gnome-shell/po/ru.po
2020-03-15 21:14:23 +00:00

3049 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
# Valery Kirichenko <valera5505@gmail.com>, 2014.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-27 21:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-16 00:10+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показать список уведомлений"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Показать обзор"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Показать все приложения"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Открыть меню приложений"
#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:218
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:61
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID включённых расширений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть загружены. Этим списком также можно "
"управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org."
"gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID расширений для принудительного отключения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть отключены, если загружены как часть текущего "
"режима. Этим списком также можно управлять через методы DBus EnableExtension "
"и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Отключите все расширения, которые пользователь активировал, не затрагивая "
"параметр «enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена "
"поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и "
"попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они "
"поддерживают."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Экран выбора приложений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Индекс текущего выбранного экрана приложений."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Всегда показывать в пользовательском меню пункт «Завершить сеанс»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
"использовании системы с одной учётной записью пользователя."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
"систем"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Gnome Shell запросит пароль при подключении зашифрованного устройства или "
"удаленной файловой системы. Если пароль можно сохранить для последующего "
"использования, будет установлен флажок «Запомнить пароль». Этот ключ "
"устанавливает состояние по умолчанию для флажка."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Связан ли адаптер Bluetooth по умолчанию с каким-либо устройством"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Пункт меню Bluetooth будет отображаться только в случае включённого адаптера "
"Bluetooth, или если имеются установленные устройства связанные с адаптером "
"по умолчанию. Параметр будет сброшен, если адаптер по умолчанию не имеет "
"связанных с ним устройств."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Включить API самоанализа"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Включает D-Bus API, который позволяет анализировать состояние приложения "
"gnome shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений в меню «Обзор»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Переключиться на приложение 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Переключиться на приложение 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Переключиться на приложение 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Переключиться на приложение 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Переключиться на приложение 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Переключиться на приложение 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Переключиться на приложение 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Переключиться на приложение 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Переключиться на приложение 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим местом."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только те приложения, "
"чьи окна находятся на текущем рабочем месте. Иначе все приложения будут "
"включены."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего "
"рабочего места. Иначе все окна будут включены."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Местоположения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Местоположения для отображения в мировых часах"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматическое местоположение"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Определяет получать местоположение или нет"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Местоположение для которого отображается прогноз погоды"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
"экрана"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Сетевая авторизация"
#: js/extensionPrefs/main.js:140
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Удалить «%s»?"
#: js/extensionPrefs/main.js:141
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"После удаления расширения, если потребуется использовать его снова, нужно "
"будет загрузить и установить его заново"
#: js/extensionPrefs/main.js:144 js/gdm/authPrompt.js:135
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:57 js/ui/components/networkAgent.js:107
#: js/ui/components/polkitAgent.js:139 js/ui/endSessionDialog.js:374
#: js/ui/extensionDownloader.js:165 js/ui/shellMountOperation.js:376
#: js/ui/shellMountOperation.js:386 js/ui/status/network.js:913
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: js/extensionPrefs/main.js:145
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: js/extensionPrefs/main.js:217
msgid "translator-credits"
msgstr "Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2020."
#: js/extensionPrefs/main.js:219
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Управление расширениями GNOME Shell"
#: js/extensionPrefs/main.js:261 js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:222
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "О, нет! Что-то пошло не так"
#: js/extensionPrefs/main.js:268
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Мы очень сожалеем, но возникла проблема: настройки этого расширения не могут "
"быть отображены. Мы рекомендуем сообщить об этой проблеме авторам расширения."
#: js/extensionPrefs/main.js:275
msgid "Technical Details"
msgstr "Технические подробности"
#: js/extensionPrefs/main.js:310
msgid "Copy Error"
msgstr "Скопировать ошибку"
#: js/extensionPrefs/main.js:337
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: js/extensionPrefs/main.js:338
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Посетить домашнюю страницу расширения"
#: js/extensionPrefs/main.js:449
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d расширение будет обновлено при следующей авторизации сеанса."
msgstr[1] "%d расширения будет обновлено при следующей авторизации сеанса."
msgstr[2] "%d расширений будет обновлено при следующей авторизации сеанса."
