gnome-shell/po/af.po
2016-03-01 08:51:00 +02:00

2406 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Afrikaans translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Dawid Loubser <dawid.loubser@ibi.co.za>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-29 10:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-29 19:51+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Wys die lys van kennisgewings"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokus op die aktiewe kennisgewing"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Wys die oorsig"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Wys alle toepassings"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Open die toepassingkieslys"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Voorkeure vir GNOME Shell-uitbreidings"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Stel GNOME Shell-uitbreidings op"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktiveer interne gereedskap wat nuttig is vir ontwikkelaars en toetsers "
"vanaf Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Laat toegang na interne ontfout- en moniteringsgereedskap toe deur die Alt-"
"F2-dialoog te gebruik."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID's van uitbreidings om te aktiveer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell-uitbreidings het elk 'n UUID-eienskap; hierdie sleutel lys "
"uitbreidings wat gelaai moet word. Enige uitbreiding wat gelaai wil word "
"moet in hierdie lys verskyn. U kan ook hierdie lys manipuleer met die "
"EnableExtension- en DisableExtension-DBus-metodes op org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lys van werkarealêer-ID's vir gunstelingtoepassings"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Die toepassings wat ooreenstem met dié identifiseerders sal in die "
"gunstelinge-area vertoon word."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geskiedenis vir die opdrag-dialoogvenster (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geskiedenis vir die \"looking glass\"-dialoogvenster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Wys altyd die 'Meld af'-kieslysitem in die gebruikerkieslys."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Hierdie sleutel oorheers die outomatiese wegsteek van die 'Meld af'-"
"kieslysitem in enkelgebruiker-, enkelsessie-situasies."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Of wagwoord onthou moet word vir die heg van geënkripteerde of afgeleë "
"lêerstelsels"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"'n Wagwoord sal versoek word wanneer 'n geënkripteerde toestel of afgeleë "
"lêerstelsel geheg word. As die wagwoord vir toekomstige gebruik gestoor kan "
"word sal 'n 'Onthou wagwoord'-keuseblokkie teenwoordig wees. Hierdie sleutel "
"stel die verstektoestand van die keuseblokkie."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wys die weekdatum in die kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Indien waar, vertoon die ISO-weekdatum in die kalender."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sleutelbinding om die toepassingskieslys oop te maak"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sleutelbinding om die toepassingskieslys oop te maak."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Sleutelbinding om die \"Vertoon toepassings\"-aansig oop te maak"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Sleutelbinding om die \"Vertoon toepassings\"-aansig van die Aktiwiteite-"
"oorsig oop te maak."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Sleutelbinding om die oorsig oop te maak"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Sleutelbinding om die Aktiwiteite-oorsig oop te maak."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Sleutelbinding om die sigbaarheid van die kennisgewinglys te swik"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Sleutelbinding om die sigbaarheid van die kennisgewinglys te swik."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sleutelbinding om die aktiewe kennisgewing te fokus"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Sleutelbinding om die aktiewe kennisgewing te fokus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Watter sleutelbord om te gebruik"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Die tipe sleutelbord om te gebruik."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The application icon mode."
msgstr "Die toepassingsikoon-modus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Stel op hoe die vensters vertoon word in die wisselaar. Geldige moontlikhede "
"is 'thumbnail-only' (wys 'n duimnael van die venster), 'app-icon-only' (wys "
"slegs die toepassing se ikoon), of 'both'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Heg modale dialoogvenster vas aan die ouervenster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Hierdie sleutel oorskryf die sleutel in org.gnome.mutter wanneer GNOME Shell "
"uitgevoer word."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktiveer rand-tilering wanneer vensters op skermrand laat val word"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkskerms word dinamies bestuur"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Werkskerms slegs op primêre monitor"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Vertraag fokusverandering in muismodus totdat die wyser ophou beweeg"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Netwerkaanmelding"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:121
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom tydens die lansering van die voorkeuredialoog vir %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell-uitbreidings"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
#: ../js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Sluit oop"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Meld aan"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies sessie"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie op die lys nie?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bv. gebruiker of %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikernaam: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
#: ../js/gdm/util.js:341
#, fuzzy
#| msgid "Connection error"
msgid "Authentication error"
msgstr "Verifiëringsfout"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of veeg vinger)"
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Opdrag nie gevind nie"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:"
#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Uitvoer van “%s” het misluk:"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Gister, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e %B %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Gister, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%e %B %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Verifiëringsversoek"
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Toepassings wat gereeld gebruik word sal hier verskyn"
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Gereeldes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Almal"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Nuwe venster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Voeg by gunstelinge"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Wys besonderhede"
#: ../js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg."
