gnome-shell/po/ta.po
2014-09-13 16:10:22 +00:00

2088 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Tamil translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 21:39+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Language: தமிழ்\n"
"X-Poedit-Country: இந்தியா\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "கணினி"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தை காட்டுக"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவி"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "கண்ணோட்டத்தை காட்டு"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "எல்லா செயலிகளையும் காட்டு"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "செயலிகள் பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "க்னோம் ஷெல்"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "சாளர மேலாண்மை மற்றும் பயன்பாடு துவக்கம்"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "க்னோம் ஷெல் நீட்சி விருப்பங்கள்"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "க்னோம் ஷெல் நீட்சிகளை வடிவமை"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME ஷெல் (வேலேன்ட் கம்ப்போசிட்டர்)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"உருவாக்குவோர் மற்றூம் சோதிப்போருக்கு பயன்படுமாறு Alt-F2 வழியாக உள்ளமை "
"கருவிகளை "
"செயலாக்கு"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"உள்ளமை வழி நீக்கம் மற்றும் Alt-F2 உரையாடல் மூலம் கருவிகள் கண்காணிப்பு "
"ஆகியவற்றை அணுக "
"உதவும்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "செயல்படுத்த வேண்டிய நீட்சிகளின் UUIDகள்"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"க்னோம் ஷெல் நீட்சிகளுக்கு ஒரு யூயூஐடி பண்பு உண்டு. இந்த விசை எந்த நீட்சிகள் "
"ஏற்றப்பட வேண்டும் "
"என பட்டியலிடுகிறது. ஏற்றப்பட வேண்டிய எந்த நீட்சியும் இந்த பட்டியலில் இருந்தே "
"ஆகவேண்டும். "
"org.gnome.Shell. இல் உள்ள EnableExtension மற்றும் DisableExtension DBus "
"முறைகளில் "
"இந்த பட்டியலை நீங்கள் திருத்தலாம்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "நீட்சிப் பதிப்பு இணக்கத்தன்மை செல்லுபடியாக்கத்தை முடக்கும்"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME ஷெல் நடப்பு இயக்கப் பதிப்பை ஆதரிப்பதாகக் கூறும் நீட்சிகளை மட்டுமே "
"ஏற்றும். இந்த "
"விருப்பத்தைச் செயல்படுத்தினால் இந்த சோதனை முடக்கப்படும், பிறகு நீட்சிகள் "
"எந்தப் பதிப்புகளை "
"ஆதரிப்பதாகக் கூறுகின்றன என்பதைப் பொருட்படுத்தாமல் எல்லா நீட்சிகளையும் ஏற்ற "
"முயற்சி "
"செய்யப்படும்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "விருப்ப பயன்பாடுகளுக்கு மேல்மேசை கோப்பு அடையாளங்கள்"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"இந்த அடையாளங் காட்டிகளுக்கு பொருத்தமான பயன்பாடுகள் விருப்ப இடத்தில் "
"காட்டப்படும்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "ஆப் பிக்கர் காட்சி"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"பயன்பாட்டுத் தேர்வியில் தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள காட்சியின் அட்டவணை."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "(Alt-F2) கட்டளை உரையாடல் க்கு வரலாறு"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "லுக்கிங் க்ளாஸ் உரையாடலுக்கு வரலாறு"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "எப்போதும் பயனர் மெனுவில் 'வெளியேறு' மெனு உருப்படியைக் காண்பி."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"இந்த விசையானது ஒற்றை பயனர், ஒற்றை அமர்வு சூழ்நிலைகளில் 'வெளியேறு' மெனு "
"உருப்படி "
"தானாக மறைதலை கட்டுப்படுத்தி இயங்கும்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட அல்லது தொலைநிலை கோப்புமுறைமைகளை மவுன்ட் செய்வதற்கான "
"கடவுச்சொல்லை "
"நினைவில் வைத்திருக்க வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"ஒரு குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட சாதனம் அல்லது தொலைநிலை கோப்புமுறைமையை மவுன்ட் "
"செய்யும் போது "
"ஷெல்லானது ஒரு கடவுச்சொல்லைக் கேட்கும். எதிர்காலப் பயன்பாட்டுக்கு கடவுச்சொல் "
"சேமிக்கப்பட "
"முடியும் எனில், 'கடவுச்சொல்லை நினைவில் வைத்திரு' என ஒரு தேர்வுப் பெட்டி "
"இடம்பெறும். இந்த "
