2111 lines
57 KiB
Plaintext
2111 lines
57 KiB
Plaintext
# Friulian translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2013 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-08-13 19:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 06:03+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
|
||
"Language: fur\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sisteme"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Mostre il cassetin dai messaçs"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Met a fûc le notifiche ative"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Mostre la panoramiche"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Vierç il menu aplicazions"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazion"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Preferencis Estensions di GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Configure Estensions di GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilite i imprescj internis che a zovin a svilupadôrs e a tester vie Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilite acès al debug interni e ai imprescj di analisi doprant il barcon di "
|
||
"conversazion ALT-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID das estensions di abilitâ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
||
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
||
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis estensions pe GNOME Shell a jan une proprietât UUID: cheste clâf a met "
|
||
"in liste lis estensions di cjamâ. A si scugne meti in cheste liste dutis lis "
|
||
"estensions che a si a voe di cjariâ. Al è pussibile ancje modificâ cheste "
|
||
"liste cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome."
|
||
"Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Storic comants in tal barcon di conversazion Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Storic par il barcon di conversazion looking glass "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Mostre simpri l'element 'Jes' tal menu dal utent."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste clâf a anule il platâ automatic de vôs di menu 'Jes' cuant che a si è "
|
||
"in ugnul-utent, ugnule-session."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifiche se visasi la password par montâ i filesystem a distance o "
|
||
"critografâs"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Mostre il dì de setemane tal lunari"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal lunari"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menu dis aplicazions."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Mostre Aplicazions\" in te "
|
||
"Panoramiche Ativitâts"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl \"Panoramiche Ativitâts\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Tast rapit associât par viodi o taponâ il cassetin dai messaçs"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Tast rapit associât par viodi o taponâ il cassetin dai messaçs"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Cuale tastiere doprâ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure cemût i barcons a saran vioduts in tal scambiadôr. Lis "
|
||
"pussibilitats validis a son 'thumbnail-only' (al mostre une anteprime dal "
|
||
"barcon), 'app-icon-only' (al mostre nome la icone de aplicazion) o "
|
||
"'both' (al mostre ducj e doi)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.mutter cuanche al è in "
|
||
"esecuzion GNOME Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilite l'orladure a piastrele cuant che a si strissine i barcons tal ôr dal "
|
||
"visôr"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Spazis di vore a son ministrât dinamicamentri"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Spazis di vore nome tal visôr primari"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Captive Portal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al è vignût fûr un erôr cuanche a si cjamave la conversazion dis preferencis "
|
||
"par %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:159
|
||
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Estensions di GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:915
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anule"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Prossim"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Sbloche"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Jentre"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Selezione Session"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "No in liste?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(p.e., utent o %s)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Non utent:"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Barcon di acès"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:323
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Erôr di autenticazion"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:453
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(o tocje cul dêt)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Comant no cjatât"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Impussibil analizâ il comant:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Esecuzion di '%s' falide:"
|
||
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:84
|
||
#| msgid "Authentication Required"
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vegnaran mostradis ca"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:770
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Dispès"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:777
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Dutis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1649
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Gnûf barcon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1672 ../js/ui/dash.js:285
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Gjave dai preferîts"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1678
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Zonte tai preferîts"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1687
|
||
#| msgid "Show Text"
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostre Detais"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s al è stât zontât tai toi preferîts"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:156
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s al è stât gjavât dai toi preferîts"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazions"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Cambie sfont..."