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:100
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:151
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:175
msgid "Website"
msgstr "Веб-страница"
#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:192
msgid "Remove…"
msgstr "Удалить…"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:12
msgid "About Extensions"
msgstr "О приложении"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://"
#| "extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Расширения могут быть установлены с помощью Центра приложений или <a href="
"\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133
msgid "Manually Installed"
msgstr "Установлены вручную"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:157
msgid "Built-In"
msgstr "Встроенные"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:198
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Нет установленных расширений"
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:234
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:287
msgid "Log Out…"
msgstr "Завершить сеанс…"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:202
#: js/ui/components/networkAgent.js:218 js/ui/components/networkAgent.js:242
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:283
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/polkitAgent.js:277
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбрать сеанс"
#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "Нет в списке?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:912
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(например, пользователь или %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:917 js/ui/components/networkAgent.js:238
#: js/ui/components/networkAgent.js:261 js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Ошибка проверки подлинности"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "выключение;завершение;перезагрузка;перезапуск;остановка;стоп"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Экран блокировки"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "экран блокировки"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "завершить сеанс;выйти"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "ждущий;спящий режим"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "переключить;сменить пользователя"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:131
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "заблокировать ориентацию;экран;поворот;вращение"
#: js/misc/systemActions.js:251
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Разблокировать ориентацию экрана"
#: js/misc/systemActions.js:252
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Заблокировать ориентацию экрана"
#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Прямо сейчас"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d минута назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d неделя назад"
msgstr[1] "%d недели назад"
msgstr[2] "%d недель назад"
#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц назад"
msgstr[1] "%d месяца назад"
msgstr[2] "%d месяцев назад"
#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год назад"
msgstr[1] "%d года назад"
msgstr[2] "%d лет назад"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Вчера, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l%M %p"
msgstr "%-l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Вчера, %-l%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %-l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
# fix даты
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Авторизация в точке доступа"
#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Соединение с этой точкой доступа не безопасно. Пароли или другая информация, "
"которую вы вводите на этой странице, могут просматриваться пользователями, "
"находящимися рядом."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374
msgid "Deny Access"
msgstr "Запретить доступ"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377
msgid "Grant Access"
msgstr "Предоставить доступ"
#: js/ui/appDisplay.js:906
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Безымянная папка"
#: js/ui/appDisplay.js:929
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения"
#: js/ui/appDisplay.js:1064
msgid "Frequent"
msgstr "Популярные"
#: js/ui/appDisplay.js:1071
msgid "All"
msgstr "Все"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2450 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "Открытые окна"
#: js/ui/appDisplay.js:2470 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: js/ui/appDisplay.js:2481
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Запустить используя дискретную видеокарту"
#: js/ui/appDisplay.js:2509 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
#: js/ui/appDisplay.js:2515
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: js/ui/appDisplay.js:2525 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
#: js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Выберите аудиоустройство"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметры звука"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "Наушники"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "Гарнитура"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Изменить фон…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметры дисплея"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:371
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:381
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:440
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: js/ui/calendar.js:455
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:661
msgid "Week %V"
msgstr "%V неделя"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:730
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:867
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:870
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1096
msgid "No Notifications"
msgstr "Уведомлений нет"
#: js/ui/calendar.js:1099
msgid "No Events"
msgstr "Событий нет"
#: js/ui/calendar.js:1153
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"
#: js/ui/calendar.js:1167
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не отвечает."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Вы можете подождать отклика приложения некоторое время, или принудительно "
"завершить его работу."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Принудительно завершить"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Подождать"
#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Внешний диск подключён"
#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Внешний диск отключён"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Не удалось разблокировать том"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Установленная версия udisks не поддерживает настройку PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:89
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"В качестве альтернативы вы можете подключиться, нажав кнопку «WPS» на вашем "
"маршрутизаторе."
#: js/ui/components/networkAgent.js:101 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:916
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#: js/ui/components/networkAgent.js:208
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль личного ключа"
#: js/ui/components/networkAgent.js:267
msgid "Identity"
msgstr "Идентичность"
#: js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: js/ui/components/networkAgent.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования."
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:690
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:317
msgid "Network name"
msgstr "Название сети"
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:699
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для устройства мобильной связи требуется PIN-код"
#: js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:691
#: js/ui/components/networkAgent.js:695 js/ui/components/networkAgent.js:707
#: js/ui/components/networkAgent.js:711
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1691
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
#: js/ui/components/networkAgent.js:710
msgid "VPN password"
msgstr "Пароль VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:787
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Контакт %s теперь известен как %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Показать приложения"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Панель приложений"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Добавить мировые часы…"
#: js/ui/dateMenu.js:162
msgid "World Clocks"
msgstr "Мировые часы"
#: js/ui/dateMenu.js:276
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#: js/ui/dateMenu.js:391
msgid "Select a location…"
msgstr "Выберите местоположение…"
#: js/ui/dateMenu.js:404
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Подключите интернет для получения информации о погоде"
#: js/ui/dateMenu.js:416
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Информация о погоде сейчас недоступна"
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершение сеанса пользователя %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершение сеанса"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключение"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Установить обновления и выключить"
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Установить отложенные обновления ПО"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
msgstr[2] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перезапустить и установить"
#: js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Установить и выключить"
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Выключить после установки обновлений"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s будет установлено после перезапуска. Установка обновлений может занять "
"продолжительное время: убедитесь, что у вас есть резервная копия и что "
"компьютер подключен к сети."