"விசையே இந்த தேர்வுப் பெட்டியின் முன்னிருப்பு நிலையை அமைக்கிறது."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "நாட்காட்டியில் வார நாளை காட்டவும்"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "உண்மையானால் நாட்காட்டியில் ஐஎஸ்ஓ வார எண்களை காட்டவும்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "பயன்பாட்டு பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "பயன்பாட்டு பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr " \"செயலிகளைக்காட்டு\" பார்வையை திறக்க விசைபிணைப்பு"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"செயல்பாடுகள் மேல்பார்வையின் \"செயலிகளைக்காட்டு\" பார்வையை திறக்க விசைபிணைப்பு."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "மேற்பார்வையை திறக்கும் விசைபிணைப்பு"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "செயலிகளின் மேற்பார்வையை திறக்கும் விசைபிணைப்பு."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தின் காட்சியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தின் காட்சியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவிக்க விசைபிணைப்பு"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவிக்க விசைபிணைப்பு."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"இயக்கத்திலிருக்கும் ட்வீன்கள் அனைத்தையும் இடைநிறுத்தி மீண்டும் துவக்கும் "
"விசைப்பிணைப்பாக்கம், வழுநீக்கத் தேவைகளுக்கானது."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "எந்த விசைப்பலகையை பயன்படுத்த வேண்டும்?"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய விசைப்பலகை வகை"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "மாற்றியை நடப்பு பணியிடத்திற்கு மட்டும் எனக் கட்டுப்படுத்து."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"ஆம் என அமைக்கப்பட்டால், நடப்புப் பணியிடத்தில் சாளரங்களைக் கொண்டுள்ள "
"பயன்பாடுகள் மட்டுமே மாற்றியில் காண்பிக்கப்படும். இல்லாவிட்டால் அனைத்துப் "
"பயன்பாடுகளும் இருக்கும்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "பயன்பாடு படவுரு பயன்முறை."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"ஸ்விட்ச்சரில் சாளரங்கள் எப்படிக் காண்பிக்கப்படும் என்பதை அமைவாக்கம் "
"செய்கிறது. 'சிறுதோற்றம்-"
"மட்டும்' (சாளரத்தின் சிறுதோற்றத்தைக் காண்பிக்கும்), "
"'பயன்பாட்டு-படவுரு-மட்டும்' (பயன்பாட்டின் "
"படவுருவை மட்டும் காண்பிக்கும்) அல்லது 'இரன்டும்' ஆகிய சாத்தியங்கள் உள்ளன."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"ஆம் என அமைக்கப்பட்டால், நடப்புப் பணியிடத்தில் உள்ள சாளரங்கள் மட்டுமே "
"மாற்றியில் காண்பிக்கப்படும். இல்லாவிட்டால் அனைத்து சாளரங்களும் இருக்கும்."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "தாய் சாளரத்துக்கு மாதிரி உரையாடலை இணை"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"இந்த விசை org.gnome.mutter இல் உள்ள விசையை க்னோம் ஷெல்லை இயக்கும்போது "
"வன்மீறல் செய்கிறது."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "திரை விளிம்புகளில் சாளரங்களை இடும்போது விளிம்பு சாய்தலை செயலாக்கு"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "பணிக்களங்கள் இயங்கு நிலையில் மேலாளப்படுகின்றன"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "பணிக்களங்கள் முதன்மை திரையில் மட்டும் "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"சொடுக்கி பயன்முறையில் சுட்டி நகர்வது நிற்கும் வரை கவனப் பகுதி மாறுவதைத் "
"தாமதிக்கவும்"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "கட்டுப்படுத்தப்பட்ட வலைவாசல்"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s க்கு விருப்பங்கள் உரையாடலை ஏற்றுகையில் பிழை நேர்ந்தது:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME ஷெல் நீட்சிகள்"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்துசெய்க"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "அடுத்தது"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "பூட்டை திற"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "உள்நுழை"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "அமர்வை தேர்ந்தெடு"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "பட்டியலில் இல்லை?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(எ.கா., பயனர் அல்லது %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "பயனர்பெயர்: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "உள்புகு சாளரம்"
#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் பிழை"
