension DBus тәсілдерімен де өзгертуге болады."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Кеңейту нұсқасы үйлесімділігінің расталуын сөндіреді"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell тек ағымдағы орындалып жатқан нұсқаны қолдаймын деп хабарлайтын "
"кеңейтулерді жүктейтін болады. Бұл опцияны іске қосу ол мүмкіндікті "
"сөндіреді, және кеңейту қолдайтын нұсқасына қарамастан жүктеп көретін болады."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Осы анықтағыштарға сәйкес келетін қолданбалар таңдамалылар аймағында "
"көрсетілетін болады."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "App Picker View"
msgstr "Қолданбаларды таңдау көрінісі"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Ағымдағы таңдалған көріністің қолданбаларды таңдау режиміндегі индексі."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Іздеу сұхбатының тарихы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Пайдаланушы мәзірінде 'Жүйеден шығу' нұсқасын әрқашан да көрсету"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Бұл кілт бір пайдаланушы, бір сессия бар кезінде 'Жүйеден шығу' "
"мүмкіндігінің автоматты түрде жасыруын алмастырады."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Шифрленген немесе қашықтағы файлдық жүйелерді тіркеу парольдерін сақтау "
"керек пе, соны көрсетеді"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Қоршам шифрленген құрылғы немесе қашықтағы файлдық жүйе тіркелген кезде "
"парольді сұрайды. Егер парольді болашақтағы қолданулар үшін сақтау керек "
"болса, 'Парольді есте сақтау' жалаушасын орнатыңыз. Бұл кілт жалаушаның "
"бастапқы күйін орнатады."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Үнсіз келісім бойынша Bluetooth адаптерінде байланысқан құрылғылар бар ма"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Қоршам Bluetooth мәзірін тек Bluetooth адаптері іске қосылған болса және "
"үнсіз келісім бойынша адаптерінде байланысқан құрылғылар бар болса ғана "
"көрсетеді. Бұл үнсіз келісім адаптерінде байланысқан құрылғылар жоқ болса "
"тасталады."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Қолданбаларды көрсету\" көрінісін ашу үшін пернелер комбинациясы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Көрініс ішінен \"Қолданбаларды көрсету\" ашу үшін пернелер комбинациясы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Шолуды ашу үшін пернелер комбинациясы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Көріністі ашу үшін пернелер комбинациясы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Хабарламалар тізімінің көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Хабарламалар тізімінің көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Барлық орындалып тұрған анимацияларды тоқтататын не жалғастыратын пернелер "
"жарлығы (жөндеу үшін)"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Қолданылатын пернетақта"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ауыстырғышты ағымдағы жұмыс орнымен шектеу."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Таңдалса, ауыстырғышта тек ағымдағы жұмыс орнындағы терезелері бар "
"қолданбалар көрсетіледі. Болмаса, барлық қолданбалар болады."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "The application icon mode."
msgstr "Қолданбаның таңбаша режимі."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Терезелер ауыстырғышта қалай көрсетілетінін сипаттайды. Мүмкін мәндері "
"'thumbnail-only' (терезенің кіші көрінісі көрсетіледі), 'app-icon-only' (тек "
"қолданба таңбашасы көрсетіледі) немесе 'both' (екеуі де)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Таңдалса, ауыстырғышта тек ағымдағы жұмыс орнындағы терезелер көрсетіледі. "
"Болмаса, барлық терезелер болады."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Модальды сұхбатты аталық терезесіне жалғау"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Бұл кілт GNOME Shell орындалған кезде org.gnome.mutter ішіндегі кілтті "
"үстінен жазады."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Терезелерді экран шеттеріне апарған кезде олардың өлшемдерін өзгертуді іске "
"қосу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Жұмыс орындар тек біріншілік мониторда"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Тышқан режиміндегі фокусты ауыстыру курсор тоқтағанша дейін кідірту"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Желілік кіру"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:"
#: js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кеңейтулері"
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:928
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Босату"
#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Кіру"
#: js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Сессияны таңдау"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Тізімде жоқсыз ба?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:859
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Пайдаланушы аты:"
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login Window"
msgstr "Жүйеге кіру терезесі"
#: js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Аутентификация қатесі"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(немесе саусағыңызды өткізіңіз)"
#: js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Команда табылмады"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:"
#: js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "\"%s\" жөнелту сәтсіз:"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Кеше, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Кеше, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: js/portalHelper/main.js:87
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Веб аутентификацияның қайта бағдарлауы"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Тыйым салу"
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Рұқсат ету"
#: js/ui/appDisplay.js:806
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Жиі қолданылатын қолданбалар осында көрінеді"
#: js/ui/appDisplay.js:926
msgid "Frequent"
msgstr "Жиі қолданылатын"
#: js/ui/appDisplay.js:933
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: js/ui/appDisplay.js:1891
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
#: js/ui/appDisplay.js:1905
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Бөлек графикалық картаны пайдаланып жөнелту"
#: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Таңдамалылардан өшіру"
#: js/ui/appDisplay.js:1938
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Таңдамалыларға қосу"
#: js/ui/appDisplay.js:1948
msgid "Show Details"
msgstr "Деректерді көрсету"
#: js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды."
