gnome-shell/po/nl.po
2011-03-12 23:53:15 +01:00

1181 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gnome-shell
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 20092010
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-12 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 23:52+0100\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van "
"het Alt-F2-dialoogvenster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en "
"testers van Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate voor het opnemen van de screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een uuid-eigenschap; deze sleutel toont "
"uitbreidingen die niet geladen mogen worden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het looking glass-venster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt naast de tijd ook de datum in de klok getoond"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Indien ingeschakeld worden de secondes van de tijd getoond"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Geeft de GStreamer-pipeline voor het coderen van opnames. Dit gebruikt "
"dezelfde syntax als gst-launch. De pipeline moet een niet verbonden sink "
"pad hebben waar de video naar opgenomen wordt. Normaal gesproken is er ook "
"een niet verbonden source pad, waarvan de uitvoer naar het uitvoerbestand "
"wordt geschreven. De pipeline kan echter ook voor z'n eigen uitvoer zorgen — "
"dit kan gebruikt worden om deze naar een icecast-server te sturen via "
"shout2send (of iets vergelijkbaars). Indien niet ingevuld (of leeg) wordt de "
"standaard pipeline gebruikt. Dit is momenteel videorate ! vp8enc quality=10 "
"speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux, hetgeen resulteert in een WebM-opname "
"met de VP8-codec. %T wordt gebruikt voor een schatting van het optimaal "
"aantal threads op dit systeem."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum tonen in klok"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Tijd tonen inclusief seconden"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"De bestandsnaam voor opgenomen schermopnamen is een unieke naam gebaseerd op "
"de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden bij "
"het gebruik van een ander containerformaat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de "
"schermopname van Gnome Shell gemaakt worden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"De shell houdt normaal gesproken de actieve toepassingen in de gaten om de "
"meest recent gebruikte te kunnen tonen. Hoewel deze gegevens alleen voor "
"deze gebruiker zijn, kan het wenselijk zijn dit om privacy-redenen uit te "
"schakelen. Let er wel op dat dit historische gegevens niet verwijdert."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid's van uit te schakelen uitbreidingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over gebruik van toepassingen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "uitgeschakelde OpenSearch-providers"
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr "Opdracht niet gevonden"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:113
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
#: ../js/misc/util.js:135
msgid "No such application"
msgstr "Toepassing niet gevonden"
#: ../js/misc/util.js:148
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "TOEPASSINGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
msgid "SETTINGS"
msgstr "INSTELLINGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Zo"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Wo"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Vr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Za"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niets gepland"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%a %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Deze week"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:931
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Datum- en tijdinstellingen"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Agenda openen"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
# Dagnaam bewust afgekort (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:209
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "RECENTE ITEMS"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s afmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Kies afmelden om deze toepassingen af te sluiten en uzelf van de computer "
"af te melden"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Van het systeem afmelden."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Afsluiten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr ""
"Kies afsluiten om deze toepassingen sluiten en de computer af te sluiten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "Over %d seconden wordt de computer afgesloten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Computer afsluiten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Kies opnieuw opstarten om deze toepassingen af te sluiten en de computer "
"opnieuw op te starten."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Over %d seconden wordt de computer opnieuw opgestart"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Computer opnieuw opstarten"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
#: ../js/ui/messageTray.js:924
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../js/ui/messageTray.js:1961
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../js/ui/overview.js:183
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:560
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s afsluiten"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:919
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
#: ../js/ui/panel.js:1020
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ontkoppelen van %s mislukt"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Verbinding maken met…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCATIES & APPARATEN"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:618
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:201
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Voer een opdracht in:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
msgid "No matching results."
msgstr "Geen overeenkomende resultaten."
#: ../js/ui/statusMenu.js:113 ../js/ui/statusMenu.js:177
msgid "Power Off..."
msgstr "Uitschakelen…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:115 ../js/ui/statusMenu.js:176
msgid "Suspend"
msgstr "Slaapstand"
#: ../js/ui/statusMenu.js:136
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
msgid "My Account"
msgstr "Mijn account"
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
msgid "System Settings"
msgstr "Systeeminstellingen"
#: ../js/ui/statusMenu.js:160
msgid "Lock Screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: ../js/ui/statusMenu.js:164
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#: ../js/ui/statusMenu.js:169
msgid "Log Out..."