#: ../js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder."
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
#| msgid "Send Files to Device..."
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Kies klanktoestel"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klankinstellings"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
#| msgid "Cell phone"
msgid "Headphones"
msgstr "Oorfone"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Kopstuk"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoon"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Verander agtergrond…"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
#| msgid "Privacy Settings"
msgid "Display Settings"
msgstr "Vertooninstellings"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
msgid "Settings"
msgstr "Instellings"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:416
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: ../js/ui/calendar.js:426
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#: ../js/ui/calendar.js:579
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../js/ui/calendar.js:634
msgid "Week %V"
msgstr "Week %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:695
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Heel dag"
#: ../js/ui/calendar.js:821
msgid "Events"
msgstr "Gebeure"
#: ../js/ui/calendar.js:830
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %e %B"
#: ../js/ui/calendar.js:834
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:919
msgid "Notifications"
msgstr "Kennisgewings"
#: ../js/ui/calendar.js:1070
msgid "No Notifications"
msgstr "Geen kennisgewings"
#: ../js/ui/calendar.js:1073
msgid "No Events"
msgstr "Geen gebeure"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Eksterne skyf ingeprop"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Eksterne skyf uitgeprop"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Open met %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Tik weer:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Verbind"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Wagwoord: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Sleutel: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteit: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Private sleutel se wagwoord: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Diens: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Verifiëring vereis deur draadlose netwerk."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Wagwoorde of enkripsiesleutels is nodig om toegang te verkry tot die "
"draadlose netwerk “%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Verifiëring vir 802.1X met kabel"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Netwerknaam: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-verifiëring"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode nodig"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode is nodig vir die selfoonbreëbandtoestel"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Selfoonbreëband se netwerkwagwoord"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "'n Wagwoord is nodig om te verbind aan “%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerkbestuurder"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Verifiëringsversoek"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifieer"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Jammer, dit het nie gewerk nie. Probeer gerus weer."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s staan nou bekend as %s"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Wys toepassings"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr ""
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Voeg wêreldhorlosies by…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Wêreldhorlosies"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Meld af as %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde."
msgstr[1] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde."
msgstr[1] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installeer bywerkings en skakel af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekonde."
msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installeer wagtende sagtewarebywerkings"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties herbegin oor %d sekonde."
msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties herbegin oor %d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Herbegin en installeer bywerkings"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Die stelsel sal outomaties herbegin, en bywerkings sal geïnstalleer word oor "
"%d sekonde."
msgstr[1] ""
"Die stelsel sal outomaties herbegin, en bywerkings sal geïnstalleer word oor "
"%d sekondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Herbegin en installeer"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installeer en skakel af"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Skakel af nadat bywerkings geïnstalleer is"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Tans op batterykrag: prop in voordat bywerkings geïnstalleer word."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Sommige toepassings is besig of het ongestoorde werk."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Ander gebruikers is aangemeld."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (afgeleë)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installeer"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Wil u “%s” vanaf extensions.gnome.org aflaai en installeer?"