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "In zornade"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:113
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:138
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Lu"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Mi"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Jo"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Vi"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Sa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:453
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mês indaûr"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:463
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Prossim mês"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:781
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Nissun impegni"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:799
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:802
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:813
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Vuê"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:817
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Doman"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:828
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Cheste setemane"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:836
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Setemane prossime"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Dispositîf esterni tacât"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Dispositîf esterni distacât"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Dispositîfs rimovibii"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Vierç cun %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Pare fûr"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:93 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:113
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Scîf di gnûf:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Password: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Clâf:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identitât:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Password di clâf privade:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Servizi:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Autenticazion domandade dae rêt wireless"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"A si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt "
|
||
"wireless '%s'."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Non rêt:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autenticazion DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "A si pretint un codiç PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "A si scugne meti un codiç PIN par il dispositîf mobil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Passowrd rêt mobil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "A covente une password par tacâsi a '%s'."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autenticazion Necessarie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Ministradôr"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentiche"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance. */
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Mi splâs, nol a funzionât. Prove di gnûf."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Invît"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Clame"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Trasferis File"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Chat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Ativâ audio"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Cidinâ audio"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:964
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "<b>Îr</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:971
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:978
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:984
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "event list time"
|
||
#| msgid "%l:%M %p"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:997
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Îr, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1004
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "event list time"
|
||
#| msgid "%l:%M %p"
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1011
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1017
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1049
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s al a cambiât non in %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Invît a %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s a ti invite su %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1198
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1232
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Decline"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1238
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Acete"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1188
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Clamade video di %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Clamade di %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1205
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Rispuint"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s a ti sta mandant %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1255
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s a vares gole di vê il permes di viodi cuanche tu sês online"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Erôr di rêt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autenticazion falide"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Erôr di critografie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Certificât no furnît"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Certificât no sigûr"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Certificât scjadût"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Certificât no ativât"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Il non dal host no si cumbine con il certificât"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Le impronte no si cumbine cun il certificât"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Certificât auto-firmât"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Stât impostât su offline"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Critografie no disponibil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Certificât no valit"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "La conession a je stade neade"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "No si rive a stabilî la conession"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "La conession a je stade piardude"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Chest account al è za conetût al server"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr ""
|
||
"La conession a je stade rimplaçade da une gnove conession che a dopre la "
|
||
"stesse risorse"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "L'account al esist bielza tal server"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Il server al è masse impegnât par ministrâ la conession"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Il certificât al è stât revocât"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il certificât al dopre un algoritmi di cifradure no sigure o a je "
|
||
"critograficamentri debule"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Erôr interni"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Impussibil conetisi a %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Viôt account"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Reson no congossude"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:228
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Barcons"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Mostre Aplicazions"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:445
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Vierç Lunari"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Vierç Orlois"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Impostazions Date e Ore"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%a %e %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Termine session di %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Termine session"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s al jessarà automaticamentri in %d secont."
|
||
msgstr[1] "%s al jessarà automaticamentri in %d seconts."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont."
|
||
msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Jes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Stude"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instale inzornaments e Stude"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont."
|
||
msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instale i inzornaments software in spiete"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Torne invie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Stude"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Torne invie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont."
|
||
msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic in %d secont."
|
||
msgstr[1] "Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic in %d seconts."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Torne invie & Instale"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instale & Stude"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Stude dopo vê instalât i inzornaments"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funzionament su batarie: par plasê tache la spine prime di instalâ i "
|
||
"inzornaments."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Cualchi aplicazion a je impegnade o a à lavôrs no salvâts."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Altris utents a son jentrâts."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (esterni)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (locâl)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installe"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' di extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:653 ../js/ui/status/keyboard.js:339
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastiere"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nissune estension installade"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Tapone Erôrs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Mostre Erôrs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:62
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:164
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Abilitât"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:167
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitât"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erôr"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "No inzornât"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Daur a scjamâ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Viôt sorzint"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Pagjine Web"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1325
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Vierç"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Gjave"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1629
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifichis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Nete Messaçs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1655
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Impostazions Notifichis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1708
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1925
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Nissun Messaç"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1963
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Cassetin dai messaçs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2966
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informazion di sisteme"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d gnûf messaç"
|
||
msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anule"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:124
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Panoramiche"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters. */
|
||
#: ../js/ui/overview.js:250
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Scrîf par cirî..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:515
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Jes"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||
#: ../js/ui/panel.js:567
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Ativitâts"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:918
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Rie parsore"
|
||
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:280
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Scrîf un comant"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Siere"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:273
|
||
#| msgid "Estimating…"
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Daûr a tornâ a inviâ..."
