2515 lines
69 KiB
Plaintext
2515 lines
69 KiB
Plaintext
# Swedish translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-12 21:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 09:47+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: svenska <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Visa meddelandefältet"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Fokusera den aktiva notifieringen"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Visa översiktsvyn"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Visa alla program"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Öppna programmenyn"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME-skal"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Fönsterhantering och uppstart av program"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar för GNOME-skalets tillägg"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "GNOME-skal (wayland-compositor)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med "
|
||
"dialogen Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID:er för tillägg att aktivera"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
|
||
"ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du "
|
||
"kan även ändra denna lista med metoderna EnableExtension och "
|
||
"DisableExtension DBus på org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Slår av valideringen av versionskompatibilitet för tillägg"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME-skalet kommer endast att läsa in tillägg som säger sig stödja den "
|
||
"nuvarande körande versionen. Att slå på denna inställning medför att den "
|
||
"kontrollen slås av och alla tillägg kommer att försöka läsas in, oavsett "
|
||
"vilken version de säger sig stödja."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i "
|
||
"favoritområdet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Programväljarvy"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Index för den valda vyn i applikationsväljaren."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Historik för spegeldialogen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Visa alltid menyalternativet ”Logga ut” i användarmenyn."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna nyckel åsidosätter det automatiska gömmandet av menyalternativet "
|
||
"”Logga ut” i enanvändar-, enkelsessionssituationer."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida lösenord för krypterade enheter och fjärrenheter skall memoreras"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skalet kommer att fråga efter ett lösenord när en krypterad enhet eller en "
|
||
"fjärrenhet monteras. Om lösenordet kan sparas för framtida bruk kommer en "
|
||
"”Kom ihåg lösenord”-kryssruta att visas. Denna nyckel sätter standardvärdet "
|
||
"för kryssrutan."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Visa veckonummer i kalendern"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Om satt till \"true\", visa veckonummer enligt ISO i kalendern."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Snabbtangent för att öppna programmenyn."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn i översiktsvyn."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för meddelandefältet"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för meddelandefältet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva notifieringen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva notifieringen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Snabbtangent som pausar och återupptar alla aktiva animeringar (tweens), i "
|
||
"felsökningssyfte"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Vilket tangentbord att använda"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Typen av tangentbord att använda."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Begränsa väljare till aktuell arbetsyta."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till \"true\", visas endast program som har fönster på den aktuella "
|
||
"arbetsytan i väljaren. I annat fall inkluderas alla program."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Programikonsläget."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställer in hur fönster visas i väljaren. Giltiga alternativ är \"thumbnail-"
|
||
"only\" (visar en miniatyrbild av fönstret), \"app-icon-only\" (visar endast "
|
||
"programikonen) eller \"both\" (visar båda)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till \"true\", visas endast fönster från den aktuella arbetsytan i "
|
||
"väljaren. I annat fall inkluderas alla fönster."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Fäst modal dialog till föräldrafönstret"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.mutter när GNOME-skalet körs."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Slå på kantdockning när fönster släpps på skärmkanter"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Arbetsytor endast på primär monitor"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Fördröj fokusändringar i musläge tills pekare slutar röra sig"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Captive Portal"
|
||
msgstr "Fångstportal"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Tillägg för GNOME-skal"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:915
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nästa"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Lås upp"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Logga in"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Välj session"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Inte listad?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(till exempel användare eller %s)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Användarnamn: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Inloggningsfönster"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:323
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Autentiseringsfel"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:453
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(eller dra fingret)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Kommandot hittades inte"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:"
|
||
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "Omdirigering för webautentisering"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Ofta använda program kommer visas här"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Ofta använda"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alla"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nytt fönster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Ta bort från favoriter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Lägg till som favorit"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Visa detaljer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:124
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:158
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Ändra bakgrund…"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Hela dagen"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:113
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:138
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Sö"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Må"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ti"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "On"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Fr"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Lö"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:453
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Föregående månad"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:463
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Nästa månad"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:781
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Ingenting i schemat"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:799
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:802
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:813
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Idag"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:817
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Imorgon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:828
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Denna vecka"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:836
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Nästa vecka"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Extern disk ansluten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Extern disk frånkopplad"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Flyttbara enheter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Öppna med %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Mata ut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lösenord:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Skriv igen:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Anslut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Lösenord: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Nyckel: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identitet: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Lösenord för privat nyckel: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Tjänst: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa "
|
||
