2978 lines
85 KiB
Plaintext
2978 lines
85 KiB
Plaintext
# Turkish translation of gnome-shell
|
||
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2012-2023 gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
|
||
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
|
||
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2013.
|
||
# Bayram Güçlü <byrmgcl@yandex.com.tr>, 2014.
|
||
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2014.
|
||
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011-2017.
|
||
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2017, 2018.
|
||
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2014, 2019, 2022, 2023.
|
||
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-10 16:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-11 00:56+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-DL-Team: tr\n"
|
||
"X-DL-Module: gnome-shell\n"
|
||
"X-DL-Branch: main\n"
|
||
"X-DL-Domain: po\n"
|
||
"X-DL-State: Translating\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Başlatıcılar"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite app 1"
|
||
msgstr "Gözde uygulama 1ʼi aktifleştir"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite app 2"
|
||
msgstr "Gözde uygulama 2ʼyi aktifleştir"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite app 3"
|
||
msgstr "Gözde uygulama 3ʼü aktifleştir"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite app 4"
|
||
msgstr "Gözde uygulama 4ʼü aktifleştir"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite app 5"
|
||
msgstr "Gözde uygulama 5ʼi aktifleştir"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite app 6"
|
||
msgstr "Gözde uygulama 6ʼyı aktifleştir"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite app 7"
|
||
msgstr "Gözde uygulama 7ʼyi aktifleştir"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite app 8"
|
||
msgstr "Gözde uygulama 8ʼi aktifleştir"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite app 9"
|
||
msgstr "Gözde uygulama 9ʼu aktifleştir"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Ekran Görüntüleri"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Etkileşimli olarak ekran görüntüsü al"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Ekran görüntüsü al"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Etkileşimli olarak ekranı kaydet"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Bildirim listesini göster"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Etkin bildirime odaklan"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Genel görünümü göster"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Tüm uygulamaları göster"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the app menu"
|
||
msgstr "Uygulama menüsünü aç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Kabuğu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geliştirici ve sınayıcılar için Alt-F2’den ulaşılan araçları etkinleştir"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt-F2 kutucuğu ile tümleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
|
||
"sağlar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların UUID’si"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Kabuğu uzantılarında UUID adında özellik bulunur; bu anahtar, "
|
||
"yüklenmesi gereken uzantıları listeler. Yüklenmesi istenen her tür uzantının "
|
||
"bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki "
|
||
"EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de "
|
||
"değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "Devre dışı bırakmaya zorlanacak uzantıların UUID’leri"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Kabuğu uzantılarında UUID adında özellik bulunur; bu anahtar, geçerli "
|
||
"kipin parçası olarak yüklenmiş olsa bile devre dışı bırakılması gereken "
|
||
"uzantıları listeler. Bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki EnableExtension "
|
||
"ve DisableExtension D-Bus yöntemleriyle de değiştirebilirsiniz. Bu anahtar "
|
||
"“enabled-extensions” ayarına göre önceliklidir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Kullanıcı uzantılarını devre dışı bırak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcının etkinleştirdiği tüm uzantıları “enabled-extension” ayarına etki "
|
||
"etmeden devre dışı bırak."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Uzantının sürüm uyumu doğrulamasını devre dışı bırak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Kabuğu yalnızca şu andaki çalışan sürümü desteklediklerini ileri süren "
|
||
"uzantıları yükleyecektir. Bu seçeneği etkinleştirmek bu denetimi devre dışı "
|
||
"bırakacak ve desteklendiği ileri sürülen sürümleri dikkate almaksızın, tüm "
|
||
"uygulamaları yüklemeye çalışacaktır."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Kullanıcı menüsünde “Oturumu Kapat” menü ögesini hep göster."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında “Oturumu Kapat” menü ögesinin "
|
||
"gizlenmesini önler."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın anımsanması"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kabuk, şifreli aygıt ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola "
|
||
"isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, "
|
||
"“Parolayı Anımsa” onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun "
|
||
"öntanımlı durumunu belirler."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||
msgstr "En son seçilen öntanımlı olmayan güç profili"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||
"default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı sistemler ikiden çok güç profilini destekler. İki profil arasında "
|
||
"geçişi destekleyebilmek için bu anahtar, en son seçilen öntanımlı olmayan "
|
||
"profili kaydeder."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr ""
|
||
"“GNOME’a Hoş Geldiniz” iletişim penceresinin en son hangi sürüm için "
|
||
"gösterildiği"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtar, “GNOME’a Hoş Geldiniz” iletişim penceresinin en son hangi sürüm "
|
||
"için gösterildiğini belirler. Boş dizge, en eski olası sürüme karşılık gelir "
|
||
"ve büyük sayı henüz var olmayan sürümlere karşılık gelir. Bu büyük sayı, "
|
||
"iletişim penceresini devre dışı bırakmada da kullanılabilir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Uygulama seçicinin düzeni"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulama seçicinin düzeni. Dizideki her girdi bir sayfadır. Sayfalar GNOME "
|
||
"Kabuğu’nda göründüğü sırayla depolanır. Her sayfa bir “application id” → "
|
||
"'data' çifti içerir. Şimdilik şu değerler 'data' olarak depolanır: • "
|
||
"“position”: sayfadaki uygulama simgesinin konumu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Genel görünüm durumları arası geçiş için klavye kısayolu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oturum, pencere seçici ve uygulama ızgarası arası geçiş için klavye kısayolu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulama ızgarası, pencere seçici ve oturum arası geçiş için klavye kısayolu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "“Uygulamaları Göster” görünümünü açmak için klavye kısayolu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkinlikler Genel Görünümünün “Uygulamaları Göster” görünümünü açmak için "
|
||
"klavye kısayolu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Uygulama 1ʼe geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Uygulama 2ʼye geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Uygulama 3ʼe geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Uygulama 4ʼe geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Uygulama 5ʼe geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Uygulama 6ʼya geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Uygulama 7ʼye geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Uygulama 8ʼe geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Uygulama 9ʼa geç"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Geçiş menüsünü geçerli çalışma alanıyla sınırla."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bu seçenek etkinse, yalnızca geçerli çalışma alanında penceresi olan "