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format */
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %e %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:153
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d gnove notifiche"
|
||
msgstr[1] "%d gnovis notifichis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:345
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloche"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:708
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME al scugne blocâ il visôr"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1306
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Impussibil blocâ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1307
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:614
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Daûr a cirî..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:660
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Nissun risultât."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Tache"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostre Test"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Plate Test"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Visasi Password"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Acessibilitât"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ingrandiment"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Letôr di Visôr"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Tastiere a Visôr"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Avîis Visuâi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tascj tacadiçs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tascj Lents"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Tascj Bounce"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tascj Surîs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Alt Contrast"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Test Larc"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Stude"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Impostazions Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "%d dispositîf tacât"
|
||
msgstr[1] "%d dispositîfs tacâts"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "No tacât"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Luminositât"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:407
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:56
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizion"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:63 ../js/ui/status/location.js:165
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Disabilite"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:164
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:168
|
||
#| msgid "Enabled"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Abilite"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<no cognossût>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1511
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Off"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Tacât"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unmanaged"
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "no ministrabile"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
||
#| msgid "disconnecting..."
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Daûr a disconeti..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Conetint"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
||
#| msgid "authentication required"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticazion necessarie"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
||
#| msgid "firmware missing"
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "al mancje il firmware"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||
#| msgid "unavailable"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "No disponibil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Conession falide"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Impostazions rêt vie fîl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Impostazions bande largje mobil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Hardware Disabilitât"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Dopre come conession internet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Modalitât Avion a je On"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Wi-Fi disabilitât cuant che la modalitât avion a je on."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Stude Modalitât Avion"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wi-Fi al è Off"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Wi-Fi al a bisugne di sedi piât par podêsi tacâ a une rêt."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Pie Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Rêts Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Selezione une rêt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:882
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Nissune Rêt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Dopre interutôr fisic par studâ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1173
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Selezione Rêt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1179
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Impostazions Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1281
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Pie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1298
|
||
msgid "Hotspot Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1409
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "Daur a coneti..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1412
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "autenticazion necessarie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1414
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "conession falide"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Impostazions di Rêt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1482
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Impostazions VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1501
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1656
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Ministradôr di rêt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1696
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Ativazion de conession di rêt falide"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Impostazions di alimentazion"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Cjarie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "In stime..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d al reste (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d par sedi plen (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batarie"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Modalitât Avion"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "On"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Cambie Utent"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Jes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Bloche Orientament"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Sospendi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Stude"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volum cambiât"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microfon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Jentre come altri utent"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Sbloche Barcon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:232
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicazions"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:236
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cîr"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "'%s' al è pront"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Vûs tu tignî chestis impostazions di visôr?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Ripristine impostazions"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Ten Cambiaments"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Lis impostazions cambiadis a vegnaran ripristinadis in %d secont"
|
||
msgstr[1] "Lis impostazions cambiadis a vegnaran ripristinadis in %d seconts"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimize"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Gjave Ingrandiment"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Slargje"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ridimensione"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Simpri Denant"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Sot"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Lunari di Evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u Jessude"
|
||
msgstr[1] "%u Jessudis"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u Ingres"
|
||
msgstr[1] "%u Ingres"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Suns di sisteme"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:371
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Stampe version"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:377
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Modalitât doprade dal GDM par la videade di acès"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:383
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli \"gdm\" pe videade di acès"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:389
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Liste dis modalitâts pussibii"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "La password no corispuint"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "La password a no pues sedi vueide"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "L'autenticazion a je stade anulade da l'utent"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Disposizion dai botons te rie dal titul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cheste clâf a sostituis la clâf in org.gnome.desktop.wm.preferences "
|
||
#~ "cuanche al è in esecuzion GNOME Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Estension"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr "Selezione une estension di configurâ doprant il combobox parsore."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Screenshots"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "Regjistre un video dal visôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Indiche se colezionâ statistichis su l'ûs dis aplicazions."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le shell normalmentri a ten di voli lis aplicazions ativis par podê "
|
||
#~ "mostrâ lis plui dopradis (par esempit in tai inviadôrs). Ancje se chestis "
|
||
#~ "informazions a saran tignudis privadis, tu puedis decidi di disabilitalis "
|
||
#~ "par resons di privacy. Viôt che ancje se tu decidis di falu, i dâts "
|
||
#~ "zaromai salvâts no saran scancelâts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doprât internamentri par salvâ l'ultime presince IM esplicitamentri "
|
||
#~ "impostade da l'utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion "
|
||
#~ "TpConnectionPresenceType."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doprât internamentri par salvâ l'ultin stât di presince di session dal "
|
||
#~ "utent. Il valôr a chi al ven da l'enumerazion GsmPresenceStatus."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tast rapit associât par tacâ o fermâ il regjistradôr dal visôr integrât."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Framerate di doprâ per regjistrazion di screencasts."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "La pipeline di gstreamer doprade pe codifiche dal screencast"
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "Estension dal file doprât par salvâ il screencast"
|
||
|
||
#~ msgid "Session..."