"nätverket ”%s”."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Nätverksnamn: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL-autentisering"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN-kod krävs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN-kod: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till ”%s”."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autentisering krävs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administratör"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentisera"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance. */
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Inbjudan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Samtal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Filöverföring"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Chatt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Aktivera ljud"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Tyst"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Igår, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Igår, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %I∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s är nu känd som %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Inbjudan till %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s bjuder in dig till %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Neka"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Acceptera"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Videosamtal från %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Samtal från %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Svara"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s skickar dig %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s vill få behörighet att se när du är ansluten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Nätverksfel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentisering misslyckades"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Krypteringsfel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Certifikat tillhandahålls inte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Certifikatet är inte pålitligt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Certifikatet är utgånget"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Certifikatets värdnamn stämmer inte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Certifikatet är självsignerat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Status är inställd till frånkopplad"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Kryptering är inte tillgänglig"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Anslutningen har nekats"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Anslutningen kan inte etableras"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Anslutningen har förlorats"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Detta konto är redan anslutet till servern"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Anslutningen har ersatts av en ny anslutning med samma resurs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Kontot finns redan på servern"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Servern är för närvarande för upptagen för att hantera anslutningen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Certifikatet har spärrats"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikatet använder en osäker skifferalgoritm eller är kryptografiskt svagt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Längden på serverns certifikat, eller djupet av serverns certifikatkedja, "
|
||
"överstiger gränserna som satts av det kryptografiska biblioteket"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Internt fel"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Misslyckades att ansluta till %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Visa konto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Okänd anledning"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fönster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Visa program"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:445
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Favoriter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Öppna kalender"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Öppna klockor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för datum och tid"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Logga ut %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Logga ut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Logga ut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Stäng av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Installera uppdateringar & Stäng av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Installera väntande programvaruuppdateringar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Starta om"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Stäng av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Starta om"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Starta om och installera uppdateringar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
|
||
"%d sekund."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
|
||
"%d sekunder."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Starta om & Installera"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Installera & Stäng av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Stäng av efter att uppdateringarna har installerats"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kör på batteri: vänligen anslut till en fast strömkälla innan uppdateringar "
|
||
"installeras. "
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete. "
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Andra användare är inloggade."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (fjärransluten)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konsol)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installera"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tangentbord"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Inga tillägg installerade"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s har inte skickat ut några fel."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Dölj fel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Visa fel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiverad"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inaktiverad"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Utanför datumintervallet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Hämtar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Visa källa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Webbsida"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öppna"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifieringar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Rensa meddelanden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för notifieringar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "Fältmeny"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Inga meddelanden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1968
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Meddelandefält"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2971
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeminformation"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nytt meddelande"
|
||
msgstr[1] "%d nya meddelanden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ångra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:124
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Översikt"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters. */
|
||
#: ../js/ui/overview.js:246
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Skriv för att söka…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:515
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||
#: ../js/ui/panel.js:567
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktiviteter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:918
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Systemrad"
|
||
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Ange ett kommando"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Stäng"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:277
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Startar om…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format */
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d ny notifiering"
|
||
msgstr[1] "%d nya notifieringar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lås"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:706
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME behöver låsa skärmen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Kunde inte låsa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Låsning hindrades av ett program"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:594
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Söker…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:596
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Inga sökträffar."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiera"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Klistra in"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Visa text"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Dölj text"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Lösenord"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Kom ihåg lösenord"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Hjälpmedel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zooma"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Skärmläsare"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Skärmtangentbord"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuella larm"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Klistriga tangenter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tröga tangenter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Studsande tangenter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Mustangenter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Hög kontrast"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Stor text"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Stäng av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "%d ansluten enhet"