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
#| msgid "Hide Text"
msgid "Hide tray"
msgstr "Versteek laai"
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Statusikone"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s het nie enige foute uitgevoer nie."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Versteek foute"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Wys foute"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Verouderd"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Laai tans af"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Bekyk bronkode"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Webblad"
#: ../js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Stelselinligting"
#: ../js/ui/mpris.js:194
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown artist"
msgstr "Onbekende kunstenaar"
#: ../js/ui/mpris.js:195
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown title"
msgstr "Onbekende titel"
#: ../js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"
#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "Oorsig"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
msgstr "Tik om te soek…"
#: ../js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Sluit af"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Aktiwiteite"
#: ../js/ui/panel.js:695
#| msgid "System"
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#: ../js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Boonste balk"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Tik 'n opdrag"
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Herbegin tans…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %e %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuwe boodskap"
msgstr[1] "%d nuwe boodskappe"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuwe kennisgewing"
msgstr[1] "%d nuwe kennisgewings"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Lock"
msgstr "Sluit"
#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME moet die skerm sluit"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kan nie sluit nie"
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Sluit is gekeer deur 'n program"
#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Soek tans…"
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Geen resultate nie."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Vertoon teks"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Versteek teks"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Onthou wagwoord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Toeganklikheid"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skermleser"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skermsleutelbord"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele waarskuwing"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleefsleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Stadige sleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bonssleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muissleutels"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoë kontras"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Groot teks"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellings"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
#| msgid "Connected"
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d gekoppel"
msgstr[1] "%d gekoppel"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Af"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
#| msgid "In Use"
msgid "Not In Use"
msgstr "Nie in gebruik nie"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Skakel aan"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Skakel af"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Wys sleutelborduitleg"
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
#| msgid "Location"
msgid "Location Enabled"
msgstr "Ligging geaktiveer"
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiveer"
#: ../js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Instellings vir privaatheid"
#: ../js/ui/status/location.js:214
#| msgid "Location"
msgid "Location In Use"
msgstr "Ligging in gebruik"
#: ../js/ui/status/location.js:218
#| msgid "Connection failed"
msgid "Location Disabled"
msgstr "Ligging gedeaktiveer"
#: ../js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Aktiveer"
#: ../js/ui/status/location.js:434
msgid "Deny Access"
msgstr "Wyer toegang"
#: ../js/ui/status/location.js:437
#| msgid "Always grant access"
msgid "Grant Access"
msgstr "Verleen toegang"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:443
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Gee %s toegang tot u ligging?"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:446
#, javascript-format
msgid "%s is requesting access to your location."
msgstr "%s versoek toegang tot u ligging."
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s af"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
#| msgid "Connected"
msgid "%s Connected"
msgstr "%s gekoppel"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
#| msgid "Unmanaged"
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s nie bestuur nie"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
#| msgid "Disconnecting"
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s ontkoppel tans"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s koppel tans"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Wired 802.1X authentication"
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Verifiëring vir 802.1X met kabel"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
#| msgid "Firmware missing"
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Fermware ontbreek vir %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
#| msgid "Unavailable"
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nie beskikbaar nie"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
#| msgid "Connection failed"
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s-verbinding het misluk"
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kabelinstellings"
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Selfoonbreëband-instellings"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
#| msgid "Hardware Disabled"
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s deur hardeware gedeaktiveer"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
#| msgid "Disabled"
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s gedeaktiveer"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Gebruik as internetverbinding"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Vliegtuigmodus is aan"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi word gedeaktiveer tydens vliegtuigmodus."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Skakel vliegtuigmodus af"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi is af"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi moet aangeskakel wees om aan 'n netwerk te koppel."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Skakel Wi-Fi af"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi-netwerke"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Kies 'n netwerk"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Geen netwerke"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Gebruik die hardewareskakelaar om mee af te skakel"
#: ../js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Kies netwerk"
#: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi-instellings"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr ""
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
#| msgid "Not Connected"
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nie gekoppel nie"
#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "verbind tans..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "verifiëring benodig"
#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding het misluk"
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellings"
#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-instellings"
#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1513
#| msgid "Power Off"
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN af"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering van netwerkverbinding het misluk"
#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Kraginstellings"
#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Volgelaai"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Skat tans…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
#| msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d oor (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
#| msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d tot vol (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
#| msgid "Airplane Mode is On"
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Vlugmodus is aan"
