gnome-shell/po/zh_HK.po

952 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Hong Kong) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 2.91.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-07 09:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-07 09:44+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "錄製畫面廣播的框架率。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr "GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了不應載入的擴充功能。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in "
#| "the clock, in addition to time."
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "如果設為 true 且格式為「12-小時」或「24-小時」,在時鐘裏顯示日期,加在時刻後面。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
#, fuzzy
#| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "如果設為 true在日曆中顯示 ISO 週數。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果設為 true在日曆中顯示 ISO 週數。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show date in clock"
msgstr "在時鐘內顯示日期"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日曆中顯示週數"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show time with seconds"
msgstr "在時刻中顯示秒數"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr "錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當錄製為不同的容器格式時應該做適當更改。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second 計。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr "這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式執行器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是你可能會基於私隱的理由想要停用這個功能。請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "要停用的延伸檔名 Uuid"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "十字準星的顏色"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "決定組成十字準星的垂直和水平線條的長度。"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr "決定十字準星的透明度,從完全不透明到完全透明。"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable lens mode"
msgstr "啟用觸控螢幕模式"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr "對於置中式的滑鼠追蹤,當系統指標位於或接近螢幕的邊緣時,放大的內容也會持續捲動,讓螢幕的邊緣移進放大的檢視範圍。"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr "十字準星長度"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "放大率"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "滑鼠追蹤模式"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "十字準星透明度"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "螢幕位置"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "在桌面邊緣時捲動放大的內容"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "顯示或隱藏十字準星"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "顯示或隱藏放大鏡"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr "顯示或隱藏放大鏡和所有被它放大的區域。"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "組成十字準星的垂直和水平線條的顏色。"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr "放大的檢視要佔據整個螢幕,或是只佔螢幕的上半、下半、左半或右半邊。"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr "放大的倍數。數值 1.0 表示不放大。數值 2.0 為放大兩倍。"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr "十字準星厚度"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr "放大的檢視是否應以系統滑鼠的位置為中心點並隨滑鼠移動。"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "組成十字準星的垂直和水平線條的闊度。"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:155
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "程式集"
#: ../js/ui/appDisplay.js:266
msgid "PREFERENCES"
msgstr "偏好設定"
#: ../js/ui/appDisplay.js:563
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: ../js/ui/appDisplay.js:567
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "自喜好中移除"
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入喜好"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已加入你的喜好中。"
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已經從你的喜好中移除。"
#: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "最近使用項目"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
msgid "No extensions installed"
msgstr "沒有安裝擴充功能"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
msgid "Out of date"
msgstr "過期"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
msgid "View Source"
msgstr "檢示來源"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"
#: ../js/ui/overview.js:101
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../js/ui/overview.js:166
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../js/ui/overview.js:169
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:478
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "結束 %s"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:563
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%b %e %a, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:564
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%b %e %a, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:569
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:576
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e %a, %p %l:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:577
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%b %e %a, %p %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:581
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %p %l:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:582
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %p %l:%M"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:727
msgid "Activities"
msgstr "概覽 "
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "無法卸載「%s」"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
msgid "Connect to..."
msgstr "連接到…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "位置 & 裝置"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
#, fuzzy
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "美式 84 鍵鍵盤"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
msgid "Please enter a command:"
msgstr "請輸入指令:"
#: ../js/ui/runDialog.js:378
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "執行「%s」失敗"
#: ../js/ui/statusMenu.js:101
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../js/ui/statusMenu.js:114
msgid "My Account"
msgstr "我的帳號"
#: ../js/ui/statusMenu.js:118
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定值"
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定畫面"
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#: ../js/ui/statusMenu.js:134
msgid "Log Out..."
msgstr "登出…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Suspend..."
msgstr "暫停…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
msgid "Shut Down..."