#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(அல்லது விரல் தீய்ப்பு)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "கட்டளை காணப்படவில்லை"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "கட்டளையை அலகிட முடியவில்லை"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” செயல்படுத்தல் தோல்வியடைந்தது:"
#: ../js/portalHelper/main.js:85
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "இணைய அங்கீகரிப்பு திருப்பிவிடல்"
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "அதிகம் பயன்படுத்தப்படும் பயன்பாடுகள் இங்கு காண்பிக்கப்படும்"
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "அடிக்கடி"
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "எல்லா"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
msgid "New Window"
msgstr "புதிய சாளரம்"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "விருப்பத்தில் இருந்து நீக்கு"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
msgid "Add to Favorites"
msgstr "விருப்பங்களுக்கு சேர்"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
#| msgid "Show Text"
msgid "Show Details"
msgstr "விவரங்களைக் காட்டு"
#: ../js/ui/appFavorites.js:124
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் சேர்க்கப்பட்டது"
#: ../js/ui/appFavorites.js:158
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் இருந்து நீக்கப்பட்டது"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "அமைப்புகள்"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "பின்புலத்தை மாற்று…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "முழு நாள்"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ஞா"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "தி"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "செ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "பு"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "வி"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "வெ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ச"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "ஞா"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "தி"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "செ"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "பு"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "வியா"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "வெ"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ச"
#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "முந்தைய மாதம்"
#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "அடுத்த மாதம்"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "திட்டம் எதுவுமில்லை"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "இன்று"
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "நாளை"
#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "இந்த வாரம்"
#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "அடுத்த வாரம்"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "வெளிப்புற இயக்கி இணைக்கப்பட்டது"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "வெளிப்புற இயக்கி இணைப்பு நீக்கப்பட்டது"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "நீக்கப்படக்கூடிய சாதனங்கள் "
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ஆல் திற"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "வெளியேற்று"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "மீண்டும் உள்ளிடவும்:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "இணை"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "கடவுச்சொல்:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "விசை: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "அடையாளம்: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "அந்தரங்க முதன்மை கடவுச்சொல்: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "சேவை:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "கம்பியில்லா வலைப்பின்னலுக்கு உறுதிப்படுத்துதல் தேவை"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
#| msgid ""
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#| "'%s'."