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Компьютер работает от батареи: перед установкой обновлений подключите "
"зарядное устройство."
#: js/ui/endSessionDialog.js:268
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены"
#: js/ui/endSessionDialog.js:273
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Есть открытые сеансы других пользователей"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удалённый)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:169
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: js/ui/extensionDownloader.js:175
msgid "Install Extension"
msgstr "Установить расширение"
#: js/ui/extensionDownloader.js:176
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:228
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Доступны обновления расширений"
#: js/ui/extensionSystem.js:229
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Обновления расширений готовы к установке."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Разрешить замену комбинации клавиш"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Приложение %s пытается заменить комбинации клавиш"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Приложение пытается заменить комбинации клавиш"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Можете восстановить комбинации клавиш, нажав %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "«Медленные» клавиши включены"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "«Медленные» клавиши выключены"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это комбинация для "
"включения функции «медленные» клавиши, которая влияет на способ работы с "
"клавиатурой."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "«Залипающие» клавиши включены"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "«Залипающие» клавиши выключены"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали клавишу Shift 5 раз подряд. Это комбинация для "
"включения функции «залипающие» клавиши, которая влияет на способ работы "
"клавиатуры."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали две клавиши одновременно или нажали клавишу Shift 5 раз "
"подряд. Это привело к включению функции «залипающие клавиши», которая влияет "
"на режим работы клавиатуры."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Оставить включёнными"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:1288
msgid "Turn On"
msgstr "Включить"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1288 js/ui/status/network.js:1400
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключить"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
msgid "Leave Off"
msgstr "Оставить выключенными"
#: js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Настройки языка и региона"
#: js/ui/lookingGlass.js:665
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:720
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"
#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"
#: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:742 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: js/ui/lookingGlass.js:746
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: js/ui/lookingGlass.js:777
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
#: js/ui/lookingGlass.js:786
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
#: js/ui/main.js:269
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Авторизован как привилегированный пользователь"
#: js/ui/main.js:270
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
#: js/ui/main.js:276
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокировка экрана отключена"
#: js/ui/main.js:277
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Для блокировки экрана требуется GNOME display manager."
#: js/ui/messageTray.js:1554
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
#: js/ui/mpris.js:199
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
#: js/ui/mpris.js:209
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестное название"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:86
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107
msgid "Type to search"
msgstr "Найти…"
#: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…"
msgstr "Создать комбинацию клавиш…"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Определено приложением"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показывать экранную справку"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Переключить монитор"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Назначение клавишь"
#: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: js/ui/padOsd.js:745
msgid "Edit…"
msgstr "Правка…"
#: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: js/ui/padOsd.js:863
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Нажмите кнопку для настройки"
#: js/ui/padOsd.js:864
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Нажмите Esc для выхода"
#: js/ui/padOsd.js:867
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода"
#: js/ui/panel.js:109
msgid "Quit"
msgstr "Завершить"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:434
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"
#: js/ui/panel.js:713
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: js/ui/panel.js:826
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Нажмите Esc чтобы закрыть"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перезапуск не доступен при использовании Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапуск…"
#: js/ui/screenShield.js:203
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не удалось заблокировать"
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокировке помешало приложение"
#: js/ui/search.js:694
msgid "Searching…"
msgstr "Поиск…"
#: js/ui/search.js:696
msgid "No results."
msgstr "Ничего не найдено."
