gnome-shell/po/sl.po
2013-05-01 20:34:15 +02:00

2148 lines
60 KiB
Plaintext

# Slovenian translations for gnome-shell.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 22:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-01 19:58+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Zajete slike"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Shrani zaslonski posnetek"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Pokaži sporočilno vrstico"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Prikaz dejavnega obvestila"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Pokaži pregled"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Pokaži vse programe"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Odpri meni programov"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome lupina"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavitve razširitev lupine Gnome"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme "
"preko Alt-F2 vnosnega polja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 "
"vnosnega polja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, "
"ki bodo naložene. Razširitev, ki naj se naloži, mora biti na tem seznamu. "
"Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja "
"najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je "
"dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo "
"odstranjeni že shranjeni podatki."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih "
"programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v programskem "
"pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na "
"zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
"Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjava' v meniju uporabnika."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ključ prepiše možnost samodejnega skrivanja predmeta menija 'Odjava' na "
"enouporabniški in enosejni namestitvi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih "
"sistemov shrani"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Za dostop do oddaljenega datotečnega sistema ali šifrirane naprave bo po "
"izbiri možnosti zahtevano geslo. Na pogovornem oknu bo prikazana možnost "
"'Shrani geslo'. S tem bo nastavljeno privzeto stanje za uporabo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\" v pregledu "
"dejavnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na "
"sekundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. "
"Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. Cevovod mora imeti "
"nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen "
"nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. "
"Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko "
"uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali "
"podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. "
"Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis "
"WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje "
"najustreznejšega števila niti na sistemu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum "
"in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonski način programa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Določa, kako naj bodo prikazana okna v preklopniku. Veljavne možnosti so 'le "
"sličice' (pokaže le sličice oken), 'le ikona' (pokaže ikono programa) in pa "
"možnost 'oboje'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem "
"lupine GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Pripona"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
msgid "Session…"
msgstr "Seja ..."
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
msgid "Not listed?"
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:100
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijava"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:918 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Uporabniško ime: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1174
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Napajanje"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Zaženi znova"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: ../js/gdm/util.js:249
msgid "Authentication error"
msgstr "Napaka overitve"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:366
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)"
#: ../js/gdm/util.js:391
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
#: ../js/misc/util.js:138
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:351
msgid "Frequent"
msgstr "Pogosto"
#: ../js/ui/appDisplay.js:358
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: ../js/ui/appDisplay.js:916
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:919 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#: ../js/ui/appDisplay.js:920
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Spremeni ozadje ..."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celodnevno"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ne"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Če"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pe"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nič ni razporejeno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "Ta teden"
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Zunanji pogon je priklopljen"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Zunanji pogon je odklopljen"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Odstranljive naprave"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Vpišite znova:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Geslo:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Ključ:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "_Istovetnost:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Geslo zasebnega ključa:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Storitev:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev "
"šifrirnega ključa."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žična overitev 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Ime omrežja:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL overitev"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Zahtevana koda PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast z %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Pokliči"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datotek"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Klepet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Povrni glasnost"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Včeraj</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Povabilo v %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Zavrni"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s kliče"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s pošilja %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev je spodletela"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifriranje ni na voljo."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo je neveljavno."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Povezava je zavrnjena."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Povezava je prekinjena."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, "
"ki je določena s šifrirno knjižnico."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Povezava z %s ni mogoča."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account"
msgstr "Poglej račun"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Pokaži programe"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "Pregledna plošča"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Odpri koledar"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Odpri ure"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Nastavitve časa in datuma"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odjavljanje iz sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Izklapljanje sistema"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponoven zagon sistema."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ni javil napak."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaži napake"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Počisti sporočila"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavitve obvestil"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "No Messages"
msgstr "Ni sporočil"
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
msgid "Message Tray"
msgstr "Vrstica sporočanja"
#: ../js/ui/messageTray.js:2800
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../js/ui/overviewControls.js:472 ../js/ui/screenShield.js:149
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d novih sporočil"
msgstr[1] "%d novo sporočilo"
msgstr[2] "%d novi sporočili"
msgstr[3] "%d nova sporočila"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:260
msgid "Type to search…"
msgstr "Vnos niza za iskanje ..."
#: ../js/ui/panel.js:641
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:692
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
#: ../js/ui/panel.js:989
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:718
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Vnos ukaza"
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:86
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m."
