gnome-shell/po/sl.po
2023-04-12 19:49:42 +00:00

3084 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for gnome-shell.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 20092023.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-10 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-12 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Zaganjalniki"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Omogoči priljubljeni program 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Omogoči priljubljeni program 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Omogoči priljubljeni program 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Omogoči priljubljeni program 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Omogoči priljubljeni program 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Omogoči priljubljeni program 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Omogoči priljubljeni program 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Omogoči priljubljeni program 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Omogoči priljubljeni program 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2110
msgid "Screenshots"
msgstr "Zaslonske slike"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko interaktivno"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Posnemi zaslonski posnetek interaktivno"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Pokaži seznam obvestil"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Prikaz dejavnega obvestila"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Pokaži pregled"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all apps"
msgstr "Pokaži vse programe"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Odpri meni programov"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Lupina GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme "
"prek vnosnega polja Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora prek vnosnega polja "
"Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Določila razširitev UUID, ki bodo omogočene"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Razširitve lupine GNOME imajo nastavljeno določilo UUID; ključ določa seznam "
"razširitev, ki naj bodo naložene ob zagonu. Upravljanje seznama je mogoče "
"tudi prek vodila D-BUs na org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Določila razširitev UUID, ki naj bodo onemogočene"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Razširitve lupine GNOME imajo nastavljeno določilo UUID; ključ določa seznam "
"razširitev, ki naj bodo onemogočene, neglede na to ali so del trenutnega "
"načina razširitev. Upravljanje seznama je mogoče tudi prek vodila D-BUs na "
"org.gnome.Shell z možnostjo Omogoči/Onemogoči razširitev. Ta nastavitev ima "
"prednost pred nastavitvijo »omogočene razširitve«."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Onemogoči vse razširitve, ki jih je uporabnik omogoči brez vpliva na "
"nastavitev »omogočena razširitev«."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Onemogoči overjanje skladnosti različice razširitve"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Lupina GNOME naloži le razširitve, ki so skladne z nameščeno različico. "
"Izbrana možnost onemogoči preverjanje, zato so lahko naložene tudi "
"razširitve, katerih skladnost ni potrjena."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programi, ki ustrezajo določilom, bodo prikazani v polju priljubljenih "
"programov."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevala"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Vedno pokaži možnost »Odjave« v uporabniškem meniju."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Izbira prepiše možnost samodejnega skrivanja gumba za »Odjavo« na sistemskem "
"meniju pri eno-uporabniškem in eno-sejnem zagonu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih "
"sistemov shrani"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Za priklop oddaljenega datotečnega sistema ali šifrirane naprave bo po "
"izbiri podana zahteva za vnos gesla. Na pogovornem oknu bo prikazana tudi "
"možnost »Shrani geslo«. Ta možnost določa privzeto stanje izbirnega polja."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Nazadnje izbran neprivzet profil varčevanja"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Nekateri sistemi podpirajo več kot en profil varčevanja. Za podporo "
"preklapljanja med dvema profiloma, nastavitev beleži nazadnje izbran "
"neprivzet profil."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Zadnja različica namizja, ki za katero je bilo prikazano pogovorno okno "
"»Dobrodošlice GNOME«"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Nastavitev določa, za katero različico namizja je bilo pogovorno okno "
"»Dobrodošlice GNOME« nazadnje prikazano. Prazen niz določa najstarejšo "
"različico in velike številke različice, ki še ne obstajajo. S temi velikimi "
"vrednostmi je mogoče preprečiti prikaz tega okna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Pogled izbirnika programov"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Pogled izbirnika programov. Vsak vnos v polju je stran. Strani so "
"razvrščene, kot se pojavijo v lupini GNOME. Vsaka stran vsebuje par podatkov "
"»ID programa« → »podatki«. Trenutno so kot podatki shranjeni:: • »položaj«: "
"položaj ikone programa na strani"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop med stanji pregleda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica za preklop med sejo, izbirniki oken in programsko mrežo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica za preklop med programsko mrežo, izbirniki oken in sejo"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe«"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe« v pregledu dejavnosti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Preklopi na program 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Preklopi na program 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Preklopi na program 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Preklopi na program 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Preklopi na program 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Preklopi na program 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Preklopi na program 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Preklopi na program 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Preklopi na program 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Omeji preklopnik na trenutno delovno površino."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna, ki so "