#: js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Аудио құрылғысын таңдаңыз"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Дыбыс баптаулары"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Құлаққап"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Микрофонды құлаққап"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Фонды өзгерту..."
#: js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Экран баптаулары"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Жк"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Дс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Сс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Бс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сн"
#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Өткен ай"
#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Келесі ай"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Апта %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:721
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Толық күн"
#: js/ui/calendar.js:836
msgid "Events"
msgstr "Оқиғалар"
#: js/ui/calendar.js:845
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/calendar.js:849
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: js/ui/calendar.js:931
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
#: js/ui/calendar.js:1082
msgid "No Notifications"
msgstr "Хабарламалар жоқ"
#: js/ui/calendar.js:1085
msgid "No Events"
msgstr "Оқиғалар жоқ"
#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Сыртқы диск қосылды"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Сыртқы диск алынды"
#: js/ui/components/autorunManager.js:356
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s көмегімен ашу"
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Қайтадан енгізіңіз:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
#: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:931
msgid "Connect"
msgstr "Байланысу"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Кілт:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Анықтағыш:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Жеке кілт паролі:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Қызмет:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"\"%s\" сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек."
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы"
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Желі аты:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL аутентификациясы"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN коды керек"
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі"
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "\"%s\" үшін байланысты орнату үшін пароль керек."
#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1734
msgid "Network Manager"
msgstr "Желілер басқарушысы"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Аутентификация керек"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:765
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s енді %s ретінде белгілі"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Қолданбаларды көрсету"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Дүниежүзілік сағаттарды қосу…"
#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Дүниежүзілік сағаттар"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Шығу: %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Жаңартуларды орнату және сөндіру"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Кезекте тұрған БҚ жаңартуларын орнату"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады."
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады және жаңартуларды "
"орнатады."
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Қайта қосу және орнату"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Орнату және сөндіру"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Жаңартулар орнатылғаннан кейін сөндіру"
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s қайта қосылғаннан кейін орнатылатын болады. Орнатуды жаңарту ұзақ "
"уақытты алуы мүмкін: деректердің қор көшірмесі бар екеніне және компьютер "
"эл. желісіне жалғанып тұрғанына көз жеткізіңіз."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Батареядан жұмыс істеуде: жаңартуларды орнату алдында эл. қорек көзіне "
"қосыңыз."
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Кейбір қолданбалар бос емес не сақталмаған жұмыстары бар."
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Басқа пайдаланушылар жүйеге кіріп тұр."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (қашықтағы)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Орнату"
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org адресінен \"%s\" жүктеп алып, орнату керек пе?"
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Жүйелік трейді жасыру"
#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Қалып-күй таңбашалары"
#: js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ешбір қатені шығармады."
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Қателерді жасыру"
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Қателерді көрсету"
#: js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосылған"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Ескірген"
#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
#: js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Бастапқы кодын қарау"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Веб парағы"
#: js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Санатты тазарту"
#: js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Жүйелік ақпарат"
#: js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Белгісіз әртіс"
#: js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Белгісіз атауы"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Медиа"
#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Шолу"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Іздеу үшін теріңіз..."