msgstr "關機…"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "螢幕閱讀器"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覺警示"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "黏性特殊鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠按鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "無障礙功能設定值"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "高反差"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text"
msgstr "大型文字"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "顯示狀態"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "傳送檔案到裝置…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "設定新的裝置…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "藍牙設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
msgid "Send Files..."
msgstr "傳送檔案…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:232
msgid "Browse Files..."
msgstr "瀏覽檔案…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:241
msgid "Error browsing device"
msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "鍵盤設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255
msgid "Mouse Settings"
msgstr "滑鼠設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "音效設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443
msgid "Bluetooth Agent"
msgstr "藍牙代理程式"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "來自「%s」的驗證要求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
msgid "Always grant access"
msgstr "永遠准許存取"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Grant this time only"
msgstr "只有這次准許"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s 的配對確認"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "請確認 PIN「%s」是否和裝置上的相符。"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:420
msgid "Matches"
msgstr "相符"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Does not match"
msgstr "不相符"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s 的配對請求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:468
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "電源定值"
#: ../js/ui/status/power.js:112
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "可使用 %d 小時"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "剩下 %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "剩下 %d 分鐘"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "AC adapter"
msgstr "AC 電源"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "Laptop battery"
msgstr "手提電腦電池"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "UPS"
msgstr "不斷電系統"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Monitor"
msgstr "監視器"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: ../js/ui/status/power.js:249
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:251
msgid "Cell phone"
msgstr "流動電話"
#: ../js/ui/status/power.js:253
msgid "Media player"
msgstr "媒體播放器"
#: ../js/ui/status/power.js:255
msgid "Tablet"
msgstr "手寫板"
#: ../js/ui/status/power.js:257
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../js/ui/status/volume.js:41
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:561
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s 現在上線。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:566
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s 現在離線。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:569
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s 已離開。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:572
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s 正忙碌。"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:666
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "傳送於 %X %A"
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "搜尋你的電腦"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s 已完成啟動"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "「%s」已就緒"
#: ../js/ui/workspacesView.js:244
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "不能加入新的工作區,因為已達到最大工作區上限。"
#: ../js/ui/workspacesView.js:260
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "不能移除第一個工作區。"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 輸出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 輸入"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"
#: ../src/shell-global.c:1233
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "少於一分鐘之前"
#: ../src/shell-global.c:1237
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分鐘前"
#: ../src/shell-global.c:1242
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小時前"
#: ../src/shell-global.c:1247
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../src/shell-global.c:1252
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s%2$s"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "時鐘"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "自訂面板時鐘"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "自訂時鐘的格式"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "小時格式"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr "如果設為 true 且格式為「12-小時」或「24-小時」,在時刻裡顯示秒鐘。"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "這個設定鍵是在面板時鐘的「format」設定鍵被設為「custom」時使用的自訂格式。"
#~ "您可以用可被 strftime() 理解的轉換規範來取得所指定的格式。請查閱 strftime"
#~ "() 手冊以獲取更多資訊。"
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "這個設定值指定了面板時鐘使用的小時格式。可用的數值有「12-hour」、「24-"
#~ "hour」、「unix」和「custom」。如果設定為「unix」時鐘會顯示自 Epoch即 "
#~ "1970-01-01 以來的秒數。如果設定為「custom」時鐘會根據 custom_format 設定"
#~ "鍵顯示時刻。注意不管設為「unix」或「custom」show_date 和 show_seconds 設"
#~ "定鍵都會被忽略。"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "時鐘格式"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "時鐘偏好設定"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "面板顯示"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "顯示秒數(_N)"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "顯示日期(_D)"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "_12 小時制"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "_24 小時制"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "偏好設定"
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "概覽工作區檢視模式"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "在概覽中選取的工作區檢視模式。支援的數值有「single」(單一)和「grid」(格"
#~ "線)。"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "拖放到這裡加入喜好"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "尋找"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "搜尋中…"
#~ msgid "No matching results."
#~ msgstr "沒有相符的結果。"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "隱形"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "帳號資訊…"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "開"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "關"