#: ../js/ui/status/system.js:343
msgid "Switch User"
msgstr "Wissel gebruiker"
#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Log Out"
msgstr "Meld af"
#: ../js/ui/status/system.js:353
#| msgid "Sound Settings"
msgid "Account Settings"
msgstr "Rekeningopstelling"
#: ../js/ui/status/system.js:370
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Oriëntasieslot"
#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Suspend"
msgstr "Sluimer"
#: ../js/ui/status/system.js:381
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume het verander"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Meld aan as 'n ander gebruiker"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Onsluit venster"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Toepassings"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” is gereed"
#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Wil u hierdie skerminstellings behou?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Stel instellings terug"
#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behou wysigings"
#: ../js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Wysigings gaan teruggestel word oor %d sekonde"
msgstr[1] "Wysigings gaan teruggestel word oor %d sekondes"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeer"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Ontdoen maksimering"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeer"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Skuif"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Verander grootte"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Skuif titelbalk na skerm"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Altyd bo-op"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altyd op sigbare werkruimte"
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Skuif na werkruimte links"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Skuif na werkruimte regs"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Skuif na hoër werkruimte"
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Skuif na laer werkruimte"
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Skuif na hoër monitor"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
#| msgid "Move to Workspace Down"
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Skuif na laer monitor"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Skuif na monitor links"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Skuif na monitor regs"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalender"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u afvoer"
msgstr[1] "%u afvoere"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u toevoer"
msgstr[1] "%u toevoere"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Stelselklanke"
#: ../src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Druk weergawe"
#: ../src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus deur GDM gebruik vir aanmeldskerm"
#: ../src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Gebruik 'n spesifieke modus, bv. \"gdm\" vir aanmeldskerm"
#: ../src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Lys van moontlike modusse"
#: ../src/shell-app.c:246
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/shell-app.c:487
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kon nie “%s” lanseer nie"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Wagwoord kan nie leeg wees nie"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
#, fuzzy
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Verifiëringsdialoog is gesluit deur gebruiker"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Uitnodiging"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Oproep"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Lêeroordrag"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Gesels"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Uitnodiging na %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s nooi u uit om by %s aan te sluit"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Nee, dankie"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aanvaar"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Video-oproep van %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Oproep van %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Antwoord"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s stuur %s aan u"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vra toestemming om te sien wanneer u aanlyn is"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Netwerkfout"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Verifiëring het misluk"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Enkripsiefout"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Sertifikaat nie voorsien nie"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Sertifikaat nie vertrou nie"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Sertifikaat het verval"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Sertifikaat nie geaktiveer nie"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Sertifikaat se rekenaarnaam stem nie ooreen nie"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Sertifikaat se vingerafdruk stem nie ooreen nie"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sertifikaat is self-onderteken"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Status is nou vanlyn"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Enkripsie is nie beskikbaar nie"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikaat is ongeldig"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Verbinding is geweier"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Verbinding kan nie gemaak word nie"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Verbinding is verloor"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Die rekening is reeds verbind aan die bediener"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Verbinding is vervang met 'n nuwe verbinding wat die selfde hulpbron "
#~ "gebruik"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Die rekening bestaan reeds op die bediener"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Die bediener is tans te besig om die verbinding te hanteer"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Die sertifikaat is opgehef"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Die sertifikaat gebruik 'n onveilige syferalgoritme of is kriptografies "
#~ "swak"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Die lengte van die bedienersertifikaat, of die diepte van die "
#~ "bedienersertifikaat-ketting, het die limiete van die kriptografie-"
#~ "biblioteek oorskry"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Interne fout"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kan nie verbind aan %s nie"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Bekyk rekening"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d gekoppelde toestel"
#~ msgstr[1] "%d gekoppelde toestelle"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Verifiëring benodig"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Battery"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Vliegtuigmodus"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Wys die boodskaplaai"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "So"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Di"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Do"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "V"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Sa"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Niks geskeduleer nie"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandag"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Môre"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Dié week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Volgende week"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Verwyderbare toestelle"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Skiet uit"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Hoor weer"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Maak stil"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Maak kalender oop"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Instellings vir datum en tyd"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Open"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwyder"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Maak boodskappe skoon"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Kennisgewingopstellings"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Laai-kieslys"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Geen boodskappe"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Boodskaplaai"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lys van kategorieë wat as gidse vertoon moet word."