#: ../js/ui/screenShield.js:151
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d novih obvestil"
msgstr[1] "%d novo obvestilo"
msgstr[2] "%d novi obvestili"
msgstr[3] "%d nova obvestila"
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: ../js/ui/screenShield.js:641
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
msgid "Unable to lock"
msgstr "Zaklep ni mogoč"
#: ../js/ui/screenShield.js:763 ../js/ui/screenShield.js:1199
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaklep je preprečil program"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
msgid "Searching…"
msgstr "Iskanje ..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
msgid "No results."
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: ../js/ui/shellEntry.js:103
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:114
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:761
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Pošilji datotek na napravo ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Nastavitev nove naprave ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:149
msgid "hardware disabled"
msgstr "strojno onemogočen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:426
msgid "disconnecting..."
msgstr "prekinjanje povezave ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:432
#: ../js/ui/status/network.js:1417
msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files…"
msgstr "Pošlji datoteke ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavitve miške"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Vedno odobri dostop"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri le tokrat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "Ujemanja"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "Se ne ujema"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Nastavitve območja in jezika"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Nosilec, omrežje, baterija"
#: ../js/ui/status/network.js:82
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
#: ../js/ui/status/network.js:134
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:171
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:424
msgid "unmanaged"
msgstr "neupravljano"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:435 ../js/ui/status/network.js:1420
msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:445
msgid "firmware missing"
msgstr "manjka strojna programska oprema"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:452
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel ni priklopljen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:457
msgid "unavailable"
msgstr "ni na voljo"
#: ../js/ui/status/network.js:459 ../js/ui/status/network.js:1422
msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo"
#: ../js/ui/status/network.js:512 ../js/ui/status/network.js:1306
#: ../js/ui/status/network.js:1498
msgid "More…"
msgstr "Več ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:540 ../js/ui/status/network.js:1261
msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
#: ../js/ui/status/network.js:619
msgid "Wired"
msgstr "Žično"
#: ../js/ui/status/network.js:633
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
#: ../js/ui/status/network.js:1596
msgid "Enable networking"
msgstr "Omogoči omrežje"
#: ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"
#: ../js/ui/status/network.js:1674
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij"
#: ../js/ui/status/network.js:1764
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava je spodletela"
#: ../js/ui/status/network.js:1765
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
#: ../js/ui/status/network.js:2123
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Omrežje je onemogočeno"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "Upravljanje napajanja"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
msgstr "Ocenjevanje ...."
#: ../js/ui/status/power.js:106
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "preostaja še %d ur"
msgstr[1] "preostaja še %d ura"
msgstr[2] "preostajata še %d uri"
msgstr[3] "preostajajo še %d ure"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"
#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "preostaja še %d minut"
msgstr[1] "preostaja še %d minuta"
msgstr[2] "preostajata še %d minuti"
msgstr[3] "preostajajo še %d minute"
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
msgstr "Električni prilagodilnik"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Baterija prenosnika"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "Dlančnik"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
msgstr "Mobilni telefon"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
msgstr "Predstavni predvajalnik"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablični računalnik"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnost je spremenjena"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:125
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijava kot drug uporabnik"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:146
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odkleni okno"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"
#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "Odsotno"
#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "Nedejavno"
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezano"
#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje "
"povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil "
"morda ne boste opazili."
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki."
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (oddaljeno)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Za danes ni modrosti:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Riba %s pravi"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Koledar Evolution "
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
msgstr[1] "%u odvod naprave"
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
msgstr[3] "%u odvodi naprave"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov"
#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon"
#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogočih načinov"
#: ../src/shell-app.c:626
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne skladata."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Geslo ne more biti prazno"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Samodejni eternet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Samodejni klicni dostop"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Samodejna povezava z %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Samodejni brezžični dostop"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "sistemska vrstica"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Počisti"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Več ..."
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Velika Britanija"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Ali naj bo prikazano uporabnikovo polno ime v meniju uporabnika."
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "NASTAVITVE"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Zahteva po naročilu"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Napaka povezovanja"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Povezava z %s je spodletela"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ponovno se poveži"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Brskanje datotek ..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Brezžično"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Povezave VPN"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Nedostopno"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistemske nastavitve"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Preklopi sejo"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Poskusi znova"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "Mesta in naprave"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domača mapa"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Povezava z ..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Šifrirno geslo"
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Stiki"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s je povezan."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ni povezan."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s je odsoten."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s je zaposlen."
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Pokaži čas s sekundami"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Pokaži datum v uri"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum."
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a, %e. %b., %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a. %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a. %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrito"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova."
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Omrežje"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Izklop ..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Spletni računi"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Zakleni zaslon"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Odjava ..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "Nedavni predmeti"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Pokaži geslo"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Domača mapa"