|
||
msgstr[1] "%d anslutna enheter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Ej ansluten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Ljusstyrka"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Visa tangentbordslayout"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:65
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plats"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Inaktivera"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
||
#| msgid "Power Settings"
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Sekretessinställningar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "Används"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktivera"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<okänd>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1511
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Frånkopplad"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Ansluten"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Ohanterade"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Kopplar från"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Ansluter"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autentisering krävs"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Fast programvara saknas"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Inte tillgänglig"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Anslutningen misslyckades"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Trådbundna inställningar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för mobilt bredband"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Maskinvara inaktiverad"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Använd som internetanslutning"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Flygplansläge är På"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Trådlöst nätverk är avslaget när flygplansläge är på."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Slå av flygplansläge"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Trådlöst nätverk är Av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trådlöst nätverk behöver slås på för att kunna ansluta till ett nätverk."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Slå på trådlöst nätverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Trådlösa nätverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Välj ett nätverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:882
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Inga nätverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Använd hårdvarubrytare för att slå av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1173
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Välj nätverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1179
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för trådlösa nätverk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1281
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Slå på"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1298
|
||
msgid "Hotspot Active"
|
||
msgstr "Surfpunkt Aktiv"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1409
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "ansluter..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1412
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "autentisering krävs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "anslutningen misslyckades"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Nätverksinställningar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1482
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN-inställningar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1501
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1656
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Nätverkshanterare"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1696
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Ströminställningar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Fulladdad"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Beräknar…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d återstår (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d tills fulladdad (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "Avbrottsfri kraftförsörjning (UPS)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batteri"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Flygplansläge"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Växla användare"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Logga ut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Skärmrotation"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Vänteläge"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Stäng av"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volymen ändrades"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volym"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Logga in som en annan användare"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Lås upp fönster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "”%s” är redo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Vill du behålla dessa skärminställningar?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Återställ inställningar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Behåll ändringar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund"
|
||
msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimera"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Avmaximera"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximera"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ändra storlek"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Flytta titelrad på skärm"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Alltid överst"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta ovan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta nedan"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution-kalender"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u utgång"
|
||
msgstr[1] "%u utgångar"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u ingång"
|
||
msgstr[1] "%u ingångar"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systemljud"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:373
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv ut version"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:379
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:385
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Använd ett specifikt läge, t.ex. ”gdm” för inloggningsskärm"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:391
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Lista möjliga lägen"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Lösenordet får inte vara blankt"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "Högsta grad av noggrannhet för plats."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||
#~ "at best)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ställer in den högsta graden av noggrannhet för platser som en "
|
||
#~ "applikation tillåts se. Giltiga inställningar är 'off' (avstängd, stänger "
|
||
#~ "av spårning av plats), 'country' (land), 'city' (stad), ' "
|
||
#~ "neighborhood' (närområde), 'street' (gata), och 'exakt' (kräver normalt "
|
||
#~ "en GPS-mottagare). Kom ihåg att detta endast reglerar vad GeoClue kommer "
|
||
#~ "att tillåta program att se och att de på egen hand har möjlighet att ta "
|
||
#~ "reda på användarens plats genom att använda nätverksresurser (dock med en "
|
||
#~ "noggrannhet på gatunivå som bäst)."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Arrangemang för knappar i titelraden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.desktop.wm.preferences när "
|
||
#~ "GNOME-skalet körs."
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Tillägg"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr "Välj ett tillägg att konfigurera från kombinationsrutan ovan."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#~| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "inte tillgänglig"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skalet övervakar normalt sett aktiva program för att kunna visa de mest "
|
||
#~ "använda (t.ex. i programstartare). Då denna data kommer att hållas privat "
|
||
#~ "så kan du inaktivera detta av integritetsskäl. Observera att göra det "
|
||
#~ "kommer inte ta bort redan sparat data."
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "inaktiverade OpenSearch-leverantörer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Internt använt för att lagra senaste IM-tillståndet som uttryckligen "
|
||
#~ "ställts in av användaren. Värdet här är från TpConnectionPresenceType-"
|
||
#~ "enumerationen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Internt använt för att lagra status för senaste sessionstillståndet för "
|
||
#~ "användaren. Värdet här är från GsmPresenceStatus-enumerationen."