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"வயர்லெஸ் பிணையம் \"%s\" ஐ அணுக கடவுச்சொற்கள் அல்லது மறைகுறியாகக் விசைகள் "
"தேவைப்படுகிறது."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "கம்பியுள்ள 802.1X அங்கீகாரம்"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "வலைப்பின்னல் பெயர்:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "டிஎஸ்எல் உறுதிப்படுத்துதல் "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "பின் கோட் தேவைப்படுகிறது"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "அலை அகலப்பட்டை சாதனத்துக்கு பின் கோட் தேவை"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "அலை அகலப்பட்டைக்கு வலைப்பின்னல் கடவுச்சொல்"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "\"%s\" உடன் இணைப்பதற்கு கடவுச்சொல் தேவைப்படுகிறது."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் தேவை"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "நிர்வாகி"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "உறுதிப்படுத்து"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "மன்னிக்க, அது வேலை செய்யவில்லை. மீண்டு முயற்சி செய்க."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "அழைப்பு"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "அழை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "கோப்பு பறிமாற்றம் "
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "அரட்டை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "ஒலி நிறுத்தம் நீக்கு"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "ஒலி நிறுத்தம்"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "நேற்று, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "நேற்று, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s இப்போது %s ஆனார்"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s க்கு அழைப்பு"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s உங்களை %s உடன் சேர அழைக்கிறார்."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "நிராகரி"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து விடியோ அழைப்பு"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து அழைப்பு"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "பதிலளி"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s உங்களுக்கு %s அனுப்புகிறார்"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s நீங்கள் இணைப்பில் இருக்கும் போது காண அனுமதி வேண்டுகிறார். "
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "வலையமைப்பு பிழை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "உறுதி செய்தல் தோல்வி"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "மறையாக்க பிழை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "சான்றிதழ் தரப்படவில்லை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "சான்றிதழில் நம்பக தன்மை இல்லை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "சான்றிதழ் செயல்படுத்தப்படவில்லை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "சான்றிதழ் புரவலன் பெயர் ஒத்திசையவில்லை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "சான்றிதழ் அடையாளம் ஒத்திசையவில்லை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "சான்றிதழ் தானே கையெழுத்திட்டது"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "நிலை இப்போது இணைப்பு விலகி "
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "குறீயீட்டுமுறை கிடைப்பில் இல்லை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "சான்றிதழ் செல்லுபடியாகாது"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "இணைப்பு அற்றுப்போயிற்று"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்துக்கு இணைக்கப்பட்டது"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "இணைப்பு அதே முலத்துடன் புதிய இணைப்பால் மாற்றப்பட்டது."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்தில் உள்ளது"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "இணைப்பை கையாள சேவையகம் இப்போது மிகவும் வேலை பளுவில் உள்ளது."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "சான்றிதழ் ரத்து செய்யப்பட்டது"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"சான்றிதழ் பாதுகாப்பில்லாத சைபர் அல்கோரிதத்தை பயன்படுத்துகிறது. இது "
"மறையாக்கத்தில் "
"பலகீனமானது."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"சேவயகத்தின் சான்றிதழின் நீளம் அல்லது சங்கிலியின் ஆழம் மறையாக்க நூலகம் "
"வரயறுத்த மதிப்பை "
"தாண்டியது."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s க்கு இணைக்க முடியவில்லை"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "கணக்கை காட்டவும்"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "தெரியாத காரணம்"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
msgid "Windows"
msgstr "சாளரங்கள்"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "பயன்பாடுகளை காட்டு"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "டேஷ்போர்ட்"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "நாள்காட்டியை திற"
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "கடிகாரங்களைத் திற"
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "தேதி நேரம் அமைப்புகள்"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s யிலிருந்து வெளியேறு"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "வெளியேறு"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s தானியங்கியாக %d வினாடியில் வெளியேறும்"
msgstr[1] "%s தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேறும்"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "நீங்கள் தானியங்கியாக %d வினாடியில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள் "
msgstr[1] "நீங்கள் தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள் "
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "வெளியேறு"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "புதுப்பிப்புகளை நிறுவு & இயக்கம் நிறுத்து"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடியில் மின் நிறுத்தப்படும்"
msgstr[1] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மின் நிறுத்தப்படும்"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "நிலுவையிலுள்ள மென்பொருள் புதுப்பிப்புகளை நிறுவு"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "மறு துவக்கம்"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "மறு துவக்கம்"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடியில் மீள் துவக்கம் செய்யப்படும்."
msgstr[1] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மீள் துவக்கம் செய்யப்படும்."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "மறுதுவக்கு & புதுப்பிப்புகளை நிறுவு"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "%d வினாடியில் கணினி தானாக மறுதுவக்கமாகி புதுப்பிப்புகளை நிறுவும்."
