2221 lines
60 KiB
Plaintext
2221 lines
60 KiB
Plaintext
# Esperanto translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
|
||
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
|
||
# Nicolas MAIA < >, 2015.
|
||
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2015, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-04-26 21:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-26 23:53+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistemo"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Montri la sciig-liston"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Enfokusigi la aktivan sciigon"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Montri la superrigardon"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Montri ĉiujn de la aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Malfermi la aplikaĵo-menuon"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Agordoj de kromprogramoj de GNOME-ŝelo"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Agordi kromprogramojn de GNOME-ŝelo"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME-ŝelo"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Enŝalti internaj iloj por programistoj kaj testantoj per Alt+F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la "
|
||
"dialogon de Alt+F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID-oj de la kromprogramoj por enŝalti"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
||
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
||
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME-ŝelaj etendoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas etendojn "
|
||
"kiu devus ŝargitiĝi. Iu ajn etendo kiu volas ŝargiti devas esti en ĉi tiu "
|
||
"listo. Vi povas ankaŭ manipuli ĉi tiun liston per la 'EnableExtension'- kaj "
|
||
"'DisableExtension D-Bus'-metodoj sur org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Malebligas la validigon de kromprogramversia kongrueco"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME-ŝelo nur ŝargos kromprogramojn, kiuj asertas subteni la aktualan "
|
||
"rulantan version. Ebligante tiun ĉi opcion, oni malebligos kontrolon kaj "
|
||
"ŝargos ĉiujn kromprogramojn, sendepende de la versioj, ke tiuj kromprogramoj "
|
||
"asertas subteni."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo "
|
||
"de la preferataj aplikaĵoj."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Vido de aplikaĵa elektilo"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Indekso de aktuala elektita vido ĉe la aplikaĵa elektilo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Historio de la dialogo de 'looking glass'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Ĉiam montri la 'Elsaluti'-menuero en la uzanto-menuo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
|
||
#| "single-user, single-session situations."
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi ŝlosilo atutas la aŭtomata kaŝo de la 'Elsaluti'-menuero por sola-uzanto, "
|
||
"sola-seanco situacioj."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ foraj dosiersistemo estas "
|
||
"surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, 'Memorigi pasvorton' "
|
||
"markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la defaŭltan staton de la "
|
||
"markobutono."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Montri la semajndaton laŭ ISO en la kalendaro."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\"-vidon"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\" vidon de la aktivecoj "
|
||
"superrigardo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Klavkombino por malfermi la aktivecoj superrigardon."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavkombino, kiu paŭzigas kaj malpaŭzigas ĉiuj rulantaj tweens , por "
|
||
"sencimigaj aferoj"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Uzi kiun klavaron"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "La uzenda klavartipo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Limigi ŝaltilon al aktuala laborspaco."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vero, nur aplikaĵoj, kiuj havas fenestrojn en la aktuala laborspaco, "
|
||
"estas montritaj je la ŝaltilo. Alimaniere, ĉiuj aplikaĵoj estas inkluzivitaj."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "La aplikaĵo piktograma reĝimo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agordas kiel la fenestro montritas en la komutilo. Valoroj estas 'thumbnail-"
|
||
"only' (montras miniaturon de la fenestro), 'app-icon-only' (montras nur la "
|
||
"aplikaĵon piktogramon) aŭ 'both' (por ambaŭ)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vera, nur fenestroj de la nuna laborspaco estas montrataj je la ŝaltilo. "
|
||
"Alimaniere, ĉiuj fenestroj estas inkluzivitaj."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en org.gnome.mutter kiam uzanta GNOME-ŝelon."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Laborspacoj administratas dinamike"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Reta ensaluto"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Kromprogramoj de GNOME-ŝelo"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Nuligi"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sekva"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Malŝlosi"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Ensaluti"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Elekti seancon"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Ĉu ne en listo?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Uzantonomo: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Ensalutfenestro"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:341
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Aŭtentigo-eraro"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(aŭ pasu fingron)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Komando ne trovita"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:152
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Ne eblis analizi komandon:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:160
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Plenumo de “%s” malsukcesis:"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:191
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Hieraŭ, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%da de %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:220
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Hieraŭ, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:232
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:238
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:244
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||
#. * window, until we know the title of the actual login page
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "Reta aŭtentokontrola alidirekto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Ofte uzitaj aplikaĵoj aperos ĉi tie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Ofte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Ĉiuj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nova fenestro"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Forigi de la preferataj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Aldoni al la preferataj aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Montri detalojn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s estas aldonita de via preferataj aplikaĵoj."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s estas forigita de via preferataj aplikaĵoj."