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Visa tid med sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "Om true, visa sekunder i tiden."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Visa datum i klocka"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "Om true, visa datum i klockan, i tillägg till tiden."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Bildfrekvens för inspelade skärminspelningar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bildfrekvensen för skärminspelningen som spelats in av GNOME Shells "
|
||
#~ "skärminspelare i bilder per sekund."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den gstreamer-rörledning som användes för att koda skärminspelningen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
|
||
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
|
||
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ställer in GStreamer-rörledningen som används för att koda inspelningar. "
|
||
#~ "Den följer det syntax som används för gst-launch. Rörledningen bör ha en "
|
||
#~ "oansluten sink pad där den inspelade videon spelas in. Den kommer "
|
||
#~ "vanligtvis har en oansluten source pad; utmatning från denna pad kommer "
|
||
#~ "att skrivas till utmatningsfilen. Dock kan rörledningen också ta hand om "
|
||
#~ "sin egna utmatning - detta kan användas för att skicka utmatningen till "
|
||
#~ "en icecast-server via shout2send eller liknande. När den inte är inställd "
|
||
#~ "eller inställd till ett tomt värde så kommer standardrörledningen att "
|
||
#~ "användas. Detta är för närvarande \"vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
|
||
#~ "queue ! webmmux\" och inspelningar till WEBM använder kodeken VP8. %T "
|
||
#~ "används som en platshållare för en gissning av det optimala trådantalet "
|
||
#~ "på systemet."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "Filändelse att använda för lagring av skärminspelningen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filnamnet för skärminspelningar kommer att vara ett unikt filnamn baserat "
|
||
#~ "på aktuellt datum och använder denna filändelse. Den bör ändras när "
|
||
#~ "inspelningar sker i andra containerformat."
|
||
|
||
#~ msgid "Session..."
|
||
#~ msgstr "Session..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Logga in"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Starta om"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "PROGRAM"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "INSTÄLLNINGAR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H.%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%I.%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Tillgänglig"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "Borta"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Upptagen"
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "KONTAKTER"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %R.%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %R.%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %I.%M.%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %I.%M.%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicka på Logga ut för att avsluta dessa program och logga ut från "
|
||
#~ "systemet."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Loggar ut från systemet."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicka på Stäng av för att avsluta dessa program och stänga av systemet."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Stänger av systemet."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicka på Starta om för att avsluta dessa program och starta om systemet."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Starta om systemet."
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "bricka"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "Skärminspelning från %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att avmontera \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Försök igen"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "Anslut till..."
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "PLATSER OCH ENHETER"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Inställningar för hjälpmedel"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Synlighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files to Device..."
|
||
#~ msgstr "Skicka filer till enhet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set up a New Device..."
|
||
#~ msgstr "Konfigurera en ny enhet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files..."
|
||
#~ msgstr "Skicka filer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Bläddra efter filer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "Fel vid bläddring i enheten"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "Den begärda enheten kan inte bläddras. Felet är \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "Ljudinställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Auktoriseringsbegäran från %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Enheten %s vill ha åtkomst till tjänsten \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Always grant access"
|
||
#~ msgstr "Tillåt alltid åtkomst"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Tillåt för denna gång"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Neka"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Bekräftelse av ihopparning för %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Enheten %s vill paras ihop med denna dator"
|
||
|
||
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr "Bekräfta huruvida PIN-koden \"%s\" stämmer med den på enheten."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Stämmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Stämmer inte"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Ihopparningsbegäran för %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Ange PIN-koden som anges på enheten."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Region and Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Inställningar för region och språk"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "inaktiverad"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "kabeln är inte ansluten"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Mer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Automatiskt ethernet"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "Automatiskt bredband"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "Automatiskt uppringt nätverk"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "Automatiskt %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Automatisk Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "Automatiskt trådlöst nätverk"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Trådbundet"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Trådlöst"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "VPN-anslutningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||
#~ msgstr "Nätverk är inaktiverat"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "%d timme återstår"
|
||
#~ msgstr[1] "%d timmar återstår"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "%d %s %d %s återstår"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "timme"
|
||
#~ msgstr[1] "timmar"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "minut"
|
||
#~ msgstr[1] "minuter"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minut återstår"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minuter återstår"
|
||
|
||
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "AC adapter"
|
||
#~ msgstr "Extern ström"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop battery"
|
||
#~ msgstr "Batteri i bärbar dator"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Skärm"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Mus"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "Handdator"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell phone"
|
||
#~ msgstr "Mobiltelefon"
|
||
|
||
#~ msgid "Media player"
|
||
#~ msgstr "Mediaspelare"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Pekdator"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Dator"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "Auktoriseringsbegäran"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection error"
|
||
#~ msgstr "Anslutningsfel"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s är ansluten."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "%s är frånkopplad."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "%s är frånvarande."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s är upptagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
#~ msgstr "Skickades klockan <b>%X</b> den <b>%A</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "Skickades <b>%A</b> <b>%d %B</b>, %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "Anslutningen till %s misslyckades"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Återanslut"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Dold"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Overksam"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "Stäng av..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Nätkonton"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Systeminställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Lås skärmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "Logga ut..."