#: js/ui/padOsd.js:37
msgid "New shortcut…"
msgstr "Жаңа жарлық…"
#: js/ui/padOsd.js:86
msgid "Application defined"
msgstr "Тағайындалған қолданбалар"
#: js/ui/padOsd.js:87
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Экрандағы көмекті көрсету"
#: js/ui/padOsd.js:88
msgid "Switch monitor"
msgstr "Мониторды ауыстыру"
#: js/ui/padOsd.js:89
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Пернелер жарлығын тағайындау"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Done"
msgstr "Дайын"
#: js/ui/padOsd.js:597
msgid "Edit…"
msgstr "Түзету…"
#: js/ui/padOsd.js:610 js/ui/padOsd.js:665
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: js/ui/padOsd.js:648
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Баптау үшін батырманы басыңыз"
#: js/ui/padOsd.js:649
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Шығу үшін Esc басыңыз"
#: js/ui/padOsd.js:652
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Шығу үшін кез-келген батырманы басыңыз"
#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Көрініс"
#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
#: js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Үстідегі панель"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Команданы енгізу"
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Қайта қосу Wayland нұсқасында қолжетерсіз"
#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Қайта қосу…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d жаңа хабарлама"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d жаңа ескерту"
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
msgid "Lock"
msgstr "Блоктау"
#: js/ui/screenShield.js:707
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME экранды блоктау керек"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:828 js/ui/screenShield.js:1295
msgid "Unable to lock"
msgstr "Блоктау мүмкін емес"
#: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1296
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блоктауды басқа қолданба болдырмады"
#: js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Іздеу..."
#: js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Нәтижелер жоқ."
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Мәтінді көрсету"
#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Мәтінді жасыру"
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Парольді есте сақтау"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Қол жетерлілігі"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экраннан оқитын қолданба"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экрандағы пернетақта"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Бейнелік хабарлау"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Жабысқақ пернелер"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Баяу пернелер"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Қайталанатын пернелер"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тышқан пернелері"
#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Жоғары контраст"
#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Үлкен мәтін"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth баптаулары"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d байланысқан"
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Сөнд."
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Іске қос."
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1291
msgid "Turn On"
msgstr "Іске қосу"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
#: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1291
#: js/ui/status/network.js:1406 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Сөндіру"
#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Жарықтылығы"
#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету"
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Орналасу іске қосулы тұр"
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Сөндіру"
#: js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Жекелік баптаулары"
#: js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Орналасу қолданылуда"
#: js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Орналасу сөндірулі тұр"
#: js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Іске қосу"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s үшін орналасуыңызға рұқсат ету керек пе?"
#: js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Орналасуыңызға қатынауды кез-кезген кезде жекелік баптауларының ішінен "
"өзгертуге болады."
#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<белгісіз>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s сөндірулі"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s байланысқан"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s басқарылмайтын"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s байланысты үзуде"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1312
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s байланысуда"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:475
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s аутентификацияны талап етеді"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s үшін бинарлы кодтары жоқ"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s қолжетерсіз"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:490
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s байланысын орнату сәтсіз"
#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Wired Settings"
msgstr "Сымды желі баптаулары"
#: js/ui/status/network.js:548
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің баптаулары"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s құрылғылық түрде сөндірулі тұр"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:595
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s сөндірулі тұр"
#: js/ui/status/network.js:635
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Интернетке байланысу"
#: js/ui/status/network.js:825
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосылған"
#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi ұшақтағы режимі кезінде сөндірілген болады."
#: js/ui/status/network.js:827
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Ұшақтағы режимді сөндіру"
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi сөндірілген"
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Желіге байланысты орнату үшін Wi-Fi іске қосылған болуы тиіс."
#: js/ui/status/network.js:838
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi іске қосу"
#: js/ui/status/network.js:863
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi желілері"
#: js/ui/status/network.js:865
msgid "Select a network"
msgstr "Желіні таңдау"
#: js/ui/status/network.js:895
msgid "No Networks"
msgstr "Желілер жоқ"
#: js/ui/status/network.js:916 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Сөндіру үшін құрылғылық қосқышты қолданыңыз"
#: js/ui/status/network.js:1183
msgid "Select Network"
msgstr "Желіні таңдау"
#: js/ui/status/network.js:1189
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi баптаулары"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s қатынау нүктесі белсенді"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1323
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s байланыспаған"
#: js/ui/status/network.js:1423
msgid "connecting..."
msgstr "байланысты орнату..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1426
msgid "authentication required"
msgstr "аутентификация керек"
#: js/ui/status/network.js:1428
msgid "connection failed"
msgstr "байланысты орнату сәтсіз"
#: js/ui/status/network.js:1494 js/ui/status/network.js:1587
#: js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Желі баптаулары"
#: js/ui/status/network.js:1496
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN баптаулары"
#: js/ui/status/network.js:1515
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1525
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN сөндірілген"
#: js/ui/status/network.js:1618
#, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s сымды желі байланысы"
#: js/ui/status/network.js:1622
#, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi желі байланысы"
#: js/ui/status/network.js:1626
#, javascript-format
#| msgid "%s Connecting"
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s модем желі байланысы"
#: js/ui/status/network.js:1773
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
#: js/ui/status/network.js:1774
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Қорек баптаулары"
#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Толығымен зарядталған"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Есептеу..."