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Elekti sonaparaton"
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Sonagordoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Kapaŭskultilo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Kaptelefono"
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofono"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Ekran-agordoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:371
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Agordoj"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:47
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:80
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:84
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "ĵ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:86
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:88
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:416
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Antaŭa monato"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:426
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Sekva monato"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:579
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:634
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Semajno %V"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:695
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Tuttage"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:821
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:830
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:834
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%a, %d. %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:919
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Sciigoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1070
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Neniu sciigo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1073
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Neniu evento"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Ekstera disko konektitas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Ekstera disko malkonektitas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Malfermi per %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Pasvorto:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Tajpi denove:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Konekti"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Pasvorto: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Ŝlosilo: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Idento: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Servo: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata de sendrata reto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasvortoj aŭ ĉifrado-ŝlosiloj estas necesaj por aliro al sendrata reto “%s”."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Reta nomo: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN-kodo bezonata"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "PIN-kodo estas bezonata por la portebla larĝkapacita aparato"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Pasvorto estas bezonata por konekti al “%s”."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Retadministrilo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Aŭtentigo bezonata"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administranto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Aŭtentigi"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Pardonu, tio ne funkciis. Bonvole provu denove."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s estas nune konata kiel %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenestroj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Montri aplikaĵojn"
|
||
|
||
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:449
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Deŝo"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgid "%B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Aldoni mondajn horaron…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Mondaj horaroj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Elsaluti %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Elsaluti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundo."
|
||
msgstr[1] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundo."
|
||
msgstr[1] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Elsaluti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Elŝalti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instali ĝisdatigojn & elŝalti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundo."
|
||
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundoj."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instali okazonta ĝisdatigojn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Restartigi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Elŝalti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Restartigi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundo."
|
||
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundoj."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Restarti & instali ĝisdatigojn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundo."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundoj."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Restarti & Instali"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instali & Elŝalti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Elŝalti post instalado de ĝisdatigoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzante baterikurento: bonvolu konekti al kurento antaŭ instali ĝisdatigojn."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Aliaj uzantoj ensalutitas."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (fora)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konzolo)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instali"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Ĉu elŝuti kaj instali na “%s” de extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavaro"
|
||
|
||
#. translators: 'Hide' is a verb
|
||
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
|
||
msgid "Hide tray"
|
||
msgstr "Kaŝi pleton"
|
||
|
||
#: ../js/ui/legacyTray.js:106
|
||
msgid "Status Icons"
|
||
msgstr "Stato-piktogramoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Neniu kromprogramo instalita"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Kaŝi erarojn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Montri erarojn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Enŝaltita"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Elŝaltita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Eraro"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Neaktuala"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Elŝutante"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Montri fonton"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Retpaĝo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageList.js:543
|
||
msgid "Clear section"
|
||
msgstr "Forviŝi sekcion"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sisteminformoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/mpris.js:194
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Nekonata artisto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/mpris.js:195
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Nekonata titolo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/mpris.js:217
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Malfari"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:117
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Superrigardo"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:244
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Tajpi por serĉi…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:358
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ĉesi"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:414
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivecoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:695
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistemo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:807
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Supra breto"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:71
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Enigu komandon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:282
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Restartante…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
|
||
msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d nova sciigo"
|
||
msgstr[1] "%d novaj sciigoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:379
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Ŝlosi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:684
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Ne eblas ŝlosi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:617
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Serĉante…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:619
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Neniuj rezultoj."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopii"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Alglui"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Montri tekston"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Kaŝi tekston"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasvorto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Memorigi pasvorton"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Atingeblo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zomi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekrana legilo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Ekrana klavaro"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vidaj Pepoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Fiksaj klavoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Malrapidaj klavoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Prokrastaj klavoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Musklavoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Alta kontrasto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Granda teksto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bludento"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bludento-agordoj"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d Konektite"
|
||
msgstr[1] "%d Konektite"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Malaktive"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
|
||
msgid "Not In Use"
|
||
msgstr "Ne uzata"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Aktivigi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Malaktivigi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brileco"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Montri klavararanĝon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Loko ebligita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Elŝalti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:109
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Privatecaj agordoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Loko estas uzata"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connection failed"
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Lokado elŝaltita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:219
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktivigi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:426
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:429
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Always grant access"
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Ĉiam konsenti aliron"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:435
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Give %s access to your location?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:437
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<nekonata>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s Elŝaltite"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:454
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s Konektite"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#| msgid "Unmanaged"
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s Nemastrumite"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:462
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s Malkontaktante"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s Konektante"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:472
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s postulas aŭtentokontrolon"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:480
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Mikroprogramo mankas por %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s Nedisponeble"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:487
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "%s Konekto malsukcesis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:503
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Drataj agordoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mobile broadband"