|
||
"uygulamalar geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm uygulamalar "
|
||
"görünecektir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Uygulama simge kipi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencerelerin değiştiricideki gösterim biçimini yapılandırır. Uygun "
|
||
"olasılıklar; “thumbnail-only” (pencerenin küçük resmini gösterir), “app-icon-"
|
||
"only” (yalnızca uygulama simgesini gösterir) ya da “both” (her ikisi) "
|
||
"değerleridir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bu seçenek etkinse, yalnızca geçerli çalışma alanındaki pencereler "
|
||
"geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm pencereler görünecektir."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Konumlar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Dünya saatlerinde gösterilecek konumlar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Kendiliğinden konumlama"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Geçerli konumun getirilip getirilmeyeceğini belirler"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Hava durumunun gösterileceği konum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Ağ Girişi"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Bir şeyler ters gitti"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çok üzgünüz ancak sorun oluştu: bu uzantı için ayarlar görüntülenemiyor. "
|
||
"Sorunu uzantı yazarlarına bildirmenizi öneririz."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Teknik Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Ana Sayfa"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Uzantı ana sayfasını ziyaret et"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:305 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Oturum Seç"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:463
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Listede yok mu?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:931
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Oturum Açma Penceresi"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:442
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama hatası"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:623
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(ya da parmağı okuyucuda kaydır)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:628
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(ya da parmağı okuyucuya yerleştir)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:84
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:87
|
||
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "gücü kapat;bilgisayarı kapat;duraklat;durdur;askıya al;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:92
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:95
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "yeniden önyükle;yeniden başlat;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:100
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Ekranı Kilitle"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:103
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "ekranı kilitle"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:108
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Oturumu Kapat"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:111
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "çıkış;oturumu kapat;çıkış yap"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Bilgisayarı askıya al"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:119
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "beklet;uyku;duraklat;askıya al"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:124
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:127
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "kullanıcı değiştir"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "yönelimi kilitle;yönelim kilidini kaldır;ekran;döndürme"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:139
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Ekran Görüntüsü Al"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:142
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr ""
|
||
"ekran görüntüsü;screenshot;ekran kaydı;ekran yayını;ekran video kaydı;"
|
||
"screencast;kırp;kes;yakala;kaydet;kayıt;"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:242
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Ekran Döndürme Kilidini Kaldır"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:243
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Ekran Döndürmeyi Kilitle"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:129
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Komut bulunamadı"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:166
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Komut işlenemedi:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:174
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "“%s” çalıştırılması başarısız:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Şimdi"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d dakika önce"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d saat önce"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Dün"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d gün önce"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:207
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d hafta önce"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:211
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d ay önce"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:214
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d yıl önce"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:247
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Dün, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:276
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Dün, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:55
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Erişim Noktası Girişi"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:108
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu erişim noktası girişine olan bağlantınız güvenli değil. Bu sayfaya "
|
||
"girdiğiniz parolalar veya diğer bilgiler yakındaki insanlarca "
|
||
"görüntülenebilir."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Reddet"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "İzin Ver"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1767
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Adsız Klasör"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "%s, konsola iliştirildi."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "%s, konsoldan çıkarıldı."
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:46
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Açık Pencereler"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:54
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Yeni Pencere"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:81
|
||
msgid "App Details"
|
||
msgstr "Uygulama Ayrıntıları"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:97
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Çıkar"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:158
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Konsola İliştir"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:175
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Tümleşik Ekran Kartıyla Başlat"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:176
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Ayrık Ekran Kartıyla Başlat"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Ses Aygıtı Seç"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:72
