3522 lines
102 KiB
Plaintext
3522 lines
102 KiB
Plaintext
# gnome-shell's Portuguese translation.
|
||
# Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-shell
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011.
|
||
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
|
||
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
|
||
# Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>, 2015.
|
||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2014, 2015.
|
||
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
|
||
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020.
|
||
# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-09-10 00:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 14:49-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Juliano Camargo <julianosc@pm.me>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Language: pt_PT\n"
|
||
"X-Source-Language: C\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Mostrar lista de notificação"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Foco sobre a notificação ativa"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Mostrar a vista geral"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Mostrar todas as aplicações"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Abrir o menu de aplicações"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Interface GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativar ferramentas internas úteis para programadores e testadores, com Alt-F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização usando "
|
||
"o diálogo Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUIDs das extensões a ativar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista "
|
||
"extensões que deverão ser carregadas. Qualquer extensão que deseje ser "
|
||
"carregada tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os "
|
||
"métodos D-Bus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUIDs das extensões a forçar desativar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista "
|
||
"as extensões que deverão ser desativadas, mesmo que carregadas como parte do "
|
||
"modo atual. Pode também manipular esta lista com os métodos D-Bus "
|
||
"EnableExtension e DisableExtension em org.gnome.Shell. Esta chave tem "
|
||
"precedência sobre a definição \"extensões-ativadas\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Desativar extensões de utilizador"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desativar todas as extensões que o utilizador ativou, sem afetar a definição "
|
||
"\"extensões-ativadas\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Desativa a validação de compatibilidade de versão da extensão"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"A interface GNOME só vai carregar extensões que indiquem suportar a versão "
|
||
"atual. Ativar esta opção irá desativar esta verificação e tentará carregar "
|
||
"todas as extensões, independentemente das versões que elas indiquem suportar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de IDs de ficheiros de ambiente de trabalho das aplicações favoritas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão mostradas na "
|
||
"área de favoritas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Vista de escolha de aplicações"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Índice da vista atualmente selecionada na escolha de aplicações."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Mostrar sempre 'Terminar sessão' no menu de utilizador."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave ignora a ocultação automática do 'Terminar sessão' em situações "
|
||
"de utilizador-único, sessão-única."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou "
|
||
"remotos"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"A interface vai pedir uma senha quando um dispositivo encriptado ou sistema "
|
||
"de ficheiros remoto for montado. Se a senha poder ser gravada para "
|
||
"utilização futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar senha'. "
|
||
"Esta chave define o estado predefinido dessa caixa de seleção."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o adaptador padrão Bluetooth tem dispositivos configurados associados a "
|
||
"ele"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A interface só vai mostrar um item de menu de Bluetooth se estiver ligado "
|
||
"algum adaptador de Bluetooth ou se houver dispositivos configurados "
|
||
"associados ao adaptador predefinido. Isto será revertido se o adaptador "
|
||
"predefinido deixar de ter dispositivos associados."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Enable introspection API"
|
||
msgstr "Ativar API de introspecção"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
||
msgid ""
|
||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||
"shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativa uma API de D-Bus que permite a introspeção do estado de aplicação da "
|
||
"shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Esquema do seletor de aplicações"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esquema do seletor de aplicações. Cada entrada na matriz é uma página. As "
|
||
"páginas são armazenadas na ordem em que aparecem na Interface GNOME. Cada "
|
||
"página contém um par “id da aplicação” → “dados”. Atualmente, os seguintes "
|
||
"valores são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone da "
|
||
"aplicação na página"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral "
|
||
"de atividades."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Atalho de teclado para abrir a Vista geral de atividades."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Mudar para a aplicação 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Mudar para a aplicação 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Mudar para a aplicação 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Mudar para a aplicação 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Mudar para a aplicação 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Mudar para a aplicação 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Mudar para a aplicação 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Mudar para a aplicação 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Mudar para a aplicação 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Limitar troca à área de trabalho atual."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são "
|
||
"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:225
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "O modo do ícone da aplicação."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura a exibição das janelas. As opções válidas são 'thumbnail-"
|
||
"only' (mostra uma miniatura da janela), 'app-icon-only' (mostra só o ícone "
|
||
"da aplicação) ou 'both' (ambas)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
|
||
"troca. Senão, são incluídas todas as janelas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Localizações"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Localização automática"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:264
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Anexar diálogo modal à janela mãe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atrasar alterações de foco no modo de rato até que o ponteiro pare de se "
|
||
"mover"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Sessão na rede"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Alguma coisa correu mal"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lamentamos, mas houve um problema: não é possível mostrar as configurações "
|
||
"desta extensão. Recomendamos que relate o problema aos autores da extensão."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Informação técnica"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Sítio web"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Visitar o sítio web da extensão"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:136 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:139
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
#: js/ui/status/network.js:940 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:238 js/ui/components/networkAgent.js:206
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:222 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/polkitAgent.js:277
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Escolher sessão"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:457
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Não está listada?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:913
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(por ex., utilizador ou %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:242
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:283
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Utilizador"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Janela de início de sessão"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:355
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Erro de autenticação"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: js/gdm/util.js:481
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(ou utilize a impressão digital)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:82
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:85
|
||
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "desligar;encerrar;parar"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:90
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:93
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "reiniciar;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:98
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Bloquear ecrã"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:101
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "bloquear ecrã"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:106
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Terminar sessão"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:109
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "terminar sessão;sair"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:114
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:117
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "suspender"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:122
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Mudar de utilizador"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:125
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "mudar de utilizador"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:132
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "bloquear orientação;desbloquear orientação;ecrã;rotação"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:240