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Porteblaj larĝkapacitaj agordoj"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s Elŝaltite pr aparataro"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s Elŝaltite"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Uzi kiel interreta konekto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Aviadila reĝimo estas enŝaltita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Vifio malebliĝas se flugreĝimo estas aktiva."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Elŝalti aviadilan reĝimon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Elŝaltita vifio"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Necesas enŝalti vifion por konekti al reto."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Enŝalti vifion"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Sendrataj retoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Elekti reton"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Neniuj retoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Uzi aparataran ŝaltilon por elŝalti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1171
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Elekti reton"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1177
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Vifio-agordoj"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1296
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s Aktiva retkaptejo"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1311
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s Nekonektite"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1411
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "konektante..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "aŭtentokontrolo bezonita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1416
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "konekto malsukcesis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Ret-agordoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1484
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPR-agordoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1503
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPR"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1513
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPR estas elŝaltita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Konekto malsukcesis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1698
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:61
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Energiagordoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Plene ŝargita"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Taksante…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "Restas %d:%02d (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Aviadila reĝimo estas enŝaltita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:348
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Ŝanĝi uzanton"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:353
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Elsaluti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:358
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Kontoagordoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:375
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Orientiĝa ŝloso"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:383
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Dormeti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:386
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Elŝalti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Laŭteco ŝanĝita"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Laŭteco"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Ensaluti kiel alia uzanto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Malŝlosi fenestron"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikaĵoj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serĉi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s” pretas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:82
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Malfari ŝanĝojn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:85
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Konservi ŝanĝojn"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo"
|
||
msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:658
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimumigi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Nemaksimumigi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimumigi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Movi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Regrandigi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Movi titolbreton surekranen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Ĉiamvidebligi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Ĉiam je videbla laborspaco"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Movi al maldekstra ekrano"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Movi al dekstra ekrano"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Movi al supra laborspaco"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Movi al suba laborspaco"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Movi al supra ekrano"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Movi al suba ekrano"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Movi al maldekstra ekrano"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Movi al dekstra ekrano"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution kalendaro"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u eligo"
|
||
msgstr[1] "%u eligoj"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u enigo"
|
||
msgstr[1] "%u enigoj"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistemsonoj"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:381
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Presi version"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:387
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la ensalutekrano"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:393
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Uzi specifan reĝimon, ekz. \"gdm\" por la ensaluta ekrano"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:399
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Listigi eblajn reĝimojn"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:246
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nekonate"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Malsukcesis lanĉi na “%s”"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentokontrolan dialogon"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Montri la mesaĝo-pleton"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "di"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "lu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "ma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "me"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "ĵa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "ve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "sa"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Nenio estas planita"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hodiaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Morgaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Ĉi tiu semajno"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Sekva semajno"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Demeteblaj aparatoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Elĵeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Invito"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Voki"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Dosiertransigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Babili"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Malsilentigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Silentigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Invito al %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Refuzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Akcepti"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Videa voko de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Voko de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Repondo"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s sendas %s al vi"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita"
|
||
|
||
#~ msgid "Network error"
|
||
#~ msgstr "Reta eraro"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Aŭtentigo malsukcesis"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Ĉifrado-eraro"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Atestilo ne donita"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Malfidita atestilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Posttempa atestilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Atestilo ne aktivigita"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Memsubskribita atestilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Stato agordas kiam nekonektita."
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption is not available"
|
||
#~ msgstr "Ĉifrado nehavebla"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Nevalida atestilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Refuzinta konekto"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Ne povas establi konekton"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Konekto perdiĝis"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Atestilo senvalidigita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie "
|
||
#~ "malforta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-"
|
||
#~ "atestilo ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de "
|
||
#~ "kriptografia."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Interna eraro"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
||
#~ msgstr "Ne povas konekti al %s"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Vidi konton"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Malfermi kalendaron"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Agordoj de horo kaj dato"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Malfermi"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Vakigi mesaĝojn"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Sciigaj agordoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Pleto-menuo"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Neniuj mesaĝoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Mesaĝa pleto"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d konektita aparato"
|
||
#~ msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj"
|
||
|
||
#~| msgid "authentication required"
|
||
#~ msgid "Authentication required"
|
||
#~ msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "vicnutrilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Baterio"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Aviadila reĝimo"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Aktive"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa "
|
||
#~ "vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Aranĝo de butonoj sur la titola breto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.desktop.wm.preferences' kiam "
|
||
#~ "uzanta GNOME-ŝelon."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Rajtigpeto de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Akcepti"
|
||
|
||
#~ msgid "Deny"
|
||
#~ msgstr "Rifuzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Rifuzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Kongruas"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Ne kongruas"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Pariĝ-peto por '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Akcepti"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "nedisponebla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "%s la Orakolo diras"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Kromprogramo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Ekrankopioj"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "Registri ekrankopion"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon"
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Seanco"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "kurento"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Restartigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la "
|
||
#~ "sistemon."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Restartiganta la sistemon."
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "elŝaltita"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected (private)"
|
||
#~ msgstr "Konektita (private)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Drata"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||
#~ msgstr "Reto estas elŝaltita"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej "
|
||
#~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos "
|
||
#~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. "
|
||
#~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn."
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Montri horon kun sekundoj"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Montri daton en horloĝo"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Ensaluti"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "APLIKAĴOJ"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "AGORDOJ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|