2413 lines
68 KiB
Plaintext
2413 lines
68 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah <thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk>, 2012.
|
||
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012, 2014.
|
||
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 22:03+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-20 22:16+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"&& n%100<=10 ? 3: n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "النظام"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "أظهر لوحة الرسائل"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "ركّز على التنبيه النشط"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "اعرض الملخص"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "أظهر كل التطبيقات"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "افتح قائمة التطبيقات"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "صدفة جنوم"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات امتدادات صدفة جنوم"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "اضبط امتدادات صدفة جنوم"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "صدفة جنوم (وايلاند)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "تمكين الأدوات الداخلية المفيدة للمطورين والمختبرين من Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"السماح بالوصول إلى التنقيح الداخلي ومراقبة الأدوات باستخدام نافذة حوار Alt-"
|
||
"F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "معرّفات الامتدادات التي ستُفعّل"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "التأريخ لنافذة حوار الأمر (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "اعرض تاريخ الأسبوع في التقويم"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "أي لوحة مفاتيح ترغب باستخدامها"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "نوع لوحة المفاتيح التي ترغب باستخدامها."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
|
||
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
|
||
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
|
||
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
|
||
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
|
||
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "مساحات عمل على الشاشة الرئيسية فقط"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل حوار تفضيلات %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "امتداد"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr "اختر امتدادا لضبطه من القائمة أعلاه."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:878
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "التالي"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "فك القفل"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "ادخل"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "أغلق الجلسة"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "غير مدرج؟"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(مثلا مستخدم أو %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:613 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "اسم المستخدم: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:884
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "نافذة الولوج"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:322
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "خطأ في الاستيثاق"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:452
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(أو مرر إصبع)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "لم يُعثَر على الأمر"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "تعذّر تحليل الأمر:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "فشل تنفيذ ”%s“:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "التطبيقات شائعة الاستخدام ستظهر هنا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:740
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "شائعة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1555
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1577 ../js/ui/dash.js:285
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "أزِل من المفضّلة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1583
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "أضِف إلى المفضّلة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "أُضيف %s إلى مفضلتك."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "أُزيل %s من مفضّلتك."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:334
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "غيّر الخلفية…"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:64
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "طوال اليوم"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:70
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H\\u2236%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:79
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
msgstr "%l:%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "ح"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "ن"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "ث"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "ر"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "خ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "ج"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "س"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "الأحد"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "الاثنين"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "الثلاثاء"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "الأربعاء"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "الخميس"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "الجمعة"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "السبت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:450
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "الشهر السابق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:460
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "الشهر التالي"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:772
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "الجدول خال"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:790
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:793
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A %d %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:804
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "غدا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:819
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "هذا الأسبوع"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:827
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "الأسبوع القادم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "وُصّل قرص خارجي"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "فُصل القرص الخارجي"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة المنفصلة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "افتح باستخدام %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "أخرج"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "كلمة السرّ:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "أدخلها ثانية:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "اتصل"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "كلمة السرّ: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "المفتاح: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "التعريف: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "كلمة سرّ المفتاح الخاص: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "الخدمة: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "تتطلب الشبكة اللاسلكية الاستيثاق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr "كلمات السر أو مفاتيح التعمية مطلوبة للوصول إلى الشبكة اللاسلكية ”%s“."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "استيثاق 802.1X سلكي"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "اسم الشبكة: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "استيثاق اتصال DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "رمز PIN مطلوب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "جهاز شبكة الهاتف المحمول يتطلب رمز PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "كلمة سرّ شبكة الهاتف المحمول"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "كلمة السرّ مطلوبة للاتصال ب ”%s“."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "المدير"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "استوثق"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "للأسف لم يُفلح هذا. أعِد المحاولة."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "دعوة"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "اتصال"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "نقل ملفات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "دردشة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "أطلِق الصوت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "أصمِت"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
