gnome-shell/po/ga.po
2011-05-30 11:26:24 -06:00

1197 lines
30 KiB
Plaintext

# Irish translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2009-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-30 10:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 11:17-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n"
"%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Blaosc GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
"extensions that appear in both lists."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr ""
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Ordú gan aimsiú"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:98
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Níorbh fhéidir ordú a pharsáil:"
#: ../js/misc/util.js:106
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr ""
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:260
msgid "All"
msgstr "Gach Feidhmchlár"
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "FEIDHMCHLÁIR"
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
msgid "SETTINGS"
msgstr "SOCRUITHE"
#: ../js/ui/appDisplay.js:656
msgid "New Window"
msgstr "Fuinneog Nua"
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Bain ó na Ceanáin"
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Cuir Leis na Ceanáin"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Cuireadh %s leis na ceanáin."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Baineadh %s ó na ceanáin."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "An Lá ar Fad"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Dé"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "A"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Faic Sceidealta"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:492
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:495
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Inniu"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amárach"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "An seachtain seo"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "An seachtain seo chugainn"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Socruithe Dáta agus Ama"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Oscail an Féilire"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "MÍREANNA LE DÉANAÍ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logáil %s Amach"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Cliceáil Logáil Amach chun scor de na feidhmchláir seo agus logáil amach as "
"an gcóras."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Á logáil amach as an gcóras."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Power Off"
msgstr "Múch"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Cliceáil Múch chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a mhúchadh."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Powering off the system."
msgstr "Córas á mhúchadh."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgid "Restart"
msgstr "Atosaigh"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Cliceáil Atosaigh chun scor de na feidhmchláir seo agus an córas a atosú."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Restarting the system."
msgstr "Córas á atosú."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr ""
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "As dáta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Féach Foinse"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Suíomh Gréasáin"
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
msgid "System Information"
msgstr "Eolas an Chórais"
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Fuinneoga"
#: ../js/ui/overview.js:189
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchláir"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Dash"
msgstr "Deais"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:533
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Scoir %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:911
msgid "Activities"
msgstr "Gníomhartha"
#: ../js/ui/panel.js:1012
msgid "Top Bar"
msgstr ""
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr ""
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Ceangail le..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ÁITEANNA & GLÉASANNA"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
msgid "Authentication Required"
msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
msgid "Administrator"
msgstr "Riarthóir"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
msgid "Authenticate"
msgstr "Fíordheimhnigh"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:264
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tá brón orm, theip sé sin. Bain triail eile as, le do thoil."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:276
msgid "Password:"
msgstr "Focal faire:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Iontráil ordú, le do thoil:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
msgid "Searching..."
msgstr "Á chuardach..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "Gan torthaí comhoiriúnaigh."
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
msgid "Power Off..."
msgstr "Múch..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir ar Fionraí"
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
msgid "Available"
msgstr "Ar Fáil"
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
msgid "Busy"
msgstr "Gnóthach"
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
msgid "My Account"
msgstr "Mo Chuntas"
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
msgid "System Settings"
msgstr "Socruithe an Chórais"
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
msgid "Lock Screen"
msgstr "Cuir Scáileán Faoi Ghlas"
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
msgid "Switch User"
msgstr "Athraigh Úsáideoir"
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
msgid "Log Out..."
msgstr "Logáil Amach..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Foláirimh Amhairc"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Eochracha Greamaitheacha"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Eochracha Malla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Eochracha Preabtha"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Eochracha Luiche"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Socruithe Rochtana Uilíche"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "High Contrast"
msgstr "Ardchodarsnacht"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
msgid "Large Text"
msgstr "Téacs Mór"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Infheictheacht"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Socruithe Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
msgid "Connection"
msgstr "Ceangal"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
msgid "Send Files..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
msgid "Browse Files..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Error browsing device"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Socruithe Méarchláir"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Socruithe Luiche"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Socruithe Fuaime"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
msgid "Always grant access"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
msgid "Grant this time only"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
msgid "Reject"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
msgid "OK"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Socruithe Logánaithe"
#: ../js/ui/status/network.js:109 ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "<unknown>"
msgstr "<anaithnid>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:326
msgid "disabled"
msgstr "díchumasaithe"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:535
msgid "unmanaged"
msgstr "gan bhainistiú"
#: ../js/ui/status/network.js:537
msgid "disconnecting..."
msgstr "á dhícheangal..."