msgstr "Afmelden…"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Instellingen voor toegankelijkheid"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Bestanden naar apparaat sturen…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Nieuw apparaat instellen…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
msgid "Send Files..."
msgstr "Bestanden sturen…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
msgid "Browse Files..."
msgstr "Bestanden doorbladeren…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fout bij doorbladeren van apparaat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Het gekozen apparaat kon niet doorgebladerd worden. De fout is %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Muisvoorkeuren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:66
msgid "Sound Settings"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorisatie-aanvraag van %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Het apparaat %s wil toegang tot de dienst %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Altijd toestaan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Eenmalig toestaan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Reject"
msgstr "Afwijzen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Koppelbevestiging voor %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Het apparaat %s wil aankoppelen met deze computer"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Bevestig dat de PIN-code %s hetzelfde is als die van het apparaat."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Matches"
msgstr "Komt overeen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
msgid "Does not match"
msgstr "Komt niet overeen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Verzoek tot koppelen met %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Geef de op het apparaat aangegeven PIN-code."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Toetsenbordindeling tonen…"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Regionale instellingen"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Energievoorkeuren"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "Estimating..."
msgstr "Schatten…"
#: ../js/ui/status/power.js:117
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d uur resterend"
msgstr[1] "%d uur resterend"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s resterend"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uur"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
#: ../js/ui/status/power.js:125
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuut resterend"
msgstr[1] "%d minuten resterend"
#: ../js/ui/status/power.js:227
msgid "AC adapter"
msgstr "Netstroom"
#: ../js/ui/status/power.js:229
msgid "Laptop battery"
msgstr "Laptop-accu"
#: ../js/ui/status/power.js:231
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:233
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiele telefoon"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspeler"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../js/ui/status/volume.js:45
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:58
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s is online."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s is offline."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s is afwezig."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s is bezig."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Verzonden om %H:%M op %A %e %B %Y"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:119
msgid "Type to search..."
msgstr "Typ om te zoeken…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:139 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s is opgestart"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s is klaar"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
msgstr[1] "%u invoerkanalen"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
#: ../src/main.c:395
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
#: ../src/shell-global.c:1308
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Minder dan een minuut geleden"
#: ../src/shell-global.c:1312
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuut geleden"
msgstr[1] "%d minuten geleden"
#: ../src/shell-global.c:1317
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uur geleden"
msgstr[1] "%d uur geleden"
#: ../src/shell-global.c:1322
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: ../src/shell-global.c:1327
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d week geleden"
msgstr[1] "%d weken geleden"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "VOORKEUREN"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Afsluiten…"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "De computer doorzoeken"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Klok"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "De paneelklok aanpassen"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Aangepaste indeling van de klok"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Uurindeling"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld en de indeling is ofwel 12-uur of 24-uur, "
#~ "seconden in de klok weergeven."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Werkbladoverzichtsmodus"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde werkbladmodus in het overzicht. Ondersteunde waarden "
#~ "zijn single en grid."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sleutel geeft aan welke weergave de paneelklok gebruikt wanneer de "
#~ "weergavesleutel is ingsteld op custom. U kunt opmaakcodes voor de "
#~ "functie strftime() gebruiken om een bepaalde weergave te verkrijgen. "
#~ "Zie de handleiding van strftime() voor meer informatie."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sleutel geeft de uurindeling aan van de paneelklok. Mogelijke "
#~ "waarden zijn 12-hour, 24-hour, unix en custom. Als ingesteld op "
#~ "unix geeft de klok tijd weer in seconden sinds Epoch, oftewel "
#~ "01-01-1970. Als ingesteld op custom dan geeft de klok tijd weer aan de "
#~ "hand van de indeling die is gespecificeerd in de sleutel custom_format. "
#~ "Merk op dat de sleutels show_date en show_seconds worden genegeerd als de "
#~ "waarde staat op unix of custom."
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Vergrotingsfactor"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Muisvolgmodus"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Schermpositie"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Klokweergave"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Klok-voorkeuren"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Paneelweergave"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "_Seconden tonen"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "_Datum tonen"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12-uursklok"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24-uursklok"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Hierheen slepen om favorieten toe te voegen"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Onzichtbaar"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen nieuw werkblad toevoegen omdat maximum aantal werkbladen is "
#~ "bereikt."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Kan het eerste werkblad niet verwijderen"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Zijbalk"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Recente documenten"