|
||
msgid "%H\\u2236%M"
|
||
msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H\\u2236%M"
|
||
msgstr "بالأمس، %H\\u2236%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H\\u2236%M"
|
||
msgstr "%A، %H\\u2236%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
|
||
msgstr "%d %B، %H\\u2236%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
|
||
msgstr "%d %B %Y، %H\\u2236%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
|
||
msgid "%l\\u2236%M %p"
|
||
msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l\\u2236%M %p"
|
||
msgstr "بالأمس، %l\\u2236%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
|
||
msgstr "%A، %l\\u2236%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
|
||
msgstr "%d %B، %l\\u2236%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %l\\u2236%M %p"
|
||
msgstr "%d %B %Y، %l\\u2236%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "غيّر %s اسمه إلى %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "دعوة إلى %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "أرفُض"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "أقْبَل"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "مكالمة فيديو من %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "مكالمة من %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "أجب"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s يرسل لك %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "يريد %s الإذن ليعرف عندما تكون متصلا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "خطأ في الشبكة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "فشل الاستيثاق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "فشل التعمية"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "الشهادة غير متوفرة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "الشهادة غير موثوقة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "الشهادة غير مفعلة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "الشهادة غير متوافقة مع اسم المستضيف"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "بصمة الشهادة غير متطابقة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "الحالة مضبوطة إلى غير متصل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "التعمية غير متاحة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "الشهادة غير صالحة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "رُفض الاتصال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "تعذر إنشاء الاتصال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "فُقد الاتصال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "هذا الحساب متصل بالخادوم بالفعل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "تم تبديل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "الحساب موجود بالفعل في الخادوم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "الخادوم مشغول للغاية حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "نُقِضت الشهادة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"طول شهادة الخادم أو طول سلسلة الشهادات إلى الخادم تجاوز الحد الذي تفرضه "
|
||
"مكتبة التعمية"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "خطأ داخلي"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "تعذّر الاتصال مع %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "أظهر الحساب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "السبب غير معروف"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "النوافذ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "أظهر التطبيقات"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:445
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "الشريط"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "افتح التقويم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:95
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "افتح الساعات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:102
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الوقت و التّاريخ"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B، %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "خروج %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "سيُخرج %s تلقائيا الآن."
|
||
msgstr[1] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانية."
|
||
msgstr[2] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانيتين."
|
||
msgstr[3] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان."
|
||
msgstr[4] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
|
||
msgstr[5] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "ستُخرج تلقائيا الآن."
|
||
msgstr[1] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانية."
|
||
msgstr[2] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانيتين."
|
||
msgstr[3] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان."
|
||
msgstr[4] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
|
||
msgstr[5] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "إطفاء الحاسوب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "ثبّت التحديثات ثم أطفئ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "سيُطفأ النظام تلقائيا الآن."
|
||
msgstr[1] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانية."
|
||
msgstr[2] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
|
||
msgstr[3] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
|
||
msgstr[4] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
|
||
msgstr[5] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "ثبّت تحديثات البرمجيات المعلّقة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "أعِد التشغيل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "أطفئ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "إعادة التشغيل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا الآن."
|
||
msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانية."
|
||
msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
|
||
msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
|
||
msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
|
||
msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "أعد التشغيل و ثبّت التحديثات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات الآن."
|
||
msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد ثانية."
|
||
msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد ثانيتين."
|
||
msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثوان."
|
||
msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثانية."
|
||
msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا و تُثبت التحديثات بعد %d ثانية."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "أعد التشغيل ثم ثبّت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "ثبّت ثم أطفئ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "أطفئ بعد تثبيت التحديثات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr "يعمل على طاقة البطارية: رجاءً وصّل بمقبس التيار قبل تثبيت التحديثات."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "بعض التطبيقات مشغولة أو تحتوي عملًا لم يُحفظ."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "مستخدمون آخرون والِجون"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (عن بعد)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (طرفية)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "ثبت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "هل تريد تنزيل و تثبيت ”%s“ من extensions.gnome.org؟"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "لا امتدادات مثبّتة"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "لم يصدر %s أي خطأ."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "أخفِ الأخطاء"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "اظهر الأخطاء"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/network.js:555
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "قديم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "ينزّل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "اعرض المصدر"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "صفحة الوب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزِل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "التنبيهات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "امسح الرسائل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "إعدادات التنبيهات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "قائمة الصينية"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "لا رسائل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "لوحة الرسائل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2962