#: ../js/ui/status/network.js:543
msgid "connecting..."
msgstr "á cheangal..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:546
msgid "authentication required"
msgstr "fíordheimhniú de dhíth"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:556
msgid "firmware missing"
msgstr "dochtearraí ar iarraidh"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:563
msgid "cable unplugged"
msgstr "cábla díphlugáilte"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:568
msgid "unavailable"
msgstr "níl ar fáil"
#: ../js/ui/status/network.js:570
msgid "connection failed"
msgstr "theip an ceangal"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:651 ../js/ui/status/network.js:1460
msgid "Connected (private)"
msgstr "Ceangailte (príobháideach)"
#: ../js/ui/status/network.js:736
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet uathoibríoch"
#: ../js/ui/status/network.js:804
msgid "Auto broadband"
msgstr "Leathanbhanda uathoibríoch"
#: ../js/ui/status/network.js:807
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Ceangal diailithe uathoibríoch"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:931 ../js/ui/status/network.js:1472
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s uathoibríoch"
#: ../js/ui/status/network.js:933
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth uathoibríoch"
#: ../js/ui/status/network.js:1474
msgid "Auto wireless"
msgstr "Gan sreang uathoibríoch"
#: ../js/ui/status/network.js:1522
msgid "More..."
msgstr "Tuilleadh..."
#: ../js/ui/status/network.js:1564
msgid "Enable networking"
msgstr "Cumasaigh líonrú"
#: ../js/ui/status/network.js:1576
msgid "Wired"
msgstr "Sreangaithe"
#: ../js/ui/status/network.js:1587
msgid "Wireless"
msgstr "Gan sreang"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Leathanbhanda móibíleach"
#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "VPN Connections"
msgstr "Ceangail VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1619
msgid "Network Settings"
msgstr "Socruithe Líonra"
#: ../js/ui/status/network.js:1910
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Tá tú ceangailte leis an gceangal leathanbhanda mhóibíligh '%s' anois"
#: ../js/ui/status/network.js:1914
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Tá tú ceangailte leis an líonra gan sreang '%s' anois"
#: ../js/ui/status/network.js:1918
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Tá tú ceangailte leis an líonra sreangaithe '%s' anois"
#: ../js/ui/status/network.js:1922
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Tá tú ceangailte leis an líonra VPN '%s' anois"
#: ../js/ui/status/network.js:1927
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Tá tú ceangailte le '%s' anois"
#: ../js/ui/status/network.js:1935
msgid "Connection established"
msgstr "Bunaíodh ceangal"
#: ../js/ui/status/network.js:2061
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Tá líonrú díchumasaithe"
#: ../js/ui/status/network.js:2186
msgid "Network Manager"
msgstr "Bainisteoir Líonra"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Socruithe Cumhachta"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "Estimating..."
msgstr "Á mheasúnú..."
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d uair fágtha"
msgstr[1] "%d uair fágtha"
msgstr[2] "%d uaire fágtha"
msgstr[3] "%d n-uaire fágtha"
msgstr[4] "%d uair fágtha"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:121
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s fágtha"
#: ../js/ui/status/power.js:123
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uair"
msgstr[1] "uair"
msgstr[2] "uaire"
msgstr[3] "n-uaire"
msgstr[4] "uair"
#: ../js/ui/status/power.js:120
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "nóiméad"
msgstr[1] "nóiméad"
msgstr[2] "nóiméad"
msgstr[3] "nóiméad"
msgstr[4] "nóiméad"
#: ../js/ui/status/power.js:123
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d nóiméad fágtha"
msgstr[1] "%d nóiméad fágtha"
msgstr[2] "%d nóiméad fágtha"
msgstr[3] "%d nóiméad fágtha"
msgstr[4] "%d nóiméad fágtha"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "AC adapter"
msgstr "Cuibheoir SA"
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Laptop battery"
msgstr "Cadhnra ríomhaire glúine"
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Monitor"
msgstr "Scáileán"
#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Mouse"
msgstr "Luch"
#: ../js/ui/status/power.js:238
msgid "Keyboard"
msgstr "Méarchlár"
#: ../js/ui/status/power.js:240
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:242
msgid "Cell phone"
msgstr "Fón póca"
#: ../js/ui/status/power.js:244
msgid "Media player"
msgstr "Seinnteoir meán"
#: ../js/ui/status/power.js:246
msgid "Tablet"
msgstr "Táibléad"
#: ../js/ui/status/power.js:248
msgid "Computer"
msgstr "Ríomhaire"
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Airde"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Micreafón"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "Tá %s ar líne."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "Tá %s ar líne."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Tá %s amuigh."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:346
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "Tá %s gnóthach."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:484
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Seoladh ag %X ar %A"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
msgid "Type to search..."
msgstr "Cuardaigh..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr ""
#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
msgstr "Taispeáin leagan"
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr ""
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "An Ríocht Aontaithe"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Fillteán Baile"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Córas Comhad"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"