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Ses Ayarları"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Kulaklıklar"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Kulaklıklı Mikrofon"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:341
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Arka Planı Değiştir…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Görüntü Ayarları"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:35
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:61
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:63
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ç"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:414
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:424
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:485
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Önceki ay"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:503
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Gelecek ay"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:654
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:713
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "%V. Hafta"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:892
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Bildirim Yok"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:949
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Rahatsız Etme"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:970
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:40
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s” yanıtlamıyor."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
||
"quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sürmesini bekleyebilir ya da uygulamayı tümüyle kapanmaya zorlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Kapanmaya Zorla"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:74
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Bekle"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Dış sürücü bağlandı"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Dış sürücü ayrıldı"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Bölümün kilidi açılamadı"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Kurulu udisks sürümü PIM ayarını desteklemiyor"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "%s ile Aç"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diğer seçenek olarak, yönlendiricinizde “WPS” düğmesini kullanarak "
|
||
"bağlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:369
|
||
#: js/ui/status/network.js:451
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Bağlan"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Anahtar"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Özel anahtar parolası"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Kimlik"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Hizmet"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama gerekir"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” kablosuz ağına erişmek için parola veya şifreleme anahtarları gerekiyor."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Ağ adı"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL kimlik doğrulama"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN kodu gerekli"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "“%s”e bağlanmak için parola gerekli."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1990
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Ağ Yöneticisi"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "VPN parolası"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Yönetici"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Doğrula"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Pencereler"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
||
msgid "Show Apps"
|
||
msgstr "Uygulamaları Göster"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:399
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Konsol"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:83
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%e %B %Y %A"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:156
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-d %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:159
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:165
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Bugün"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:169
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Yarın"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:200
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Tüm Gün"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:222
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%d/%m"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:273
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Olay Yok"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:396
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Dünya saatlerini ekle…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:397
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Dünya Saatleri"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:681
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Yükleniyor…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:691
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Hava durumu bilgisi için çevrim içi olun"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:693
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Hava durumu bilgisi şu anda kullanılabilir değil"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:703
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Hava Durumu"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:705
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Hava durumu konumu seç…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "%s Oturumunu Kapat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Oturumu Kapat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s oturumu %d saniyede kendiliğinden kapatılacak."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%d saniyede oturumunuz kendiliğinden kapatılacak."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Güncellemeleri Kur ve Kapat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistem %d saniyede kendiliğinden kapanacak."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Bekleyen yazılım güncellemelerini kur"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Güncellemeleri Kur ve Yeniden Başlat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistem %d saniyede kendiliğinden yeniden başlayacak."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat ve Güncellemeleri Kur"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sistem %d saniyede kendiliğinden yeniden başlayacak ve güncellemeleri "
|
||
"kuracak."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat ve Kur"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Kur ve Kapat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Güncellemeler kurulduktan sonra kapat"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat ve Yükseltmeyi Kur"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilgisayarınız yeniden başladıktan sonra %s %s kurulacak. Yükseltme kurulumu "
|
||
"uzun sürebilir: verilerinizi yedeklediğinizden ve bilgisayarınızın prize "
|
||
"takılı olduğundan emin olun."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr "Düşük pil gücü: lütfen güncellemeleri kurmadan önce fişi takın."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş verisi var"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Önyükleme Seçenekleri"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (uzak)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (uçbirim)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Kur"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Uzantı Kur"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "“%s” uzantısı extensions.gnome.org üstünden indirilip kurulsun mu?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:282