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "Din chattstatus kommer att ställas in till upptagen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Notifieringar är nu inaktiverade, inklusive chattmeddelanden. Din "
|
||
#~ "anslutningsstatus har ändrats till att låta andra veta att du kanske inte "
|
||
#~ "ser deras meddelanden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tyvärr, inga visdomsord till dig idag:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "Oraklet %s säger"
|
||
|
||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
#~ msgstr "Ditt favorit-påskägg"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Storbritannien"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Hem"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
||
#~ "extensions that appear in both lists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
|
||
#~ "ska läsas in. disabled-extensions åsidosätter denna inställning för "
|
||
#~ "tillägg som visas i båda listorna."
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "TIDIGARE OBJEKT"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Visa lösenord"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Hemmapp"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "%s har startat"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
||
#~ msgstr "Om true, visa skärmtangentbord."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
||
#~ msgstr "Visa skärmtangentbordet"
|
||
|
||
#~ msgid "Connectivity lost"
|
||
#~ msgstr "Anslutningen förlorades"
|
||
|
||
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
|
||
#~ msgstr "Du är inte längre ansluten till nätverket"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Disturb"
|
||
#~ msgstr "Stör inte"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
||
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||
#~ msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||
#~ msgstr "Du är nu ansluten till mobila bredbandsanslutningen \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Du är nu ansluten till trådlösa nätverket \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Du är nu ansluten till VPN-nätverket \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Localization Settings"
|
||
#~ msgstr "Språkinställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||
#~ msgstr "Mindre än en minut sedan"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minut sedan"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minuter sedan"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d timme sedan"
|
||
#~ msgstr[1] "%d timmar sedan"
|
||
|
||
#~ msgid "%d day ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d dag sedan"
|
||
#~ msgstr[1] "%d dagar sedan"
|
||
|
||
#~ msgid "%d week ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d vecka sedan"
|
||
#~ msgstr[1] "%d veckor sedan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Stäng av..."
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
||
#~ msgstr "Anpassa panelklockan"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
||
#~ msgstr "Anpassat format för klockan"
|
||
|
||
#~ msgid "Hour format"
|
||
#~ msgstr "Timmesformat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
||
#~ "in time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa "
|
||
#~ "sekunder i tiden."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable lens mode"
|
||
#~ msgstr "Aktivera linsläge"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnification factor"
|
||
#~ msgstr "Förstoringsfaktor"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen position"
|
||
#~ msgstr "Skärmposition"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Format"
|
||
#~ msgstr "Klockformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Preferences"
|
||
#~ msgstr "Klockinställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel Display"
|
||
#~ msgstr "Panelvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seco_nds"
|
||
#~ msgstr "Visa seku_nder"
|
||
|
||
#~ msgid "_12 hour format"
|
||
#~ msgstr "_12-timmarsformat"
|
||
|
||
#~ msgid "_24 hour format"
|
||
#~ msgstr "_24-timmarsformat"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFERENCES"
|
||
#~ msgstr "INSTÄLLNINGAR"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Search your computer"
|
||
#~ msgstr "Sök i din dator"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor "
|
||
#~ "har uppnåtts."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
||
#~ msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||
#~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Sök"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "PÅ"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "AV"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Osynlig"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES"
|
||
#~ msgstr "PLATSER"
|
||
|
||
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
||
#~ msgstr "SÖKRESULTAT"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Documents"
|
||
#~ msgstr "Senaste dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "(see all)"
|
||
#~ msgstr "(se alla)"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan inte logga ut: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Sidopanel"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "Bläddra"
|
||
|
||
#~ msgid "Find apps or documents"
|
||
#~ msgstr "Hitta program eller dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "DOCUMENTS"
|
||
#~ msgstr "DOKUMENT"
|
||
|
||
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
||
#~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."
|