msgstr[1] "%d வினாடிகளில் கணினி தானாக மறுதுவக்கமாகி புதுப்பிப்புகளை நிறுவும்."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "மறுதுவக்கு &amp; நிறுவு"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "நிறுவு &amp; இயக்கம் நிறுத்து"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "புதுப்பிப்புகள் நிறுவப்பட்ட பிறகு இயக்கம் நிறுத்து"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"மின்கல சக்தியில் இயங்குகிறது: புதுப்பிப்புகளை நிறுவும் முன்பு மின் இணைப்பு "
"கொடுக்கவும்."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"சில பயன்பாடுகள் பணிமிகுதியாக உள்ளன அல்லது சேமிக்காத வேலையைக் கொண்டுள்ளன."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "மற்ற பயனர்கள் புகுபதிவு செய்துள்ளனர்."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (தொலைநிலை)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (கன்சோல்)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "நிறுவு"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org இல் இருந்து '%s' ஐ தரவிறக்கி நிறுவவா?"
#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
msgid "Keyboard"
msgstr "விசைப்பலகை"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "நீட்சிகள் ஏதும் நிறுவப்படவில்லை"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s எந்த பிழையையும் வெளியிடவில்லை"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "பிழைகளை மறை"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "பிழைகளை காட்டுக"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "செயலாக்கப்பட்டது"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "செயல்நீக்கப்பட்டது"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "பிழை"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "காலாவதியானது"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "பதிவிறக்குகிறது"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "மூலத்தை பார்க்க"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "இணைய பக்கம்"
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "திற"
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "நீக்கு"
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "அறிவிப்புகள்"
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "செய்திகளை அழி"
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "அறிவிப்பு அமைப்புகள்"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "தட்டில் பட்டி"
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "செய்திகள் இல்லை"
#: ../js/ui/messageTray.js:1968
msgid "Message Tray"
msgstr "அறிவிப்பு பலகம்"
#: ../js/ui/messageTray.js:2971
msgid "System Information"
msgstr "கணினி தகவல்கள்"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d புதிய செய்தி"
msgstr[1] "%d புதிய செய்திகள்"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "மறை"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "மேலோட்டம்"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "தேட தட்டச்சு செய்யவும்..."
#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "வெளியேறு"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "செயல்பாடுகள்"
#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "மேல் பட்டை"
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "ஒரு கட்டளையை உள்ளிடுக"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "மூடுக"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "மறுதுவக்குகிறது…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d புதிய அறிவிப்பு"
msgstr[1] "%d புதிய அறிவிப்புகள்"
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "பூட்டு"
#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME திரையைப் பூட்ட வேண்டுகிறது"
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr "பூட்ட முடியவில்லை"
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "ஒரு பயன்பாடு பூட்டுதலை முடக்கியுள்ளது"
#: ../js/ui/search.js:594
msgid "Searching…"
msgstr "தேடுகிறது..."
#: ../js/ui/search.js:596
msgid "No results."