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d қалды (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d толық зарядқа дейін (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы"
#: js/ui/status/system.js:351
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
#: js/ui/status/system.js:356
msgid "Log Out"
msgstr "Жүйеден шығу"
#: js/ui/status/system.js:361
msgid "Account Settings"
msgstr "Тіркелгі баптаулары"
#: js/ui/status/system.js:378
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Бағдарды бекіту"
#: js/ui/status/system.js:386
msgid "Suspend"
msgstr "Ұйықтату"
#: js/ui/status/system.js:389
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Дыбыс өзгертілді"
#: js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Дыбыс деңгейі"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Блоктауды алу терезесі"
#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "\"%s\" дайын"
#: js/ui/windowManager.js:64
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Экранның бұл баптауларын сақтауды қалайсыз ба?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Revert Settings"
msgstr "Баптауларды қалпына келтіру"
#: js/ui/windowManager.js:86
msgid "Keep Changes"
msgstr "Өзгерістерді сақтау"
#: js/ui/windowManager.js:104
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Өзгертілген баптаулар %d секундтан кейін қалпына келтіріледі"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:659
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Қайыру"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Жазық емес қылу"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Жазық қылу"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Өлшемін өзгерту"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Атау жолағын экранға жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Әрқашан алдында"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Әрқашан көрінетін жұмыс орнында"
#: js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Сол жақтағы жұмыс орнына жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Оң жақтағы жұмыс орнына жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Жоғарыдағы жұмыс орнына жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Төмендегі жұмыс орнына жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Жоғарыдағы мониторға жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Төмендегі мониторға жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Сол жақ мониторға жылжыту"
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Оң жақ мониторға жылжыту"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution күнтізбесі"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u шығысы"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u кірісі"
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
#: src/main.c:380
msgid "Print version"
msgstr "Баспа нұсқасы"
#: src/main.c:386
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM жүйеге кіру экраны үшін қолданатын режимі"
#: src/main.c:392
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін арнайы режимді, мыс. \"gdm\", қолдану"
#: src/main.c:398
msgid "List possible modes"
msgstr "Қолжетерлік режимдерді тізіп шығу"
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "\"%s\" жөнелту сәтсіз"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация терезесін пайдаланушы тайдырды"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Қолданылуда емес"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Интернетпен байланыс ретінде қолдану"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s орналасу ақпаратыңызға қатынауды сұрайды."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland үйлестіргіші)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d байланысқан құрылғы"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Аутентификация керек"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Ұшақтағы режим"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Шақыру"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Қоңырау"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Файлдармен алмасу"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "%s ішіне шақыру"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Тайдыру"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Қабылдау"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Видео қоңырау: %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Қоңырау: %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Жауап"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s сізге %s жіберуде"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Аутентификация сәтсіз"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Шифрлеу қатесі"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Сертификат ұсынылмады"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Сертификат сенімсіз"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Сертификат белсендірілмеген"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Сертификат дұрыс емес"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Сертификат тайдырылды"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Байланыс жоғалтылды"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе "
#~ "криптографиялы әлсіз"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы "
#~ "криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Ішкі қате"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s байланысын орнату мүмкін емес"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Тіркелгіні қарап шығу"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Хабарламалар тізімін көрсету"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Жк"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Бс"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Сс"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Ср"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Бс"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Жм"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Сн"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Жоспар бос"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бүгін"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Ертең"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Осы аптада"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Келесі аптада"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Шығару"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Дыбысты қайтару"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Дыбысын өшіру"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Күнтізбені ашу"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Уақыт пен күн баптаулары"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ашу"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Хабарламаларды тазарту"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Хабарлау баптаулары"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Трей мәзірі"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Хабарламалар жоқ"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Жүйелік трей"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Captive-портал"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Орналасудың максималды дәлдік деңгейі."