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Elke kategorienaam in hierdie lys sal as gids in die toepassingsaansig "
#~ "voorgestel word, in plaas daarvan om inlyn in die hoofaansig vertoon te "
#~ "word."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Rangskikking van die knoppies op die titelbalk"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie sleutel oorskryf die sleutel in org.gnome.desktop.wm.preferences "
#~ "wanneer GNOME Shell uitgevoer word."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Kies 'n uitbreiding om op te stel uit die kombinasiekas hierbo."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%e</b> <b>%B</b> <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%e</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Magtigingversoek van %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Laat toe"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Weier"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Verleen slegs nou toegang"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Weier"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Bevestig oppaar vir %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Bevestig asseblief of die wagkode '%06d' dieselfde is as die een op die "
#~ "toestel."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Dit pas"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Dit pas nie"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Regso"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "onbeskikbaar"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Jammer, geen pêrels om voor die swyne te gooi vandag nie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Die Orakel sê: %s"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Skermkiekies"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Uitbreiding"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessie"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Krag"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Herbegin"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die "
#~ "stelsel."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "U meld nou van die stelsel af."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
#~ "skakel."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Die stelsel skakel nou af."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te "
#~ "begin."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Die stelsel word nou herbegin."
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volume, netwerk, battery"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Deur af te skakel, kan hulle ongestoorde werk verloor."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Wys die datum in die horlosie"
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Wys 'n sleutelbord op die skerm"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Wys die tyd met sekondes"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Meld aan"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "TOEPASSINGS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "INSTELLINGS"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Beskikbaar"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Weg"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Besig"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTE"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ONLANGSE ITEMS"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Wys wagwoord"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Herprobeer"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Verbind aan..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord. Probeer gerus weer."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Instellings vir universele toegang"
#~ msgid "Set up a New Device..."
#~ msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..."
#~ msgid "Send Files..."
#~ msgstr "Stuur lêers..."
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Blaai deur lêers..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Fout met blaai deur toestel"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Sleutelbordinstellings"
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Instellings vir streek en taal"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "gedeaktiveer"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel uitgeprop"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Outo-Ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Outo-breëband"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Outo-inbel"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Outo-%s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Outo-Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Outo-draadloos"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Draad"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Draadloos"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-verbindings"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Verbinding verloor"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "U is nie meer aan die netwerk verbind nie"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Netwerke is gedeaktiveer"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d uur bly oor"
#~ msgstr[1] "%d ure bly oor"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s en %d %s bly oor"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "uur"
#~ msgstr[1] "ure"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuut"
#~ msgstr[1] "minute"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minuut bly oor"
#~ msgstr[1] "%d minute bly oor"
#~ msgid "AC adapter"
#~ msgstr "Muurkrag"
#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgstr "Skootrekenaarbattery"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Muis"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Mediaspeler"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Rekenaar"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s is aanlyn."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s is vanlyn."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s is weg."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s is besig."
#, fuzzy
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Gestuur om <b>%X</b> op <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Gestuur op <b>%A</b> <b>%e %B</b> %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Verbinding na %s het misluk"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Verbind weer"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Versteek"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ledig"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Skakel af..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Aanlynrekeninge"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Stelselinstellings"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Sluit skerm"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Meld af..."
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s het sy aanvang geneem"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Verenigde Koninkryk"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Verstek"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Tuisgids"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokaliseringsinstellings"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "U is nou verbind aan die verbinding vir selfoonbreëband '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "U is nou verbind aan die VPN-netwerk '%s'"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Minder as 'n minuut gelede"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuut gelede"
#~ msgstr[1] "%d minute gelede"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d uur gelede"
#~ msgstr[1] "%d ure gelede"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag gelede"
#~ msgstr[1] "%d dae gelede"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d week gelede"
#~ msgstr[1] "%d weke gelede"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Skakel af"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
#~ "skakel."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestig"