gnome-shell/po/ga.po
2015-09-30 22:30:18 -06:00

1669 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Irish translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2009-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-30 22:09-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-30 22:29-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Córas"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Taispeáin an liosta fógraí"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Cuir an fócas san fhógra gníomhach"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Taispeáin an foramharc"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Taispeáin gach feidhmchlár"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Oscail roghchlár an fheidhmchláir"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr ""
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Airíonna Eisínteachtaí GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Eisínteacht gan suiteáil"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The application icon mode."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Logáil Isteach Líonra"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Tharla earráid agus luchtú na dialóige sainroghanna do %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Eisínteachtaí GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
msgid "Next"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Díghlasáil"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logáil Isteach"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session"
msgstr "Roghnaigh Seisiún"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Gan liostáil?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(m.s., úsáideoir nó %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Ainm úsáideora: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1184
msgid "Login Window"
msgstr "Fuinneog Logála Isteach"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Earráid fhíordheimhnithe"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(nó faidhpeáil méar)"
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Ordú gan aimsiú"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Níorbh fhéidir ordú a pharsáil:"
#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Theip ar rith “%s”:"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Inné, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Inné, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr ""
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr ""
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Feidhmchláir Is Minice"
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Gach Feidhmchlár"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Fuinneog Nua"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Bain ó na Ceanáin"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Cuir Leis na Ceanáin"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Taispeáin Mionsonraí"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Cuireadh %s leis na ceanáin."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Baineadh %s ó na ceanáin."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Athraigh Cúlra…"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Socruithe Taispeána"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:55
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:96
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:566
msgid "Previous month"
msgstr "An mhí roimhe seo"
#: ../js/ui/calendar.js:576
msgid "Next month"
msgstr "An chéad mhí eile"
#: ../js/ui/calendar.js:783
msgid "Week %V"
msgstr "Seachtain %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:1188
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "An Lá ar Fad"
#: ../js/ui/calendar.js:1295
msgid "Clear section"
msgstr ""
#: ../js/ui/calendar.js:1522
msgid "Events"
msgstr "Imeachtaí"
#: ../js/ui/calendar.js:1531
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/calendar.js:1535
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1620
msgid "Notifications"
msgstr "Fógraí"
#: ../js/ui/calendar.js:1771
msgid "No Notifications"
msgstr "Gan Fhógra"
#: ../js/ui/calendar.js:1774
msgid "No Events"
msgstr "Gan Imeacht"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Ceanglaíodh tiomántán seachtrach"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dícheanglaíodh tiomántán seachtrach"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Oscail le %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Focal faire:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Clóscríobh arís:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Ceangal"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Focal faire: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Eochair:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Aitheantas:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Seirbhís:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Ainm líonra: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "Fíordheimhniú DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "UAP de dhíth"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "UAP: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Tá focal faire de dhíth chun ceangal le “%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Bainisteoir Líonra"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Riarthóir"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Fíordheimhnigh"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tá brón orm, theip sé sin. Bain triail eile as, le do thoil."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Tugtar %2$s ar %1$s anois"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Fuinneoga"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Taispeáin Feidhmchláir"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Deais"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Cuir cloig an domhain leis…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Cloig an Domhain"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logáil %s Amach"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Logálfar %s amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Logálfar thú amach go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Múch"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Suiteáil Nuashonruithe & Múch"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Múchfar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Suiteáil nuashonruithe bogearraí ar feitheamh"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Atosaigh"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Múch"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Atosaigh"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[1] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[2] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d shoicind."
msgstr[3] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
msgstr[4] "Atosófar an córas go huathoibríoch i gceann %d soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Atosaigh & Suiteáil Nuashonruithe"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d "
"soicind."
msgstr[1] ""
"Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d "
"shoicind."
msgstr[2] ""
"Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d "
"shoicind."
msgstr[3] ""
"Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d "
"soicind."