"v izbrani delovni površini v preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana "
"vsa okna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonski način programa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Določa, kako naj bodo prikazana okna v preklopniku. Veljavne možnosti so »le "
"sličice»« (pokaže le sličice oken), »le ikona« (pokaže ikono programa) in pa "
"možnost »oboje«."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna v "
"preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana vsa okna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Mesta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Mesta, za katere naj bodo prikazani svetovni časi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Samodejno določanje mesta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ali naj program pridobi trenutno mesto ali ne"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Trenutno mesto"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Mesto, za katero naj bo pokazana napoved"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Omrežna prijava"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Prišlo je do napake: nastavitev za to razširitev ni mogoče prikazati. "
"Priporočljivo je poslati poročilo o hrošču razvijalcem programa."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnične podrobnosti"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Spletna stran"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Odpri spletno stran razširitev"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:250
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Izbor seje"
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "Ali vašega uporabniškega imena ni na seznamu?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno"
#: js/gdm/util.js:442
msgid "Authentication error"
msgstr "Napaka overitve"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:624
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(ali pa povlecite prst prek bralnika)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:629
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(ali pa povlecite prst po bralniku)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklopi"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
"power off;poweroff;shutdown;halt;stop;restart;shutdown;izklop;ugasni;ponovni "
"zagon;reboot;zaustavi"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno zaženi"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "izklop;ugasni;ponovni zagon;reboot;zaustavi;restart;stop;shutdown;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "zaklep zaslona"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "odjava;izpis;izklop;logout"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "v pripravljenost;v mirovanje"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Preklop uporabnika"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "preklop uporabnika"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"zaklep usmerjenosti;zaslon;rotacija;obrat;obračanje;vrtenje;zavrti;rotacija"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
"zaslon;zaslonska slika;zaslonski posnetek;slika;posnetek;zajem;zapis;"
"screenshot;screen;monitor"
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Vrtenje odklepanja zaslona"
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Vrtenje zaklepanja zaslona"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Izvedba »%s« je spodletela:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Ravnokar"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d leti"
msgstr[1] "Pred %d letom"
msgstr[2] "Pred %d letoma"
msgstr[3] "Pred %d leti"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Včeraj, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Včeraj, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prijava prek vroče točke"
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Povezava prek vroče točke ni varna. Gesla in druge podrobnosti, ki bodo "
"vpisane na spletne strani, bodo lahko vidne tretjim osebam."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
msgid "Deny"
msgstr "Zavrni"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"
#: js/ui/appDisplay.js:1768
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"
#: js/ui/appFavorites.js:167
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Program »%s« je dodan med priljubljene."
#: js/ui/appFavorites.js:200
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Program »%s« je odstranjen iz priljubljenih."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Odpri okna"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "App Details"
msgstr "Podrobnosti programa"
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Odpni"
#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Pripni med priljubljene"
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Zaženi z uporabo vgrajene grafične kartice"
#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Zaženi z uporabo določene grafične kartice"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izbor zvokovne naprave"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalke"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Slušalka"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Spremeni ozadje …"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavitve zaslona"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Predhodni mesec"
#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Naslednji mesec"
#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "Teden %V"
#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Ni obvestil"
#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne moti"
#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Program »%s« se ne odziva."