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "معلومات النظام"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "لا رسائل جديدة"
|
||
msgstr[1] "رسالة جديدة"
|
||
msgstr[2] "رسالتين جديدتين"
|
||
msgstr[3] "%d رسائل جديدة"
|
||
msgstr[4] "%d رسالة جديدة"
|
||
msgstr[5] "%d رسالة جديدة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:124
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "نظرة عامة"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:250
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "اكتب نصا للبحث عنه…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:516
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "أنْهِ"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:568
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "الأنشطة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:914
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "الشريط العلوي"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "اكتب أمرًا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:114
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "أغلِق"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A، %d %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "لا تنبيهات جديدة"
|
||
msgstr[1] "تنبيه جديد"
|
||
msgstr[2] "تنبيهين جديدين"
|
||
msgstr[3] "%d تنبيهات جديدة"
|
||
msgstr[4] "%d تنبيها جديدا"
|
||
msgstr[5] "%d تنبيه جديد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "أوصِد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:708
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "تحتاج جنوم إلى إيصاد الشاشة"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "تعذّر الإيصاد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "منع تطبيق الإيصاد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:603
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "يبحث…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:646
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "لا نتائج."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ألصق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "أظهر النص"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "أخفِ النص"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة السر"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "تذكر كلمة السر"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "الإتاحة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "تقريب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "تنبيهات بصرية"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح لاصقة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح بطيئة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح لها صوت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح الفأرة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "تباين عال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "نص كبير"
|
||
|
||
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
||
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "بلوتوث"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/location.js:60
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:167 ../js/ui/status/network.js:151
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "أوقف"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "إعدادات بلوتوث"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "لا أجهزة موصّلة"
|
||
msgstr[1] "جهاز واحد موصّل"
|
||
msgstr[2] "جهازين موصّلين"
|
||
msgstr[3] "%d أجهزة موصّلة"
|
||
msgstr[4] "%d جهازًا موصّلا"
|
||
msgstr[5] "%d جهاز موصّل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "غير متّصل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "السطوع"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:53
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "المكان"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:59 ../js/ui/status/location.js:166
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:163 ../js/ui/status/network.js:420
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1260 ../js/ui/status/network.js:1464
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "مغلق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:164 ../js/ui/status/network.js:1234
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "شغّل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:74
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<غير معروفة>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:422
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "مُتصل"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:426
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "غير مُدار"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:428
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "يقطع الاتّصال..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "يتّصل..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:445
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "البرمجية الثابتة (Firmware) غير موجودة"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:449
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "غير متاح"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "فشل الاتصال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:467
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الاتصال السلكي"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "إعدادات شبكة الهاتف المحمول"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "العتاد مُعَطَّل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:595
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "استخدمه اتّصالًا بالإنترنت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:776
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "وضع الطائرة مُفعّل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:777
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "الاتصال اللاسلكي مُعطّل في وضع الطائرة."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:778
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "عطّل وضع الطائرة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:787
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "الاتصال اللاسلكي مغلق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:788
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "تحتاج إلى تشغيل الاتصال اللاسلكي للاتصال بالشبكة."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:789
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "شغّل الاتصال اللاسلكي"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "الشبكات اللاسلكية"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:816
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "اختر شبكة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:845
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "لا شبكات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "استخدم زر العتاد للإغلاق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1136
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "اختر شبكة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1142
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الاتصال اللاسلكي"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1251
|
||
msgid "Hotspot Active"
|
||
msgstr "نقطة الاتصال نشطة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1254
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "يتّصل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الشّبكة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1435
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "إعدادات شخف (VPN)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "شخف (VPN)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1607
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "مدير الشبكة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1646
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "فشل الاتصال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1647
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "فشل تفعيل اتصال الشبكة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الطاقة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "مشحونة بالكامل"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "يَحسِب…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "بقي %d\\u2236%02d (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "بقي على الاكتمال %d\\u2236%02d (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "مزود طاقة لا منقطعة (UPS)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "البطارية"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "وضع الطائرة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:314