msgstr[4] ""
"Atosófar an córas agus suiteálfar nuashonruithe go huathoibríoch i gceann %d "
"soicind."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Atosaigh &amp; Suiteáil"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Suiteáil &amp; Múch"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Múch tar éis suiteáil nuashonruithe"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Tá cúpla feidhmchlár gnóthach nó tá obair gan sábháil acu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Tá úsáideoirí eile logáilte isteach."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (cianda)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consól)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Suiteáil"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Íosluchtaigh agus suiteáil “%s” ó extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Méarchlár"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Folaigh tráidire"
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Deilbhíní Stádais"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Eisínteacht gan suiteáil"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr ""
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Folaigh Earráidí"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Taispeáin Earráidí"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "As dáta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Á íosluchtú"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Féach Foinse"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Suíomh Gréasáin"
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Eolas an Chórais"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"
#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "Foramharc"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
msgstr "Clóscríobh chun chuardach…"
#: ../js/ui/panel.js:352
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:404
msgid "Activities"
msgstr "Gníomhartha"
#: ../js/ui/panel.js:650
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Córas"
#: ../js/ui/panel.js:754
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra ag an mBarr"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Iontráil Ordú"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: ../js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Á atosú…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d teachtaireacht nua"
msgstr[1] "%d theachtaireacht nua"
msgstr[2] "%d theachtaireacht nua"
msgstr[3] "%d dteachtaireacht nua"
msgstr[4] "%d teachtaireacht nua"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d fhógra nua"
msgstr[1] "%d fhógra nua"
msgstr[2] "%d fhógra nua"
msgstr[3] "%d bhfógra nua"
msgstr[4] "%d fógra nua"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Lock"
msgstr "Cuir Faoi Ghlas"
#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Teastaíonn ó GNOME an scáileán a chur faoi ghlas"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ní féidir cur faoi ghlas"
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Cuireadh cosc ar chur faoi ghlas ag feidmhchlár"
#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Á chuardach…"
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Gan torthaí."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Taispeáin Téacs"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Folaigh Téacs"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Focal Faire"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Meabhraigh Focal Faire"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Inrochtaineacht"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Léitheoir Scáileáin"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Méarchlár Scáileáin"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Foláirimh Amhairc"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Eochracha Greamaitheacha"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Eochracha Malla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Eochracha Preabtha"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Eochracha Luiche"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Ardchodarsnacht"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Téacs Mór"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Díchumasaigh"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Socruithe Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Ceangailte"
msgstr[1] "%d Ceangailte"
msgstr[2] "%d Ceangailte"
msgstr[3] "%d Ceangailte"
msgstr[4] "%d Ceangailte"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
msgid "Not In Use"
msgstr "Níl in Úsáid"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Gile"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Taispeáin Leagan Amach an Mhéarchláir"
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Enabled"
msgstr "Suíomh Cumasaithe"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
msgid "Disable"
msgstr "Díchumasaigh"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Socruithe Príobháideachais"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Location In Use"
msgstr "Suíomh in Úsáid"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Location Disabled"
msgstr "Suíomh Díchumasaithe"
#: ../js/ui/status/location.js:181
msgid "Enable"
msgstr "Cumasaigh"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<anaithnid>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s Múchta"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s Ceangailte"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s Gan Bhainistiú"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s ag Dícheangal"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s ag Ceangal"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú de Dhíth ar %s"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Dochtearraí do %s ar Iarraidh"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "Níl %s ar Fáil"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Theip Ceangal %s"
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Socruithe Sreangaithe"
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
#, fuzzy
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Socruithe Cumhachta"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr ""
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Díchumasaithe"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:813
#, fuzzy
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Mód Eitleáin"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:815
#, fuzzy
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Mód Eitleáin"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Tá Wi-Fi Múchta"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Cuir Wi-Fi ar Siúl"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Líonraí Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Roghnaigh líonra"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Gan Líonra"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Roghnaigh Líonra"
#: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Socruithe Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Cumasaigh"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr ""
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s Gan Cheangal"
#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "á cheangal..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "fíordheimhniú de dhíth"
#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "theip an ceangal"
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Socruithe Líonra"
#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "Socruithe VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN Múchta"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Theip an ceangal"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Socruithe Cumhachta"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Luchtaithe go hIomlán"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Á mheasúnú…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Fágtha (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d go dTí Lán (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mód Eitleáin ar Siúl"
#: ../js/ui/status/system.js:343
msgid "Switch User"
msgstr "Athraigh Úsáideoir"
#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Log Out"
msgstr "Logáil Amach"
#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Account Settings"
msgstr "Socruithe Cuntais"
#: ../js/ui/status/system.js:370
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Glas Treoshuímh"
#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir ar Fionraí"
#: ../js/ui/status/system.js:381
msgid "Power Off"
msgstr "Múch"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Athraíodh an airde"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Airde"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Micreafón"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logáil isteach mar úsáideoir eile"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fuinneog Dhíghlasála"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchláir"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Tá “%s” réidh"
#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ar mhaith leat socruithe na taispeána seo a choimeád?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Fill Socruithe"
#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Coimeád Athruithe"
#: ../js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d soicind"
msgstr[1] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d shoicind"
msgstr[2] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d shoicind"
msgstr[3] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d soicind"
msgstr[4] "Fillfear athruithe socruithe i gceann %d soicind"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Íoslaghdaigh"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Uasmhéadaigh"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Bog"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Ar Barr i gCónaí"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr ""
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Féilire Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Aschur"
msgstr[1] "%u Aschur"
msgstr[2] "%u Aschur"
msgstr[3] "%u nAschur"
msgstr[4] "%u Aschur"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Ionchur"
msgstr[1] "%u Ionchur"
msgstr[2] "%u Ionchur"
msgstr[3] "%u nIonchur"
msgstr[4] "%u Ionchur"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Fuaimeanna Córais"
#: ../src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Taispeáin leagan"
#: ../src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr ""
#: ../src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
#: ../src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr ""
#: ../src/shell-app.c:239
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: ../src/shell-app.c:480
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Theip ar luchtú “%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Ní ionann na focail fhaire."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Ní féidir an focal faire a bheith bán"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""