|
||
#~ msgstr "Session..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Acès"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Sparagn energjietic"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Reinvie"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "Screencast di %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr "Sclice Jes par sierâ chistis aplicazions e jessî di sisteme."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Daur a jessî dal sisteme."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr "Sclice Stude par sierâ chistis aplicazions e studâ il sisteme."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Daur a studâ il sisteme."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr "Sclice Reinvie par sierâ chistis aplicazions e reinviâ il sisteme."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Reinvie il sisteme."
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "cassetin"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazions di Acès Universâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Visibilitât"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files to Device..."
|
||
#~ msgstr "Invie File al Dispositîf..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set up a New Device..."
|
||
#~ msgstr "Configure un Gnûf Dispositîf"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files..."
|
||
#~ msgstr "Invie File..."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazions Tastiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazions Surîs"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazions Suns"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Domande di autorizazion di %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Il dispositîf %s al vûl l'acès al servizi '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Always grant access"
|
||
#~ msgstr "Garantis simpri l'acès"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Garantis nome cheste volte"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Dinee"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Conferme di associazion par %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Il dispositîf %s al vûl associasi cun chest computer"
|
||
|
||
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Par plasê, conferme se il PIN '%06d' al è compagn a chel tal dispositîf."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Compagn"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "No compagn"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Domande di associazion par %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Par plasê introdûs il PIN segnât sul dispositîf."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Region and Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazions di Regjion e Lenghe"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Volum, rêt, batarie"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "disabilitât"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "fîl stacât"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Altri..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Vie fîl"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Ethernet automatiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "Bande largje automatiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "Dial-up automatiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "%s automatiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth automatiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "Wireless automatiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||
#~ msgstr "Lis rêts a son disabilitadis"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "a reste %d ore"
|
||
#~ msgstr[1] "a restin %d oris"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "a restin %d %s %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "ore"
|
||
#~ msgstr[1] "oris"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "minût"
|
||
#~ msgstr[1] "minûts"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "al reste %d minût"
|
||
#~ msgstr[1] "a restin %d minûts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "AC adapter"
|
||
#~ msgstr "Alimentatôr di curint"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop battery"
|
||
#~ msgstr "Batarie dal portatil"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Visôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Surîs"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell phone"
|
||
#~ msgstr "Cellulâr"
|
||
|
||
#~ msgid "Media player"
|
||
#~ msgstr "Letôr multimediâl"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Computer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Disponibil"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Indafarât"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "No Visibil"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "Vie"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "inatîf"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "Il to stât di chat al sarà impostât a indafarât"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lis notifichis cumò a son disabilitadis, chest al vâl ancje par i messaçs "
|
||
#~ "di chat. Il to stât online al è stât comedât par fâ savê a che altris che "
|
||
#~ "tu podaressis no viodi i lôr messaçs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nus displâs, no ven nissune savietât par te vuê:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "%s l'oracul al dîs"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Ream Unît"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predefinît"
|