#: js/ui/search.js:822
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d ещё"
msgstr[1] "%d ещё"
msgstr[2] "%d ещё"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"
#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Включён Caps Lock."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Скрытый том"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Системный том Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Использует файлы-ключи"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Чтобы разблокировать том, использующий файлы-ключи, используйте вместо этого "
"утилиту <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Номер PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM должен содержать цифры или быть пустым."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:469
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не удалось запустить %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:471
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Не удалось найти приложение %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экранный диктор"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настроить Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "Подключено %d"
msgstr[1] "Подключено %d"
msgstr[2] "Подключено %d"
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "Off"
msgstr "Выключено"
#: js/ui/status/bluetooth.js:133
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Одно нажатие кнопки мыши"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Двойное нажатие кнопки мыши"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Перетаскивание"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши после задержки над кнопкой"
#: js/ui/status/keyboard.js:826
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: js/ui/status/keyboard.js:848
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Геолокация включена"
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметры конфиденциальности"
#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Геолокация используется"
# заменил "определение местоположения" на "геолокация" потому что не влазит в панель
#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Геолокация выключена"
#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Allow location access"
msgstr "Разрешить доступ к местоположению"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Приложение %s запрашивает доступ к вашему местоположению"
#: js/ui/status/location.js:367
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Параметры доступа к данным местоположения можно изменить в любое время в "
"настройках конфиденциальности."
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"выключена"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"подключена"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"не управляется"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"выключается"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"подключается"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"требует аутентификацию"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Отсутствует прошивка для %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"недоступна"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Сбой подключения %s сети"
#: js/ui/status/network.js:468
msgid "Wired Settings"
msgstr "Параметры соединения"
#: js/ui/status/network.js:511
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Параметры мобильной связи"
# заменил "оборудование" потому что не влазит в панель
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr ""
"%s аппаратура\n"
"отключена"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"отключена"
#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Подключиться к Интернету"
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Включён авиарежим"
#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Когда включён режим авиаперелёта, адаптер Wi-Fi выключен."
#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Выключить режим авиаперелёта"
#: js/ui/status/network.js:819
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi выключен"
#: js/ui/status/network.js:820
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён."
#: js/ui/status/network.js:821
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Включить Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Сети Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Select a network"
msgstr "Выберите сеть"
#: js/ui/status/network.js:880
msgid "No Networks"
msgstr "Сети отсутствуют"
#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr ""
"Отключается\n"
"механическим\n"
"переключателем"
#: js/ui/status/network.js:1178
msgid "Select Network"
msgstr "Выбрать сеть"
#: js/ui/status/network.js:1184
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Параметры Wi-Fi"
# перенос иначе не влазит в панель
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr ""
"Включена точка\n"
"доступа %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"не подключена"
#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "connecting…"
msgstr "подключение…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1420
msgid "authentication required"
msgstr "требуется аутентификация"
#: js/ui/status/network.js:1422
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
#: js/ui/status/network.js:1473
msgid "VPN Settings"
msgstr "Параметры VPN"
#: js/ui/status/network.js:1490
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Off"
msgstr ""
"Соединение VPN\n"
"выключено"
#: js/ui/status/network.js:1561 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметры сети"
#: js/ui/status/network.js:1590
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s проводное соединение"
msgstr[1] "%s проводных соединения"
msgstr[2] "%s проводных соединений"
#: js/ui/status/network.js:1594
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s соединение Wi-Fi"
msgstr[1] "%s соединения Wi-Fi"
msgstr[2] "%s соединений Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1598
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s модемное соединение"
msgstr[1] "%s модемных соединения"
msgstr[2] "%s модемных соединений"
#: js/ui/status/network.js:1732
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#: js/ui/status/network.js:1733
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr ""
"Ночная подсветка\n"
"отключена"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr ""
"Ночная подсветка\n"
"включена"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Отключить до завтра"
#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Параметры питания"
#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Полный заряд"
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Не заряжается"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Подсчитывается…"
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr ""
"Осталось %02d ч. %d мин.\n"
"Разряжается (%d %%)"
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr ""
"До полной %02d ч. %d мин.\n"
"Заряжается (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Экран общедоступен"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Turn off"
msgstr "Выключить"
# Нужно максимально коротко, иначе не влазит в меню gnome shell
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Включён авиарежим"
#: js/ui/status/system.js:103
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Выключить / Завершить сеанс"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"
#: js/ui/status/system.js:131
msgid "Switch User…"
msgstr "Сменить пользователя…"
#: js/ui/status/system.js:145
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#: js/ui/status/system.js:157
msgid "Power Off…"
msgstr "Выключение…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Неизвестное устройство Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Новое устройство было обнаружено во время вашего отсутствия. Отключите и "
"снова подключите устройство, Чтобы начать использовать устройство, отключите "
"и снова подключите его."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Неавторизованное устройство Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Новое устройство было обнаружено и должно быть авторизовано администратором."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Ошибка авторизации Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Не удалось авторизовать устройство Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:150
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"
#: js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Зеркальное отображение"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Объединить дисплеи"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Только внешний"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Только встроенный"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:376
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Проведите вверх, чтобы разблокировать"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Нажмите клавишу или кнопку мыши, чтобы разблокировать"
#: js/ui/unlockDialog.js:549