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Lahko počakate, če se program morda začne odzivati, lahko pa vsilite "
"končanje delovanja."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Vsili končanje"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Počakaj"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Zunanji pogon je priklopljen"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Zunanji pogon je odklopljen"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Ni mogoče odkleniti nosilca"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Nameščena različica udisks ne podpira nastavitev PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Vzpostavitev povezave je mogoča tudi z gumbom »WPS« na usmerjevalniku."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:221
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
msgid "Connect"
msgstr "Poveži"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Geslo zasebnega ključa"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Istovetnost"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Storitev"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Za povezavo v brezžično omrežje »%s« je zahtevano geslo oziroma šifrirni "
"ključ."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Žična overitev 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Naziv omrežja"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "Overitev DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Zahtevana koda PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN."
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "Koda PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Za povezavo z omrežjem »%s« je zahtevano geslo."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:2020
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij"
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "Geslo VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Overitev je spodletela.. Poskusite znova."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Apps"
msgstr "Pokaži programe"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "Pregledna plošča"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%d. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celodnevno"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Ni dogodkov"
#: js/ui/dateMenu.js:395
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dodaj svetovni čas …"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetovni časi"
#: js/ui/dateMenu.js:680
msgid "Loading…"
msgstr "Poteka nalaganje …"
#: js/ui/dateMenu.js:690
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Preglej splet za podrobnosti o vremenu."
#: js/ui/dateMenu.js:692
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Podatki o vremenu trenutno niso na voljo."
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Weather"
msgstr "Vreme"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Select weather location…"
msgstr "Izbor kraja za vremensko napoved …"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjava %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund."
msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo."
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklop sistema"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Namesti posodobitve in ugasni računalnik"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Namesti pripravljene posodobitve programov"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izklopi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Namestitev posodobitev in ponoven zagon računalnika"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo."
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovno zaženi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal čez %d sekund."
msgstr[1] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundo."
msgstr[2] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundi."
msgstr[3] ""
"Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekunde."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ponovno zaženi in namesti"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Namesti in izklopi napravo"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Izklopi napravo po uspešnem nameščanju posodobitev"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ponovno zaženi in namesti posodobitev"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Po ponovnem zagonu bo nameščen paket %s %s. Posodobitev namestitve je lahko "
"dolgotrajna; preverite, ali je narejena varnostna kopija podatkov in ali je "
"računalnik priklopljen na električno omrežje."
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Naprava deluje na bateriji: pred nameščanjem posodobitev jo je priporočljivo "
"priključiti v omrežje."
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
"Nekateri programi se ne odzivajo, ali pa so odprte neshranjene datoteke."
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "V sistem so prijavljeni tudi drugi uporabniki."
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Možnosti zagona"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (oddaljeno)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:254
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install Extension"
msgstr "Namesti razširitev"
#: js/ui/extensionDownloader.js:261
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ali želite prejeti in namestiti »%s« prek extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Na voljo so posodobitve razširitev"
#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Posodobitve razširitev so pripravljene na namestitev."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:66
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Dovoli onemogočanje tipkovnih bližnjic"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program %s poskuša onemogočiti tipkovne bližnjice"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Program poskuša onemogočiti tipkovne bližnjice"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:77
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Tipkovne bližnjice je mogoče obnoviti s pritiskom na gumb %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Počasne tipke so omogočene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Počasne tipke so onemogočene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena več kot 8 sekund. To je tipkovna bližnjica "
"za zagon možnosti Počasnih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lepljive tipke so omogočene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lepljive tipke so onemogočene"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored. To je tipkovna bližnjica za "
"zagon možnosti Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored ali pa sta bili sočasno "
"pritisnjeni dve tipki. To je tipkovna bližnjica za preklic možnosti "
"Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Pusti omogočeno"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Omogoči"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
msgid "Turn Off"
msgstr "Onemogoči"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Pusti onemogočeno"
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ni javil napak."
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaži napake"
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo"
#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "Onemogočanje"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "Omogočanje"
#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran"
#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistem je v ne-varnem načinu"
#: js/ui/main.js:287
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Programi imajo zdaj neomejen dostop"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: js/ui/main.js:344
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Zaznana je prijava s skrbniškimi dovoljenji"
#: js/ui/main.js:345
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Zagona seje s skrbniškim računom se je treba iz varnostnih razlogov "
"izogibati. Priporočljivo je uporabljati običajen uporabniški račun."