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Uzantı Güncellemeleri Var"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:283
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Uzantı güncellemeleri kuruluma hazır."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Kısayolları baskılamaya izin ver"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "%s uygulaması kısayolları baskılamak istiyor"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Bir uygulama, kısayolları baskılamak istiyor"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "%s kısayoluyla, kısayolları geri yükleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Yavaş Tuşlar Açık"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Yavaş Tuşlar Kapalı"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift tuşuna 8 saniye boyunca bastınız. Bu, klavyenizin çalışma yolunu "
|
||
"etkileyen Yavaş Tuşlar özelliğinin kısayoludur."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Yapışkan Tuşlar Açık"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Yapışkan Tuşlar Kapalı"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift tuşuna art arda 5 kez bastınız. Bu, klavyenizin çalışma yolunu "
|
||
"etkileyen Yapışkan Tuşlar özelliğinin kısayoludur."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"İki tuşa aynı anda veya Shift tuşuna art arda 5 kez bastınız. Bu, "
|
||
"klavyenizin çalışma yolunu etkileyen Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Açık Bırak"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Kapalı Bırak"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Klavye Ayarları"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:713
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Kurulu uzantı yok"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:774
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:780
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Hataları Gizle"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Hataları Göster"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:793
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:798
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:800
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Güncel değil"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:802
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "İndiriliyor"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:804
|
||
msgid "Disabling"
|
||
msgstr "Devre dışı bırakılıyor"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:806
|
||
msgid "Enabling"
|
||
msgstr "Etkinleştiriliyor"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:839
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Kaynağı Görüntüle"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:850
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Web Sayfası"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:286
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "Sistem güvensiz kipe sokuldu"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:287
|
||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Şimdi uygulamalar sınırsız erişime sahip"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri Al"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:344
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Yetkili kullanıcı olarak oturum açılmış"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:345
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oturumu öncelikli kullanıcı olarak çalıştırmaktan güvenlik nedeniyle "
|
||
"kaçınılmalıdır. Eğer yapabiliyorsanız sıradan kullanıcı olarak girmelisiniz."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:393
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Ekran Kilidi devre dışı"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:394
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Ekran Kilitleme, GNOME ekran yöneticisi gerektirir."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1418
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistem Bilgisi"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:202
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sanatçı"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:212
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Bilinmeyen başlık"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:330
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Yazarak ara"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:408
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Uygulamalar"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:71
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Genel Görünüm"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:100
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Yeni kısayol…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||
msgid "App defined"
|
||
msgstr "Uygulama tanımlı"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Ekranda yardımı göster"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Monitör değiştir"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:156
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Tuş vuruşu ata"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:225
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Bitti"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:742
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Düzenle…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:855
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Yapılandırmak için düğmeye bas"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:856
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Çıkmak için Esc’ye bas"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:859
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Çıkmak için herhangi bir tuşa bas"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:244
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Etkinlikler"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:338
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:457
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Tepe Çubuğu"
|
||
|
||
#: js/ui/quickSettings.js:176
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Menüyü aç"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Komut Çalıştır"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Çıkmak için ESC’ye bas"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Wayland’de yeniden başlatma kullanılabilir değil"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Yeniden başlatılıyor…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:231
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME’un ekranı kilitlemesi gerekiyor"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Kilitlenemedi"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
|
||
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||
msgstr "Kilitleme bir uygulamaca engellendi"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1161
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1171
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Alan Seçimi"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1176
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1186
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Ekran Seçimi"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1191
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Pencere"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1201
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Pencere Seçimi"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1239
|
||
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||
msgstr "Ekran Görüntüsü / Ekran Kaydı"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1275
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "İmleci Göster"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1866
