1197 lines
30 KiB
Plaintext
1197 lines
30 KiB
Plaintext
# Irish translations for gnome-shell package.
|
|
# Copyright (C) 2009-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2009-2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-05-30 10:52-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 11:17-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n"
|
|
"%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "Blaosc GNOME"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
"that appear in both lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
|
|
"extensions that appear in both lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:71
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Ordú gan aimsiú"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir ordú a pharsáil:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:260
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Gach Feidhmchlár"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "FEIDHMCHLÁIR"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "SOCRUITHE"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:656
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Fuinneog Nua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Bain ó na Ceanáin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Cuir Leis na Ceanáin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "Cuireadh %s leis na ceanáin."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "Baineadh %s ó na ceanáin."
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "An Lá ar Fad"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Dé"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Faic Sceidealta"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:492
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:495
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Inniu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Amárach"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "An seachtain seo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "An seachtain seo chugainn"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Bain"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Dáta agus Ama"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Oscail an Féilire"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A %e %B, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
msgstr "MÍREANNA LE DÉANAÍ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Logáil %s Amach"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Logáil Amach"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliceáil Logáil Amach chun scor de na feidhmchláir seo agus logáil amach as "
|
|
"an gcóras."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Á logáil amach as an gcóras."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Múch"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliceáil Múch chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a mhúchadh."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Córas á mhúchadh."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Atosaigh"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliceáil Atosaigh chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a atosú."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Córas á atosú."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Cumasaithe"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Díchumasaithe"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Earráid"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "As dáta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Féach Foinse"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Suíomh Gréasáin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Oscail"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Eolas an Chórais"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fuinneoga"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:189
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Feidhmchláir"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Deais"
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
#: ../js/ui/panel.js:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Scoir %s"
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:911
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Gníomhartha"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1012
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Ceangail le..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "ÁITEANNA & GLÉASANNA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Riarthóir"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Fíordheimhnigh"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Tá brón orm, theip sé sin. Bain triail eile as, le do thoil."
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Focal faire:"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Iontráil ordú, le do thoil:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Á chuardach..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Gan torthaí comhoiriúnaigh."
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr "Múch..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Cuir ar Fionraí"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Ar Fáil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Gnóthach"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
|
|
msgid "My Account"
|
|
msgstr "Mo Chuntas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Socruithe an Chórais"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Cuir Scáileán Faoi Ghlas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Athraigh Úsáideoir"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Logáil Amach..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Súmáil"
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Foláirimh Amhairc"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Eochracha Greamaitheacha"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Eochracha Malla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Eochracha Preabtha"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Eochracha Luiche"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Rochtana Uilíche"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Ardchodarsnacht"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Téacs Mór"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Infheictheacht"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Ceangal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Méarchláir"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Luiche"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Fuaime"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Logánaithe"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:109 ../js/ui/status/network.js:1501
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<anaithnid>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:326
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "díchumasaithe"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:535
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "gan bhainistiú"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:537
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "á dhícheangal..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:543
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "á cheangal..."
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:546
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "fíordheimhniú de dhíth"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:556
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "dochtearraí ar iarraidh"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:563
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "cábla díphlugáilte"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:568
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "níl ar fáil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:570
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "theip an ceangal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:651 ../js/ui/status/network.js:1460
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Ceangailte (príobháideach)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:736
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet uathoibríoch"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:804
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Leathanbhanda uathoibríoch"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:807
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Ceangal diailithe uathoibríoch"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:931 ../js/ui/status/network.js:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "%s uathoibríoch"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:933
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth uathoibríoch"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1474
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Gan sreang uathoibríoch"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1522
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Tuilleadh..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1564
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Cumasaigh líonrú"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1576
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Sreangaithe"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1587
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Gan sreang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1597
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Leathanbhanda móibíleach"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1607
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "Ceangail VPN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1619
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Líonra"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
msgstr "Tá tú ceangailte leis an gceangal leathanbhanda mhóibíligh '%s' anois"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
msgstr "Tá tú ceangailte leis an líonra gan sreang '%s' anois"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
msgstr "Tá tú ceangailte leis an líonra sreangaithe '%s' anois"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
msgstr "Tá tú ceangailte leis an líonra VPN '%s' anois"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
msgstr "Tá tú ceangailte le '%s' anois"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1935
|
|
msgid "Connection established"
|
|
msgstr "Bunaíodh ceangal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2061
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Tá líonrú díchumasaithe"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2186
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Bainisteoir Líonra"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Cumhachta"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Á mheasúnú..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d uair fágtha"
|
|
msgstr[1] "%d uair fágtha"
|
|
msgstr[2] "%d uaire fágtha"
|
|
msgstr[3] "%d n-uaire fágtha"
|
|
msgstr[4] "%d uair fágtha"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s %d %s fágtha"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "uair"
|
|
msgstr[1] "uair"
|
|
msgstr[2] "uaire"
|
|
msgstr[3] "n-uaire"
|
|
msgstr[4] "uair"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "nóiméad"
|
|
msgstr[1] "nóiméad"
|
|
msgstr[2] "nóiméad"
|
|
msgstr[3] "nóiméad"
|
|
msgstr[4] "nóiméad"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d nóiméad fágtha"
|
|
msgstr[1] "%d nóiméad fágtha"
|
|
msgstr[2] "%d nóiméad fágtha"
|
|
msgstr[3] "%d nóiméad fágtha"
|
|
msgstr[4] "%d nóiméad fágtha"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:228
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Cuibheoir SA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:230
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Cadhnra ríomhaire glúine"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:232
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:234
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Scáileán"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:236
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Luch"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:238
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Méarchlár"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:240
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:242
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Fón póca"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:244
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Seinnteoir meán"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:246
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Táibléad"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:248
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ríomhaire"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:45
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Airde"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:58
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Micreafón"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "Tá %s ar líne."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "Tá %s ar líne."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "Tá %s amuigh."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "Tá %s gnóthach."
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
msgstr "Seoladh ag %X ar %A"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Cuardaigh..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cuardaigh"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:445
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Taispeáin leagan"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "An Ríocht Aontaithe"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Réamhshocrú"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Fillteán Baile"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Córas Comhad"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|