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Desbloquear rotação de ecrã"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:241
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Bloquear rotação de ecrã"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:120
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Comando não encontrado"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:156
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Impossível analisar o comando:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Falha ao executar “%s”:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:181
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Agora mesmo"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:183
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "há %d minuto atrás"
|
||
msgstr[1] "há %d minutos atrás"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "há %d hora atrás"
|
||
msgstr[1] "há %d horas atrás"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "há %d dia atrás"
|
||
msgstr[1] "há %d dias atrás"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "há %d semana atrás"
|
||
msgstr[1] "há %d semanas atrás"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "há %d mês atrás"
|
||
msgstr[1] "há %d meses atrás"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "há %d ano atrás"
|
||
msgstr[1] "há %d anos atrás"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:237
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Ontem às %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:249
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%A às %H∶%M"
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A às %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d de %B às %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d de %B de %Y às %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:266
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Ontem às %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A às %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d de %B às %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%d de %B de %Y às %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:41
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Sessão na rede"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:87
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ligação a este ponto de acesso não é segura. As senhas e outras "
|
||
"informações que inserir nesta página podem ser vistas por pessoas próximas."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Negar acesso"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Conceder acesso"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1305
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Pasta sem nome"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2774 js/ui/panel.js:75
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Janelas abertas"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2793 js/ui/panel.js:82
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nova janela"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2809
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo integrada"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2810
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Iniciar usando placa de vídeo dedicada"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2838 js/ui/dash.js:239
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Remover dos favoritos"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2844
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2854 js/ui/panel.js:93
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar detalhes"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s foi adicionada aos favoritos."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s foi removida dos favoritos."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Selecione o dispositivo de áudio"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Definições de som"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Auscultadores"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Auscultadores com microfone"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microfone"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Alterar o fundo…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Definições de ecrã"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:36
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Q"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Q"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:392
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:402
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB de %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:461
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mês anterior"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:476
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Mês seguinte"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:626
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:682
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Semana %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:896
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Sem notificações"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:950
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Não perturbar"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:969
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s” está a responder."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode escolher entre esperar que a aplicação retome a execução ou forçar a "
|
||
"aplicação a encerrar totalmente."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Forçar encerrar"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Esperar"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:86
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Dispositivo externo ligado"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:98
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Dispositivo externo desligado"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Impossível desbloquear o volume"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:209
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "A versão do udisks instalada não suporta a configuração do PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Abrir com %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativamente, pode ligar premindo o botão “WPS” no encaminhador (router)."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:252
|
||
#: js/ui/status/network.js:343 js/ui/status/network.js:943
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Ligar"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:212
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Chave"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:273
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Senha da chave privada"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidade"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:285
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Serviço"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:342
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:696
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticação necessária"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:676
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"São necessárias senhas ou chaves de encriptação para aceder à rede sem fios "
|
||
"“%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autenticação para 802.1X por cabo"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:321
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Nome da rede"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:684
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autenticação DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:689
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Necessário código PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:690
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:335
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:681
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:697
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:701
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "É necessária uma senha para se ligar a “%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:664 js/ui/status/network.js:1718
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Gestor de rede"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:700
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Senha de VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Necessária autenticação"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autenticar"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Não funcionou. Tentar novamente."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s é agora conhecido como %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Janelas"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Mostrar aplicações"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:394
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Traço"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d de %B de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-d de %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d de %B de %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoje"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Amanhã"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Dia completo"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:231
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Sem eventos"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Adicionar relógios do mundo"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Relógios do mundo"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:629
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "A carregar…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:639
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Procurar informação meteorológica na rede"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:641
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Presentemente a informação meteorológica está indisponível"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:651
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Meteorologia"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:653
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Selecione uma localização meteorológica…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Terminar sessão de %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Terminar sessão"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo."