msgstr "விடைகள் இல்லை."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "நகலெடு"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "ஒட்டு"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "உரையை காட்டுக"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "உரையை மறை"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "கடவுச்சொல்"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும்"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "அணுகல்"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "பெரிதாக்கு"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "திரைபடிப்பான்"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "திரை விசைப்பலகை"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "காட்சி எச்சரிக்கைகள்"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ஒட்டு விசைகள்"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "மெது விசைகள்"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "எதிரொலிப்பு விசைகள்"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "சொடுக்கி விசைகள்"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "அதிக முறண்"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "பெரிய உரை"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "ப்ளூடூத்"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "முடக்கு"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ப்ளூடூத் அமைப்புகள்"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "இணைக்கப்பட்ட சாதனம் %d"
msgstr[1] "இணைக்கப்பட்ட சாதனங்கள் %d"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "இணைக்கப்படவில்லை"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "வெளிச்சம்"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "விசைப்பலகை இடவமைவை காட்டுக"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "இருப்பிடம்"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "முடக்கு"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "தனியுரிமை அமைவுகள்"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "பயனில் உள்ளது"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "செயல்படுத்து"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<தெரியாத>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "முடக்கு"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "நிர்வகிக்கப்படாதது"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "துண்டிக்கப்படுகிறது"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "இணைக்கிறது"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "அங்கீகரிப்பு தேவை"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "சாதன நிரல் இல்லை"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "கிடைக்கவில்லை"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "வயர்டு அமைவுகள்"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "மொபைல் பிராட்பேண்டு அமைவுகள்"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "வன்பொருள் முடக்கப்பட்டது"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "இணைய இணைப்பாகப் பயன்படுத்து"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "விமான பயன்முறை இயக்கத்தில்"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "விமானப் பயன்முறை இயக்கத்தில் இருக்கும் போது Wi-Fi முடக்கப்படும்."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "விமான பயன்முறையை அணைக்கவும்"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi அணைக்கப்பட்டுள்ளது"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "பிணையத்திற்கு இணைக்க வேண்டுமானால் Wi-Fi ஐ இயக்க வேண்டும்."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi ஐ இயக்கு"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "கம்பியில்லா பிணையங்கள்"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "ஒரு பிணையத்தை தெரிவுச்செய்"
#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "பிணையங்கள் இல்லை"
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "அணைக்க, வன்பொருள் பொத்தானைப் பயன்படுத்தவும்"
#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "பிணையத்தை தெரிவுச்செய்"
#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi அமைவுகள்"
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "செயற்படுத்து"
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "ஹாட்ஸ்பாட் செயலில் உள்ளது"
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "இணைக்கிறது..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "உறுதிப்படுத்துதல் தேவை"
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "இணைப்பு தோல்வி அடைந்தது"
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "வலைப்பின்னல் அமைப்புகள்"
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN அமைவுகள்"
#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "விபிஎன் - VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "வலைப்பின்னல் மேலாளர்"
#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "வலைப்பின்னல் இணைப்பு செயலாக்கம் தோல்வி அடைந்தது"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "மின்சக்தி அமைப்புகள்"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "முழுமையாக மின்னூட்டப்பட்டது"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "கணிக்கிறது…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d மீதமுள்ளது (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d முழுமையாகும் வரை (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "மின்கலம்"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "விமான பயன்முறை"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "மீது\t"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "பயனர் மாற்று"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "வெளியேறு"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "சார்பு பூட்டு"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "இடைநிறுத்தம்."
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "ஒலியளவு மாற்றப்பட்டது"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "ஒலியளவு"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "மைக்ரோஃபோன்"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "வேறு பயனராக உள்நுழைக"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "சாளர பூட்டு திறக்கவும்"
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "பயன்பாடுகள்"
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "தேடு"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” தயாராக உள்ளது"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "இந்தக் காட்சி அமைவுகளை வைத்திருக்க வேண்டுமா?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "அமைவுகளை மீட்டமை"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "மாற்றங்களைச் செயல்படுத்து"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "அமைவுகளின் மாற்றங்கள் %d வினாடியில் மீட்டமைக்கப்படும்"
msgstr[1] "அமைவுகளின் மாற்றங்கள் %d வினாடிகளில் மீட்டமைக்கப்படும்"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "சிறிதாக்கு"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "பெரிதாக்க வேண்டாம்"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "பெரிதாக்கு"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "நகர்த்து"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "மறுஅளவிடு"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "தலைப்புப்பட்டையை திரைக்கு நகர்த்தவும்"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "எப்போதும் மேலே"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "எப்போதும் புலனாகும் வேலையிடத்தில்"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "மேலே உள்ள வேலையிடத்திற்கு நகர்த்தவும்"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "கீழே உள்ள வேலையிடத்திற்கு நகர்த்தவும்"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u வெளிப்பாடு"
msgstr[1] "%u வெளிப்பாடுகள்"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u உள்ளீடு"
msgstr[1] "%u உள்ளீடுகள்"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "கணினி ஒலிகள்"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "அச்சுப் பதிப்பு"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ஜிடிஎம் உள்நுழைவு திரைக்கு பயன்படுத்தும் பாங்கு"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "உள்நுழைவு திரைக்கு குறிப்பிட்ட பாங்கை, எ.கா. \"gdm\" பயன்படுத்துக"
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "இயன்ற பாங்குகளின் பட்டியல்"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "\"%s\" ஐத் தொடங்குதல் தோல்வியடைந்தது"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "கடவுச்சொல் வெறுமையாக இருக்க முடியாது"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "பயனர் உறுதிப்படுத்தல் உரையாடலை வெளியனுப்பினார்."
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "கோப்புறைகளாகக் காண்பிக்க வேண்டிய பகுப்புகளின் பட்டியல்"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "இந்தப் பட்டியலில் காண்பிக்கப்படும் ஒவ்வொரு பகுப்பும், பிரதானப் பார்வையில் உள்ளே "
#~ "காண்பிக்கப்படுவதற்கு மாறாக பயன்பாட்டுப் பார்வையில் கோப்புறையாகக் காண்பிக்கப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "பயனர் குறிப்பாக அமைத்த கடைசி ஐஎம் இருப்பு நிலையை சேமிக்க உள்ளே பயனாகும். இங்குள்ள "
#~ "மதிப்பு TpConnectionPresenceType கணக்கிடுதலில் இருந்து."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "பயனருக்கு கடைசி அமர்வின் இருப்பு நிலையை சேமிக்க உள்ளே பயனாகும். இங்குள்ள மதிப்பு "
#~ "GsmPresenceStatus கணக்கிடுதலில் இருந்து."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "தலைப்புப்பட்டியில் பொத்தான்களின் அமைப்பு"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த விசை org.gnome.desktop.wm.preferences ஐ க்னோம் ஷெல்லை இயக்கும்போது வன்மீறல் "
#~ "செய்கிறது."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "நீட்சி"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "மேலுள்ள கூட்டுப்பெட்டியை பயன்படுத்தி வடிவமைக்க ஒரு நீட்சியை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#~| msgid "Session…"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "அமர்வு"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினியில் இருந்து வெளியேற வெளியேறு ஐ சொடுக்கவும்"
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "கணினியில் இருந்து வெளியேறுகிறது"
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினி மின் நிறுத்தம் செய்ய மின் நிறுத்தம் ஐ சொடுக்கவும்"
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "கணினி மின் நிறுத்தப்படுகிறது"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினி மீள் துவக்கம் செய்ய செய்ய மீள் துவக்கம் ஐ சொடுக்கவும்"
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "கணினி மறு துவக்கம் செய்யப்படுகிறது"
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "பட்டி அமைப்புகள்"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%s இடமிருந்து உறுதிப்படுத்தல் வேண்டுதல்"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "சாதனம் %s இந்த கணினியுடன் இணைக்க விரும்புகிறது"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "அனுமதி"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "மறுப்பு"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "சாதனம் %s ' சேவை %s' க்கு அணுகல் வேண்டுகிறது"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "எப்போதும் அணுகலை அளி"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "இம்முறை மட்டும் அணுகலை அளி"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "மறு"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s க்கு இணை சேர்த்த உறுதிப்படுத்தல்"
#~| msgid ""
#~| "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "கடவு எண்ணானது '%06d' சாதனத்தில் உள்ள ஒன்றுடன் பொருந்துகிறதா என உறுதி செய்யவும்."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "பொருந்துகிறது"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "பொருந்தவில்லை"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s க்கு இணைக்க வேண்டுதல்"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "சாதனத்தின் சொல்லும் பின் ஐ உள்ளீடு செய்க"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "சரி"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "இயக்க நிறுத்தம் செய்தால், அவர்களது சேமிக்கப்படாத பணிகள் இழக்கப்படலாம்."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "மன்னிக்க இன்றூ உங்களுக்கு பொன்மொழி இல்லை:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s அசரீரி சொல்லுகிறது"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "திரைவெட்டுகள்"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "ஒரு திரைவெட்டை பதிவெடு."