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Ekran Kaydı"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "Ekran Kaydı - %d %t.webm"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Ekran Görüntüsü"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1919
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Ekran kaydı yakalandı"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1921
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Videoyu görmek için buraya tıkla."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Dosyalar’da Göster"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2085
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Ekran Görüntüsü - %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2131
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Ekran görüntüsü yakalandı"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2133
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Resmi panodan yapıştırabilirsiniz."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Ekran görüntüsü alındı"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:807
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Aranıyor…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:809
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Sonuç yok."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:940
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d tane daha"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:88
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Metni Göster"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Metni Gizle"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Caps lock açık."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Gizli Bölüm"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Windows Sistem Bölümü"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Anahtar Dosyaları Kullanır"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar dosyaları kullanan bölümün kilidini açmak için <i>%s</i> aracını "
|
||
"kullanın."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
||
msgid ""
|
||
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
||
"keyfiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar dosyaları kullanan bölümün kilidini açmak için <i>Diskler</i> gibi "
|
||
"dış araca gereksinirsiniz."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "PIM Numarası"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Parolayı Anımsa"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Kilit Aç"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s’i Aç"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM bir sayı veya boşluk olmalı."
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Erişilebilirlik"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Yakınlaştırma"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekran Okuyucu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Ekran Klavyesi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Görsel Uyarılar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Yavaş Tuşlar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Zıplayan Tuşlar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Fare Tuşları"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Erişilebilirlik Ayarları"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:135
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Büyük Yazı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Döndür"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:151
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Parlaklık"
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:11
|
||
msgid "Dark Style"
|
||
msgstr "Koyu Biçem"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Tek Tık"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Çift Tık"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Sürükle"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "İkincil Tık"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Durağan Tık"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:842
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavye"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:859
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Klavye Düzenini Göster"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:330
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Konum erişimine izin ver"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "%s uygulaması konumunuza erişmek istiyor"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:342
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr "Konum erişimi, gizlilik ayarlarından her zaman değiştirilebilir."
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:350
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Erişimi Reddet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:355
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Erişime İzin Ver"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:53
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<bilinmeyen>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:363
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "%s Bağlantısını Kes"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:365
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Bağlan: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:369
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Kes"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1122
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr "%s Erişim Noktası"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1387
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d connected"
|
||
msgid_plural "%d connected"
|
||
msgstr[0] "%d bağlı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1501
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1486
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN Ayarları"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1735
|
||
msgid "Wi–Fi"
|
||
msgstr "Kablosuz"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1737
|
||
msgid "All Networks"
|
||
msgstr "Tüm Ağlar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1834
|
||
msgid "Wired Connections"
|
||
msgstr "Kablolu Bağlantılar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1835
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Kablolu Ayarları"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1856
|
||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||
msgstr "Bluetooth İnternet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1857
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth Ayarları"
|
||
|
||
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1863
|
||
msgid "Tether"
|
||
msgstr "İnternet Paylaşımı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1876
|
||
msgid "Mobile Connections"
|
||
msgstr "Mobil Bağlantılar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1878
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Mobil Geniş Bant Ayarları"
|
||
|
||
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1887
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1995
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Bağlantı başarısız"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1996
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Ağ bağlantısının etkinleşimi başarısız"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:20
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Gece Işığı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Başarım"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Dengeli"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Güç Tutumu"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Güç Kipi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
|
||
msgid "Power Profiles"
|
||