|
||
msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
|
||
msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Terminar sessão"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instalar atualizações e desligar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "O sistema desligar-se-á automaticamente dentro de %d segundo."
|
||
msgstr[1] "O sistema desligar-se-á automaticamente dentro de %d segundos."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instalar atualizações de software pendentes"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Instalar atualizações e Reiniciar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "O sistema reiniciará automaticamente dentro de %d segundo."
|
||
msgstr[1] "O sistema reiniciará automaticamente dentro de %d segundos."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Reiniciar e instalar atualizações"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"O sistema reiniciará automaticamente e instalará atualizações dentro de %d "
|
||
"segundo."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"O sistema reiniciará automaticamente e instalará atualizações dentro de %d "
|
||
"segundos."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Reiniciar & Instalar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instalar & Desligar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Desligar depois das atualizações serem instaladas"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Reiniciar e instalar novas versões"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s será instalado após reiniciar. Atualizar a instalação pode demorar "
|
||
"muito tempo: assegure-se de que criou cópias de segurança e de que o "
|
||
"computador está ligado à corrente."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr "Bateria descarregada: ligar à corrente antes de instalar atualizações."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Algumas aplicações estão ocupadas ou têm trabalho não gravado"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Há outros utilizadores com sessões ativas."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Opções de arranque"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:685
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (remoto)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (consola)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalar"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Instalar extensão"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Transferir e instalar \"%s\" a partir de extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Há atualizações de extensões disponíveis"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:254
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "As atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Permitir inibição de atalhos"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "A aplicação %s pretende inibir atalhos"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Uma aplicação pretende inibir atalhos"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Pode restaurar os atalhos premindo %s."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Negar"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permitir"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Teclas lentas ligadas"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Teclas lentas desligadas"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manteve a tecla Shift pressionada durante 8 segundos. Este é o atalho para "
|
||
"ativar a funcionalidade Teclas lentas, que afeta a forma como o teclado "
|
||
"opera."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Teclas aderentes ligadas"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Teclas aderentes desligadas"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premiu a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a funcionalidade "
|
||
"Teclas aderentes, que afeta a forma como o teclado opera."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premiu duas teclas de uma vez ou premiu a tecla Shift 5 vezes seguidas. Isto "
|
||
"desliga a funcionalidade Teclas aderentes, que afeta a forma como o teclado "
|
||
"opera."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Deixar ativado"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:1315
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Ligar"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:344
|
||
#: js/ui/status/network.js:1315 js/ui/status/network.js:1427
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Deixar desativado"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:226
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Definições de Região & Idioma"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:664
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:719
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s não emitiu qualquer erro."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Ocultar erros"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Mostrar erros"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:738
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:743
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:745
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Data inválida"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:747
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "A transferir"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:776
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Ver fonte"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:785
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Página Web"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:294
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Iniciar sessão como utilizador previligiado"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:295
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por "
|
||
"motivos de segurança. Se possível, abrir uma sessão como utilizador normal."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:334
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:335
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1476
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informação do sistema"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:203
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Artista desconhecido"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:213
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Titulo desconhecido"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:74
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:87
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Visão geral"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overview.js:108
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Escrever para procurar…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:96
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Novo atalho…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Aplicação definida"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Mostrar ajuda no ecrã"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Mudar de monitor"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:146
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Atribuir atalho"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:212
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:732
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Editar…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:845
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Premir um botão para configurar"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:846
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Premir Esc para sair"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:849
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Premir qualquer tecla para sair"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:107
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:435
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Atividades"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:714
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:825
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Barra superior"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Executar um comando"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Premir Esc para fechar"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Reiniciar não está disponível no Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "A reiniciar…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:203
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "O GNOME precisa de bloquear o ecrã"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Impossível bloquear"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Bloquear foi bloqueado por uma aplicação"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:823
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "A procurar…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:825
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Nenhum resultado."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:951
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d mais"
|
||
msgstr[1] "%d mais"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:73
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostrar texto"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:75
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Ocultar texto"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:162
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Maiúsculas ligadas."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Volume oculto"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Volume de sistema Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Usa ficheiros de chaves"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desbloquear um volume que utilize ficheiros de chave, use o utilitário "
|
||
"<i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Número PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Recordar a senha"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Abrir %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "O PIM deve ser um número ou espaço em branco."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Incapaz de iniciar %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Não foi possível localizar a aplicação %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Acessibilidade"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:50
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliação"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Leitor de ecrã"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:61
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado no ecrã"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas visuais"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Teclas aderentes"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Teclas lentas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Teclas saltantes"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:77
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Teclas de rato"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:136
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Alto contraste"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:178
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Texto grande"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:619
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Definições Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d ligado"
|
||
msgstr[1] "%d ligados"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
|
||
msgid "Bluetooth Off"
|
||
msgstr "Bluetooth ligado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
|
||
msgid "Bluetooth On"
|
||
msgstr "Bluetooth desligado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brilho"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Clique único"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Clique duplo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Arrastar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Clique secundário"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Clique permanente"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:826
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:848
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Mostrar a disposição de teclado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Localização ativada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desativar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:67
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Definições de privacidade"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:173
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Localização em uso"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Localização desativada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:178
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ativar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:350
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Permitir acesso a localização"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:352
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "A aplicação %s pretende usar a localização"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:362
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"O acesso à localização pode ser alterado a qualquer altura a partir das "
|
||
"definições de privacidade."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:71
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<desconhecido>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:449 js/ui/status/network.js:1344
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s desligado"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:452
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s ligado"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:457
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s não geridos"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:460
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s a desligar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:467 js/ui/status/network.js:1336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s a ligar"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:470
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s requer autenticação"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:478
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Firmware em falta para %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:482
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s indisponível"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:485
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "Falha na ligação %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:497
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Definições de ligação por cabo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:540
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Definições da banda larga móvel"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:586 js/ui/status/network.js:1341
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Equipamento %s desativado"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:590
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s desativado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:631
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Ligar à Internet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:835
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Modo Avião está ligado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:836
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de avião é ligado."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:837
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Desligar modo Avião"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:846
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wi-Fi está desligado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:847
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:848
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Ligar o Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:873
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Redes Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:875
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Selecionar uma rede"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:907
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Nenhuma rede"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:928 js/ui/status/rfkill.js:108
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Usar o interruptor físico para desligar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1205
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Selecionar rede"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1211
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Definições de Wi-Fi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "Ponto de acesso %s ativo"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1347
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s não ligado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1444
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "a ligar…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1447
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "autenticação necessária"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1449
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "falha ao ligar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1500
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Definições de VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1517
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1527
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN desligado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1588 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Definições de rede"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1617
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s ligação por cabo"
|
||
msgstr[1] "%s ligações por cabo"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1621
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s ligação Wi-Fi"
|
||
msgstr[1] "%s ligações Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1625
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s ligação por modem"
|
||
msgstr[1] "%s ligações por modem"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1759
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Falha na ligação"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1760
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Falha na ativação da ligação à rede"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Luz noturna desligada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Luz noturna ligada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Retomar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Desligar até amanhã"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Definições de energia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Totalmente carregado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:69
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "Não está a carregar"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "A estimar…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d restantes (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d até estar cheio (%d%%)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "O ecrã está a ser partilhado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:47
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Modo Avião ligado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:104
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:116
|
||
msgid "Power Off / Log Out"
|
||
msgstr "Desligar / Terminar sessão"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:119
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:130
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Reiniciar…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:141
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Desligar…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:154
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Terminar sessão"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:165
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Mudar de utilizador…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconhecido"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um novo dispositivo foi detectado enquanto estava ausente. Desligue e volte "
|
||
"a ligar o dispositivo para começar a usá-lo."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Dispositivo Thunderbolt não autorizado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um novo dispositivo foi detectado e precisa ser autorizado por um "
|
||
"administrador."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Erro de autorização do Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:155
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volume alterado"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:217
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espelho (mirror)"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Juntar ecrãs"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Apenas externo"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Apenas interno"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%d de %B de %A"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Deslizar para desbloquear"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:378
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Clicar ou premir uma tecla para desbloquear"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:555
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Desbloquear janela"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:564
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:182
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicações"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:186
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s” está pronto"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:60
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Manter estas definições de ecrã?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:69
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Reverter definições"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Manter alterações"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundo"
|
||
msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:551
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Remover maximização"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Mover barra de título no ecrã"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre no topo"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Sempre na área de trabalho visível"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho à direita"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho acima"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Mover para o monitor acima"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Mover para o monitor abaixo"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Mover para o monitor à esquerda"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Mover para o monitor à direita"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Calendário do Evolution"
|
||
|
||
#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versão de impressão"
|
||
|
||
#: src/main.c:464
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão"
|
||
|
||
#: src/main.c:470
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão"
|
||
|
||
#: src/main.c:476
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Listar modos possíveis"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:268
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecida"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar “%s”"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "As senhas não coincidem."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "A senha não pode ser espaço vazio"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensões"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Gerir as extensões do GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Projeto GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Extensões do GNOME lida com a atualização da extensões, configuração das "
|
||
"preferências de extensões e remoção ou desativação de extensões já não "
|
||
"desejadas."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Configurar o Extensões à interface GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Remover “%s”?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:146
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se remover a extensão, tem que voltar a descarregá-la para a ativar novamente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:150
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "créditos de tradução"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:314
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d extensão será atualizada na próxima sessão."