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблокировать окно"
#: js/ui/unlockDialog.js:558
msgid "Log in as another user"
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
#: js/ui/viewSelector.js:181
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: js/ui/viewSelector.js:185
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Окно «%s» ожидает"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Сохранить эти параметры дисплея?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:64
msgid "Revert Settings"
msgstr "Вернуть параметры"
#: js/ui/windowManager.js:67
msgid "Keep Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: js/ui/windowManager.js:85
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Изменения параметров будут отменены через %d секунду"
msgstr[1] "Изменения параметров будут отменены через %d секунды"
msgstr[2] "Изменения параметров будут отменены через %d секунд"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Вернуть прежний размер"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Переместить панель заголовка на экран"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Всегда на видимом рабочем месте"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Переместить на рабочее влево"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Переместить на рабочее место вправо"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Переместить на рабочее место вверх"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Переместить на рабочее место вниз"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Переместить на экран вверх"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Переместить на экран вниз"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Переместить на экран влево"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Переместить на экран вправо"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календарь Evolution"
#: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
#: src/main.c:466
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
#: src/main.c:472
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
#: src/main.c:478
msgid "List possible modes"
msgstr "Список возможных режимов"
#: src/shell-app.c:279
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестное приложение"
#: src/shell-app.c:530
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Новое расширение было успешно создано в %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Интерактивный ввод информации о расширении"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
msgid "Create a new extension"
msgstr "Создать новое расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Неизвестные аргументы"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Выключить расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID не указан"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Указано более одного UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Включить расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "Показать сведения о расширении"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Перезаписать существующие расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "UUID включённых расширений"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Расширения не установлены"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Расширения GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Расширения GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Показать включенные расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Показать отключенные расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Показать расширения имеющие настройки"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Показать расширения с обновлениями"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Print extension details"
msgstr "Вывести сведения о расширении"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
msgid "List installed extensions"
msgstr "Показать установленные расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДОМЕН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ИСХОДНЫЙ_КАТАЛОГ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Открыть параметры расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Сбросить расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Удалить расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
msgid "Original author"
msgstr "Первый автор"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Показать информацию о версии и выйти."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "Commands:"
msgstr "Команды:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Print help"
msgstr "Показать справку"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Enable extension"
msgstr "Включить расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "Disable extension"
msgstr "Выключить расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "Reset extension"
msgstr "Сбросить расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Удалить расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "List extensions"
msgstr "Показать расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "Show extension info"
msgstr "Показать сведения о расширении"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Открыть параметры расширения"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
msgid "Create extension"
msgstr "Создать расширение"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Package extension"
msgstr "Расширения GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install extension bundle"
msgstr "UUID включённых расширений"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Используйте «%s» для получения подробной справки.\n"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
# tweens — что-то типа анимации
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш, которая приостанавливает и возобновляет все запущенные "
#~ "анимации (для отладки)"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Какую клавиатуру использовать"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Тип используемой клавиатуры."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Просмотреть в Центре приложений"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далее"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Войти"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Введите ещё раз:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Пароль: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Беспроводная сеть требует аутентификацию"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Пароль сети мобильной связи"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %-d %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d новое сообщение"
#~ msgstr[1] "%d новых сообщения"
#~ msgstr[2] "%d новых сообщений"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d новое уведомление"
#~ msgstr[1] "%d новых уведомления"
#~ msgstr[2] "%d новых уведомлений"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Параметры учётных записей"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Заблокировать ориентацию"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Возникла ошибка загрузки диалогового окна параметров для %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s весь день."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, затем позднее %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, затем %s, позже %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Ощущается как %s."
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Выключение"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Завершение сеанса"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Смена пользователя"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Скрыть лоток"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Значки состояния"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Перенаправление для проверки подлинности"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "События"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Уведомления"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Очистить секцию"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Медиа"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Не используется"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Показывать в календаре нумерацию недель"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, календарь будет показывать нумерацию недель в формате ISO."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Использовать как Интернет-соединение"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s запрашивает доступ к вашему положению."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (компоновщик wayland)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "Подключено %d устройство"
#~ msgstr[1] "Подключено %d устройства"
#~ msgstr[2] "Подключено %d устройств"
# Источник Бесперебойного Питания
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "ИБП"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Режим авиаперелёта"