#: js/ui/main.js:393
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Zaklep zaslona je onemogočen"
#: js/ui/main.js:394
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr ""
"Zaklepanje zaslona zahteva namestitev upravljalnika zaslona za okolje GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznan izvajalec"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznan naslov"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "Poišči …"
#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "Programi"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nova bližnjica …"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Program je določen"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Nadzornik preklopa"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Dodeli tipkovno bližnjico"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Končano"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Uredi …"
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: js/ui/padOsd.js:855
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pritisnite gumb za nastavitev"
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje"
#: js/ui/padOsd.js:859
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za končanje"
#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti"
#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:460
msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica"
#: js/ui/quickSettings.js:181
msgid "Open menu"
msgstr "Odpri meni"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Zaženi ukaz"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Na sistemu Wayland je na voljo ponovni zagon"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Poteka ponovno zaganjanje …"
#: js/ui/screenShield.js:231
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Zaklep ni mogoč"
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Zaklep je preprečil program"
#: js/ui/screenshot.js:1165
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: js/ui/screenshot.js:1175
msgid "Area Selection"
msgstr "Izbor polja"
#: js/ui/screenshot.js:1180
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: js/ui/screenshot.js:1190
msgid "Screen Selection"
msgstr "Izbor zaslona"
#: js/ui/screenshot.js:1195
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: js/ui/screenshot.js:1205
msgid "Window Selection"
msgstr "Izbor okna"
#: js/ui/screenshot.js:1243
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Zaslonski slika / posnetek"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Capture"
msgstr "Zajemi"
#: js/ui/screenshot.js:1286
msgid "Show Pointer"
msgstr "Pokaži kazalnik"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1877
msgid "Screencasts"
msgstr "Zaslonski posnetek"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1882
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Zaslonski posnetek %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2163
msgid "Screenshot"
msgstr "Zaslonska slika"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1930
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Zaslonski posnetek je zajet"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1932
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Kliknite za ogled posnetka."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1935 js/ui/screenshot.js:2177
msgid "Show in Files"
msgstr "Pokaži v mapi"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2123
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Zaslonska slika %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2169
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Zaslonska slika je zajeta"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2171
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Prilepiti je mogoče sliko iz odložišča."
#: js/ui/screenshot.js:2224 js/ui/screenshot.js:2389
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Zaslonska slika je zajeta"
#: js/ui/search.js:807
msgid "Searching…"
msgstr "Iskanje …"
#: js/ui/search.js:809
msgid "No results."
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
#: js/ui/search.js:940
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "še %d"
msgstr[1] "še %d"
msgstr[2] "še %d"
msgstr[3] "še %d"
#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Vključena je tipka zaklepa velikosti črk."
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skrit razdelek"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Sistemska glasnost"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Uporablja nastavitvene datoteke"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Za odklepanje pogona, ki uporablja nastavitvene datoteke, uporabite orodje "
"<i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Za odklepanje je treba uporabiti zunanje orodje, kot je program <i>Diski</"
"i>, ki podpira uporabo ključnih datotek."
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Koda PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Vrednost PIM mora biti številka ali prazno polje."