|
||
msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas na próxima sessão."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:461
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "A extensão é incompatível com a versão atual do GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "A extensão apresentou um erro"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sítio web"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Remover…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Sobre o Extensões"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para encontrar e adicionar extensões, visite <a href=\"https://extensions."
|
||
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
"extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"As extensões podem causar problemas no sistema, incluindo problemas de "
|
||
"desempenho. Se o sistema apresentar problemas, é recomendável desativar "
|
||
"todas as extensões."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Instalada manualmente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Interna"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Não há extensões instaladas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter a lista de extensões instaladas. Certifique-se de que "
|
||
"está numa sessão do GNOME e tente novamente."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Atualizações de extensões prontas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Terminar sessão…"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "A nova extensão foi criada com sucesso em %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome deve ser uma linha muito curta (idealmente descritiva).\n"
|
||
"Exemplos: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A descrição é uma explicação numa só frase do que a extensão faz.\n"
|
||
"Exemplos: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O UUID é um identificador global único para a extensão.\n"
|
||
"Deve estar no formato de endereço de e-mail (cliqueparafoco@janedoe.example."
|
||
"com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Escolher um dos modelos disponíveis:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "O identificador único para a nova extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "O nome da nova extensão visível para o utilizador"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "MODELO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "O modelo a usar para a nova extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Introduzir as informações da extensão interativamente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Criar uma nova extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Argumentos desconhecidos"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "O UUID, o nome e a descrição são necessários"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "A extensão “%s” não existe\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
#| msgid "Disable an extension\n"
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Desativar uma extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Nenhum UUID fornecido"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Fornecido mais do que um UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Ativar uma extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "A extensão “%s” não existe\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Mostrar a informação das extensões"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Sobrescrever uma extensão existente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "PACOTE_DE_EXTENSÃO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Instalar um pacote de extensões"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Nenhum pacote de extensões especificado"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Especificado mais do que um pacote de extensões"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Mostrar extensões instaladas pelo utilizador"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Mostrar extensões instaladas pelo sistema"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Mostrar extensões ativadas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Mostrar extensões desativadas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Mostrar extensões com preferências"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Mostrar extensões com atualizações"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Mostrar informação da extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Listar extensões instaladas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHEIRO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Origem adicional a incluir no pacote"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "ESQUEMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "O esquema de GSettings que deve ser incluído"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRETÓRIO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "O diretório onde estão as traduções"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMÍNIO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "O domínio gettext a usar nas traduções"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Sobrescrever um pacote existente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Diretório no qual o pacote deve ser criado"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRETÓRIO_ORIGEM"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Criar um pacote de extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Especificado mais do que um diretório origem"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "A extensão “%s” não tem preferências\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Abre as preferências das extensões"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Repor uma extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Não é possível desinstalar as extensões do sistema\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "A desinstalação de “%s” falhou\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Desinstalar uma extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Não mostrar mensagens de erro"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
#| msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Caminho"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Autor original"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version” não aceita argumentos"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Uso:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Mostrar as informações da versão e sair."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMANDO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Comandos:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Mostrar ajuda"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Ativar extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Desativar extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Restabelecer extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Desinstalar extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Listar extensões"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Mostrar a informação da extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Mostrar as preferências das extensões"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Criar extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Empacotar extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Instalar pacote da extensão"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Usar “%s” para obter ajuda detalhada.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Em branco"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Uma extensão vazia"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indicador"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Adicionar um ícone à barra superior"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u saída"
|
||
msgstr[1] "%u saídas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons de sistema"
|
||
|
||
#~| msgid "Unable to connect to %s"
|
||
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell \n"
|
||
#~ msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou \n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atalho de teclado que pausa e retoma todos os tweens em execução, para "
|
||
#~ "depuração de erros"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Que teclado utilizar"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Iniciar sessão"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Autenticação Web redirecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "As aplicações frequentemente utilizadas aparecem aqui"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Frequentes"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Todas"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Insira novamente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Senha: "