msgstr "Güç Profilleri"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Güç Ayarları"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Ekran Kaydını Durdur"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr "Ekran Paylaşımını Durdur"
|
||
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:96
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Uçak Kipi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Ekran Görüntüsü Al"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:162
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Bilgisayarı Kapat Menüsü"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:170
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Askıya Al"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:175
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:180
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Gücü Kapat…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:187
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Oturumu Kapat…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:192
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Kullanıcı Değiştir…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:236
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Ekranı Kilitle"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Bilinmeyen Thunderbolt aygıtı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siz uzaktayken yeni aygıt saptandı. Kullanmaya başlamadan önce aygıtın "
|
||
"bağlantısını kesin ve yeniden bağlayın."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Yetkisiz Thunderbolt aygıtı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr "Yeni aygıt saptandı ve yöneticice yetkilendirilmelidir."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Thunderbolt yetkilendirme hatası"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Thunderbolt aygıtı yetkilendirilemedi: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:203
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Ses değişti"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:216
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Sesi aç"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:216
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Sessiz"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:271
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:287
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Ses Çıktısı"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:359
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Ses Girdisi"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Aynala"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Yalnızca Dış"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Yalnızca İç"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:363
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A %-d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:369
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Kilidi açmak için yukarı kaydır"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:370
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Kilidi açmak için tıklayın veya tuşa basın"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:553
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Kilit Açma Penceresi"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:562
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "GNOME %s’a Hoş Geldiniz"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Eğer yolu öğrenmek istiyorsanız, gezintiye çıkın."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Hayır, Sağ Ol"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Gezintiye Çık"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s” hazır"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Bu görüntü ayarları saklansın mı?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:73
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Ayarları Eskisine Döndür"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:78
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Değişiklikleri Sakla"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:98
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniyede eskisine döndürülecek"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:544
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Gizle"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:48
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Geri Yükle"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "En üst düzeye çıkar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:59
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Taşı"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:78
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Yeniden Boyutlandır"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:98
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Başlık Çubuğunu Ekranda Taşı"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:103
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Her Zaman Üstte"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:136
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Soldaki Çalışma Alanına Taşı"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:142
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Sağdaki Çalışma Alanına Taşı"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Üstteki Çalışma Alanına Taşı"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:154
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Alttaki Çalışma Alanına Taşı"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:172
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Üstteki Monitöre Taşı"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Alttaki Monitöre Taşı"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:190
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Soldaki Monitöre Taşı"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:199
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Sağdaki Monitöre Taşı"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:207
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution Takvim"
|
||
|
||
#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Sürümü yazdır"
|
||
|
||
#: src/main.c:519
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip"
|
||
|
||
#: src/main.c:525
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Oturum açma ekranı için -“gdm” gibi- özel kip kullan"
|
||
|
||
#: src/main.c:531
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Olası kipleri listele"
|
||
|
||
#: src/main.c:537
|
||
msgid "Force animations to be enabled"
|
||
msgstr "Canlandırmaları etkinleştirilmeye zorla"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:305
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "“%s” başlatılamadı"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Parola boş bırakılamaz"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcıca kapatıldı"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "%2$s gövdesinde '%1$s' simgesi yok"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Simge yüklenemedi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Uzantılar"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Uzantılarını Yönet"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME Projesi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Uzantılar; uzantıları güncellemeyi, uzantı tercihlerini yapılandırmayı "
|
||
"ve istenmeyen uzantıları kaldırmayı veya devre dışı bırakmanızı sağlar."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantılarını Ayarla"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Eşleşme Yok"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "“%s” kaldırılsın mı?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzantıyı kaldırırsanız, yeniden etkinleştirmek istediğinizde yeniden "
|
||
"indirmeniz gerekir"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
|
||
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
|
||
"Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d uzantı sonraki girişte güncellenecek."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "Uzantı, geçerli GNOME sürümüyle uyumsuz"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "Uzantıda hata oluştu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
||
msgid "The extension can be updated"
|
||
msgstr "Uzantı güncellenebilir"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Web Sitesi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Kaldır…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Uzantılar Hakkında"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
||
"you encounter problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzantılar başarım ve kararlılık sorunlarına neden olabilir. Sisteminizde "
|
||
"sorun yaşarsanız uzantıları devre dışı bırakın."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Elle Kurulmuş"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzantı bulmak ve eklemek için <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||
"org\">extensions.gnome.org</a> adresine göz atın."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Dahili"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Yüklü Uzantı Yok"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maalesef, yüklü uzantıların listesi alınamadı. GNOME'da oturum açtığınızdan "
|
||
"emin olun ve tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Uzantı Güncellemeleri Hazır"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Yeni uzantı %s içinde oluşturuldu.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ad çok kısa (ideal olarak açıklayıcı) dizge olmalıdır.\n"
|
||
"Örnekler: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Açıklama, uzantınızın ne yaptığı anlatan tek tümcelik tanımlamadır.\n"
|
||
"Örnekler: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID, uzantınız için genel ve benzersiz tanımlayıcıdır.\n"
|
||
"E-posta biçiminde olmalıdır (tiklayarakodakla@birisi.ornek.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Uygun şablonlardan birini seçin:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Şablon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Yeni uzantının eşsiz tanımlayıcısı"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "AD"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Yeni uzantının kullanıcıca görülebilir adı"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "AÇIKLAMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Uzantının ne yaptığıyla ilgili kısa açıklama"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "ŞABLON"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Yeni uzantı için kullanılacak şablon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Uzantı bilgisini etkileşimli olarak gir"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Yeni uzantı oluştur"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Bilinmeyen argüman"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "UUID, ad ve açıklama gereklidir"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "“%s” uzantısı yok\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Uzantı devre dışı bırak"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Verilen UUID yok"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Birden ÇOK UUID verildi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Uzantı etkinleştir"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "GNOME Kabuğu’na bağlanılamadı\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "“%s” uzantısı yok\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Uzantı bilgisini göster"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Var olan uzantının üzerine yaz"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "UZANTI_DEMETİ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Uzantı demeti kur"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Uzantı demeti belirtilmedi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Birden çok uzantı demeti belirtildi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Kullanıcı uzantılarını göster"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Sistem uzantılarını göster"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Etkinleştirilmiş uzantıları göster"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Devre dışı bırakılmış uzantıları göster"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Tercihleri olan uzantıları göster"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Güncellemeleri olan uzantıları göster"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Uzantı ayrıntılarını yazdır"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Kurulu uzantıları listele"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DOSYA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Demete eklenecek ek kaynak"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "ŞEMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "İçerilmesi gereken GSettings şeması"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DİZİN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Çevirilerin bulunduğu dizin"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "ALAN_ADI"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Çeviriler için kullanılacak gettext alan adı"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Var olan paketin üstüne yaz"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Paketin oluşturacağı dizin"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "KAYNAK_DİZİN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Yeni uzantı demeti oluştur"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Birden çok kaynak dizin belirtildi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "“%s” uzantısının tercihleri yok\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "“%s” eklentisi için seçenekler açılamadı: %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı Tercihleri"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Uzantıyı sıfırla"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Sistem uzantıları kaldırılamaz\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "“%s” kaldırılamadı\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Uzantı kaldır"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Hata iletilerini yazdırma"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Yol"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Özgün yazar"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Sürüm"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Kullanım:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMUT"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Komutlar:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Yardımı yazdır"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Uzantıyı etkinleştir"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Uzantıyı devre dışı bırak"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Uzantıyı sıfırla"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Uzantıyı kaldır"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Uzantıları listele"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Uzantı bilgisini göster"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı Tercihleri"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Uzantı oluştur"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Uzantıyı paketle"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Uzantı demetini kur"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Ayrıntılı yardım almak için “%s” kullanın.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Düz"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Boş uzantı"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Belirteç"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Üst çubuğa simge ekle"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u Çıktı"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u Girdi"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistem Sesleri"
|