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "بدّل المستخدم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:319
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:338
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "قفل الاتجاه"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:346
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "علّق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "أطفئ الحاسوب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "تغيّرت شدة الصوت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "شدة الصوت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "ميكروفون"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "لِج كمستخدم آخر"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "افتح قفل النافذة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "”%s“ جاهز"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "أتريد الإبقاء على هذه الإعدادات؟"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "تراجع عن الإعدادات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "أبق على التغييرات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "سيُتراجع عن التغييرات الآن"
|
||
msgstr[1] "سيُتراجع عن التغييرات بعد ثانية"
|
||
msgstr[2] "سيُتراجع عن التغييرات بعد ثانيتين"
|
||
msgstr[3] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثوان"
|
||
msgstr[4] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثانية"
|
||
msgstr[5] "سيُتراجع عن التغييرات بعد %d ثانية"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "تقويم إيفُليوشِن"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "لا مخرَج"
|
||
msgstr[1] "مخرَج واحد"
|
||
msgstr[2] "مخرَجين"
|
||
msgstr[3] "%u مخارج"
|
||
msgstr[4] "%u مخرجا"
|
||
msgstr[5] "%u مخرج"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "لا مدخل"
|
||
msgstr[1] "مدخل واحد"
|
||
msgstr[2] "مدخلين"
|
||
msgstr[3] "%u مداخل"
|
||
msgstr[4] "%u مدخلا"
|
||
msgstr[5] "%u مدخل"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "أصوات النظام"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:349
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "اطبع الإصدارة"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:355
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "الوضع الذي يستخدمه مدير ولوج جنوم لشاشة الولوج"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:361
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "استخدم طورا معينا، مثلا: \"gdm\" لشاشة الولوج"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:367
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "اسرد كل الأطوار الممكنة"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "فشل تشغيل ”%s“"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "لا يمكن أن تكون كلمة السرّ فارغة"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%A، %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%d %B، %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>، <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>، <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>، <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Settings Menu"
|
||
#~ msgstr "قائمة الإعدادات"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "طلب تخويل من %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "اسمح"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "ارفض"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Always grant access"
|
||
#~ msgstr "امنح الصلاحية دائما"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "امنح هذه المرة فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "ارفض"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "تأكيد مزاوجة %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr "من فضلك أكد تطابق مفتاح السر '%06d' مع الموجود على الجهاز."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "مطابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "غير مطابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "طلب مزاوجة من %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "حسنا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عذرًا, لا حكمة لك اليوم:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "يقول الحكيم %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "لقطات الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "سجّل فديو للشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "الجلسة"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "الطاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "أعِد التشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "تسجيل شاشة من %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "يخرج من النظام."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "يُطفأ النظام."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات وإعادة تشغيل النظام."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "يُعاد تشغيل النظام."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "الصوت، الشبكة، البطارية"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr "إغلاق الحاسوب قد يتسبب في فقدانهم للعمل غير المحفوظ."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "ما إذا كنت ترغب في تجميع الحالات عن استخدام التطبيقات"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات الإتاحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "الرؤية"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
||
#~ msgstr "أرسِل ملفات للجهاز…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "اضبط جهازًا جديدًا…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "أرسل ملفات…"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات الفأرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات الإقليم و اللغة"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "مُعَطَّل"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "الكبل مفصول"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "المزيد…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "سلكي"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "إيثرنت تلقائي"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "شبكة هاتف محمول تلقائية"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "اتصال هاتفي تلقائي"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "%s تلقائي"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "بلوتوث تلقائي"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "لاسلكي تلقائي"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "واي فاي"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||
#~ msgstr "عُطّلت الشبكات"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "بقي أقل من ساعة"
|
||
#~ msgstr[1] "بقيت ساعة"
|
||
#~ msgstr[2] "بقيت ساعتان"
|
||
#~ msgstr[3] "بقيت %d ساعات"
|
||
#~ msgstr[4] "بقيت %d ساعة"
|
||
#~ msgstr[5] "بقيت %d ساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "بقي %d %s و%d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "ساعة"
|
||
#~ msgstr[1] "ساعة"
|
||
#~ msgstr[2] "ساعتان"
|
||
#~ msgstr[3] "ساعات"
|
||
#~ msgstr[4] "ساعة"
|
||
#~ msgstr[5] "ساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "دقيقة"
|
||
#~ msgstr[1] "دقيقة"
|
||
#~ msgstr[2] "دقيقتان"
|
||
#~ msgstr[3] "دقائق"
|
||
#~ msgstr[4] "دقيقة"
|
||
#~ msgstr[5] "دقيقة"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة"
|
||
#~ msgstr[1] "بقيت دقيقة"
|
||
#~ msgstr[2] "بقيت دقيقتان"
|
||
#~ msgstr[3] "بقيت %d دقائق"
|
||
#~ msgstr[4] "بقيت %d دقيقة"
|
||
#~ msgstr[5] "بقيت %d دقيقة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "مقبس طاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "بطارية حاسوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "شاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "فأرة"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "مساعد رقمي (PDA)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "هاتف محمول"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "مشغل وسائط"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "لوحي"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "حاسوب"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "متفرّغ"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "مشغول"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "خفي"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "غائب"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "ساكن"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "ستُجعل حالة اتصالك ”مشغول“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "التنبيهات معطلة الآن، بما فيها رسائل المحادثة. حالة اتصالك تغيرت حتى يعلم "
|
||
#~ "الآخرون أنك قد لا ترى رسائلهم."