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "A rede sem fios requer autenticação"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Ocultar tabuleiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Ícones de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear section"
|
||
#~ msgstr "Limpar secção"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Média"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d nova mensagem"
|
||
#~ msgstr[1] "%d novas mensagens"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d nova notificação"
|
||
#~ msgstr[1] "%d novas notificações"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "Não em uso"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições de conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Orientação de bloqueio"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "evolution"
|
||
#~ msgstr "evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o número da semana no calendário"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Se verdadeiro, mostra o número ISO da semana no calendário."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Utilizar como ligação à Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
||
#~ msgstr "%s está a pedir acesso à sua localização."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "Interface GNOME (compositor wayland)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d Dispositivo ligado"
|
||
#~ msgstr[1] "%d Dispositivos ligados"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo Avião"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Apresentar a zona de notificações"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "Dom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Seg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Qua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Qui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Sex"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Sáb"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Nada Agendado"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Esta semana"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Próxima semana"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivos Removíveis"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Ejetar"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Convite"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Chamada"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Transferência de Ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Diálogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Ativar Som"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Convite para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Recusar"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Aceitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Chamada vídeo de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Chamada de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Atender"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s está a enviar-lhe %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Falha na autenticação"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Erro de encriptação"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Não foi disponibilizado o certificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Certificado não é de confiança"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Certificado expirou"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Certificado não está ativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Impressão digital incorreta no certificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Estado definido como desligado"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Certificado inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "A ligação foi recusada"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "A ligação foi perdida"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "A conta já existe no servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Certificado foi revogado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente "
|
||
#~ "fraco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia "
|
||
#~ "do certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca "
|
||
#~ "criptográfica"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Erro interno"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Visualizar a conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Abrir o Calendário"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Limpar Mensagens"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Definições de Notificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu de Bandeja"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma Mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Zona de Notificações"
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Portal Cativo"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "O nível máximo de precisão de localização."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||
#~ "at best)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configura o nível máximo de precisão de localização que é permitido às "
|
||
#~ "aplicações ver. Opções válidas são 'off' (desativa o rastreamento de "
|
||
#~ "posição), 'country' (país), 'city' (cidade), 'neighborhood' (bairro), "
|
||
#~ "'street' (rua) e 'exact' (exata) (por norma requer um receptor GPS). Note "
|
||
#~ "que isto apenas controla o que o GeoClue irá permitir às aplicações ver e "
|
||
#~ "elas poderão encontrar a localização do utilizador por si, utilizando "
|
||
#~ "recursos de rede (com uma precisão máxima de nível de rua)."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Organização dos botões na barra de título"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
|
||
#~ "executar o GNOME Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendário:MY"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na "
|
||
#~ "vista de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista "
|
||
#~ "principal."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Pedido de autorização de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Conceder apenas desta vez"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Rejeitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr "Por favor, confirme se a chave '%06d' corresponde à do dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Matches"
|
||
#~ msgstr "Coincide"
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Não coincide"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Pedido de emparelhamento de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "%s, o Oráculo, diz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Capturas de Ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "Gravar uma emissão de ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a "
|
||
#~ "apresentar as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes "
|
||
#~ "dados permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade "
|
||
#~ "por questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados "
|
||
#~ "até à data gravados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens "
|
||
#~ "Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta "
|
||
#~ "da enumeração TpConnectionPresenceType."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de "
|
||
#~ "sessão do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
|
||
#~ "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por "
|
||
#~ "segundo."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a "
|
||
#~ "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída "
|
||
#~ "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de "
|
||
#~ "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de "
|
||
#~ "saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal "
|
||
#~ "poderá ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast "
|
||
#~ "através do shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com "
|
||
#~ "um valor vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente "
|
||
#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. "
|
||
#~ "%T é utilizado como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de "
|
||
#~ "threads no sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único "
|
||
#~ "baseado na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada "
|
||
#~ "quando se gravar para um formato de conteúdo diferente."
|