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "நிரல்களின் பயன்பாடு குறித்த புள்ளிவிவரம் சேகரிக்க வேண்டுமா"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "ஷெல் சாதாரணமாக செயலிலுள்ள நிரல்களை மேற்பார்வை இடுகிறது. அதனால் அடிக்கடி பயனாகும் "
#~ "நிரல்கள் (எ-டு: துவக்கிகள்) முன் வைக்கப்படும். இந்த தரவு அந்தரங்கமாக வைக்கப்பட்டாலும் "
#~ "நீங்கள் இதை நீக்க விரும்பலாம். அப்படிச் செய்வது முன்னே சேகரித்த தரவை நீக்காஅது என் "
#~ "அறியவும்."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "உள்ளமை திரை பதிவியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "உள்ளமை திரை பதிவியை துவக்க, நிறுத்த விசைபிணைப்பு"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "திரைநிகழ்வை பதிவு செய்ய சட்டவிகிதம் ."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "க்னோம்ஷெல் இன் ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் பதிவரில் ஸ்க்ரீன்காட் ஐ பதிகையில் வினாடிக்கு சட்டங்களின் விகிதம்."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "ஸ்க்ரீன்காஸ்டை குறியாக்க பயனாகும் ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாய்."
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "பதிவுகளை குறியாக்க ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாயை அமைக்கிறது. ஜிஎஸ்டி லான்ஸ் க்கு பயன்படும் அதே "
#~ "இலக்கணத்தை பின் பற்றும். குழாய்க்கு இணைப்பில்லா பதிவுக்குழி இருத்தல் வேண்டும். இதில் "
#~ "விடியோ பதிவாகும். சாதாரணமாக இதில் இணைக்காத ஒரு மூல பதிவேடு இருக்கும்; இதன் "
#~ "வெளியீடு வெளியீட்டு கோப்பாக பதிவாகும். எனினும் குழாய் தன் வெளியீட்டை தானே "
#~ "கவனித்துக்கொள்ள இயலும். இது வெளியீட்டை ஐஸ்காஸ்ட் அல்லது ஷௌட்2சென்ட் போன்றவற்றுக்கு "
#~ "நேரடியாக அனுப்ப இயலும். அமைப்பை அன்செட் செய்தாலல்லது காலி மதிப்புக்கு அமைத்தாலும் "
#~ "முன்னிருப்பு குழாய் பயன்படுத்தப்படும். நடப்பில் இது 'vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux' ஆகும்; இதுVP8 கோடக் ஐ பயன்படுத்தி WEBM க்கு பதிவுசெய்யும். கணினியில் "
#~ "பொருத்தமான இழை கணக்குக்கு ஊகம் செய்வதற்கு %T இடப்பிடிப்பானாக வேலை செய்யும்."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "திரைவெட்டை சேமிக்க கோப்பு பின்னொட்டு."
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் இல் பதிவாவனக்கான கோப்புப்பெயர் தனித்தன்மை வாய்ந்தது. இது நடப்பு தேதியை "
#~ "அடிப்படையாக கொண்டது; இந்த பின்னொட்டை பயன்படுத்தும். பதிவதை வேறு கொள்கலத்தின் ஒழுங்கில் "
#~ "மாற்றுகையில் இதையும் மாற்ற வேண்டும்."
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "மின்சக்தி"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "மறு துவக்கம்"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "%d %t இலிருந்து ஸ்க்ரீண்காஸ்ட்"
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "உலகளாவிய அணுகல் அமைப்பு"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "காணல்"