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "ادخل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "لوحة النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "المزيد..."
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "المملكة المتحدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "المبدئي"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "التطبيقات"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "الإعدادات"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "طلب اشتراك"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection error"
|
||
#~ msgstr "خطأ في الاتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
#~ msgstr "أُرسلت يوم <b>%A</b> الساعة <b>%l:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A</b>، <b>%d %B</b>، %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "فشل الاتصال ب %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "أعد الاتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "تصفح الملفات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "حدث عطل أثناء تصفّح الجهاز"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "لاسلكي"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "اتصالات VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Unavailable"
|
||
#~ msgstr "مشغول"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات النظام"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "فشل فصْل '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "أعد المحاولة"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "الأماكن والأجهزة"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "اتّصل ب..."
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase"
|
||
#~ msgstr "عبارة السر"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s متّصل."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "%s غير متّصل."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "%s غائب."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s مشغول."
|
||
|
||
#~ msgctxt "contact"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "المتراسلون"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "اعرض الوقت بالثواني"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "إذا كان صحيحًا، ستعرض الثواني في الوقت."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "اعرض التاريخ في الساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "إذا كان صحيحًا، سيعرض في الساعة التاريخ بالإضافة إلى الوقت."
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%A %e %B، %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%A %e %B، %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%A %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%A %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "كلمة السرّ خاطئة، من فضلك أعد المحاولة"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "مخفي"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "أطفئ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "الحسابات المتصلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "أوصد الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "اخرج..."
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "العناصر الحديثة"
|
||
|
||
#~ msgid "Localization Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات اللغة"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
||
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة شخف '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "انتهى %s من البدء"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||
#~ msgstr "منذ أقل من دقيقة"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
|
||
#~ msgstr[1] "منذ دقيقة"
|
||
#~ msgstr[2] "منذ دقيقتين"
|
||
#~ msgstr[3] "منذ %d دقائق"
|
||
#~ msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
|
||
#~ msgstr[5] "منذ %d دقيقة"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
||
#~ msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
|
||
#~ msgstr[1] "منذ ساعة"
|
||
#~ msgstr[2] "منذ ساعتين"
|
||
#~ msgstr[3] "منذ %d ساعات"
|
||
#~ msgstr[4] "منذ %d ساعة"
|
||
#~ msgstr[5] "منذ %d ساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "%d day ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
|
||
#~ msgstr[1] "منذ يوم"
|
||
#~ msgstr[2] "منذ يومين"
|
||
#~ msgstr[3] "منذ %d أيام"
|
||
#~ msgstr[4] "منذ %d يوما"
|
||
#~ msgstr[5] "منذ %d يوم"
|
||
|
||
#~ msgid "%d week ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
#~ msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع"
|
||
#~ msgstr[1] "منذ أسبوع"
|
||
#~ msgstr[2] "منذ أسبوعين"
|
||
#~ msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
|
||
#~ msgstr[4] "منذ %d أسبوعا"
|
||
#~ msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "مجلد المنزل"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "أطفئ"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||
#~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
|
||
|
||
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||
#~ msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down the system."
|
||
#~ msgstr "يُغلق النظام."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "أكّد"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFERENCES"
|
||
#~ msgstr "التفضيلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down..."
|
||
#~ msgstr "أطفئ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search your computer"
|
||
#~ msgstr "ابحث في حاسوبك"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
||
#~ msgstr "عميل بلوتوث"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى."
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
||
#~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Format"
|
||
#~ msgstr "تنسيق الساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Preferences"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات الساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel Display"
|
||
#~ msgstr "عرض اللوحة"
|
||
|
||
#~ msgid "_12 hour format"
|
||
#~ msgstr "نسق _12 ساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "_24 hour format"
|
||
#~ msgstr "نسق _24 ساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||
#~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "التفضيلات"
|
||
|
||
#~ msgid "System Preferences..."
|
||
#~ msgstr "تفضيلات النظام..."
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Documents"
|
||
#~ msgstr "المستندات الحديثة"
|
||
|
||
#~ msgid "(see all)"
|
||
#~ msgstr "(انظر الكل)"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES"
|
||
#~ msgstr "الأماكن"
|
||
|
||
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
||
#~ msgstr "نتائج البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر الخروج: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "استعرض"
|