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidna opozorila"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Miškine tipke"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Nastavitve dostopnosti"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "Veliko besedilo"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Samodejno zavrti"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Ozadnji programi"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Programi, za katere je znano, da se izvajajo brez okna"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
msgid "App Settings"
msgstr "Nastavitve programa"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
msgid "No Background Apps"
msgstr "Ni dejavnih ozadnjih programov"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d ozadnjih programov"
msgstr[1] "%d ozadnji program"
msgstr[2] "%d ozadnja programa"
msgstr[3] "%d ozadnji programi"
#: js/ui/status/bluetooth.js:221 js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezavo"
#: js/ui/status/bluetooth.js:238 js/ui/status/bluetooth.js:240
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:264 js/ui/status/network.js:1887
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:311
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Ni razpoložljivih oziroma povezanih naprav"
#: js/ui/status/bluetooth.js:312
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Vklopi Bluetooth za povezovanje naprav"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:366
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d povezano"
msgstr[1] "%d povezano"
msgstr[2] "%d povezano"
msgstr[3] "%d povezano"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Style"
msgstr "Temna tema"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Enojni klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Dvojni klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Poteg"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Drugotni klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Zadržan klik"
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Odobri dostop do trenutnega mesta"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Program %s zahteva dostop do podatkov trenutnega mesta"
#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Dostop do trenutnega mesta je mogoče spremeniti kadarkoli med nastavitvami "
"zasebnosti."
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Zavrni dostop"
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Dovoli dostop"
#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:363
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Prekini povezavo %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Poveži z mestom %s"
#: js/ui/status/network.js:1046
msgid "Secure"
msgstr "Varno"
#: js/ui/status/network.js:1046
msgid "Not secure"
msgstr "Ni varno"
#: js/ui/status/network.js:1047
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Moč signala %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1049
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1151
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Vroča točka %s"
#: js/ui/status/network.js:1417
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d povezanih"
msgstr[1] "%d povezana"
msgstr[2] "%d povezani"
msgstr[3] "%d povezane"
#: js/ui/status/network.js:1515 js/ui/status/network.js:1531
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1516
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavitve VPN"
#: js/ui/status/network.js:1772
msgid "WiFi"
msgstr "Omrežje Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1774
msgid "All Networks"
msgstr "Vsa omrežija"
#: js/ui/status/network.js:1871
msgid "Wired Connections"
msgstr "Žične povezave"
#: js/ui/status/network.js:1872
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavitve žičnega omrežja"
#: js/ui/status/network.js:1886
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Internetna Bluetooth točka"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Tether"
msgstr "Bluetooth Internet"
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobilne povezave"
#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavitve mobilnega širokopasovnega dostopa"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1917
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilno omrečje"
#: js/ui/status/network.js:2025
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezovanje je spodletelo"
#: js/ui/status/network.js:2026
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Nočna osvetlitev"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Zmogljivo"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Uravnoteženo"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Varčno"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40 js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Mode"
msgstr "Način delovanja"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Upravljanje napajanja"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Zaustavi zaslonski posnetek"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Prekini souporabo zaslona"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Način letala"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Meni izklopa"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost …"
#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Restart…"
msgstr "Ponovno zaženi …"
#: js/ui/status/system.js:180
msgid "Power Off…"
msgstr "Izklopi …"
#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Odjava …"
#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User…"
msgstr "Preklopi uporabnika …"
#: js/ui/status/system.js:236
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Neznana naprava Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Med nedejavnostjo je bila zaznana nova. Odklopite napravo in jo znova "
"priklopite za uporabo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Neznana naprava Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Zaznana je nova naprava, ki jo mora overiti skrbnik sistema."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Napaka overitve naprave Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Naprave Thunderbolt ni mogoče overiti: %s"
#: js/ui/status/volume.js:210
msgid "Volume changed"
msgstr "Glasnost je spremenjena"
#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Unmute"
msgstr "Povrni glasnost"
#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: js/ui/status/volume.js:278
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: js/ui/status/volume.js:294
msgid "Sound Output"
msgstr "Odvod zvoka"
#: js/ui/status/volume.js:366
msgid "Sound Input"
msgstr "Dovod zvoka"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcaljenje zaslona"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Združi zaslone"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Le zunanje"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Le vgrajeno"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Povlecite navzgor za odklepanje"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Kliknite, ali pa pritisnite poljubno tipko za prikaz prijavnega okna"
#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odkleni okno"
#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijavi z drugim uporabniškim imenom"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Dobrodošli v GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Če se hočete najprej na hitro razgledati po namizju, sledite vodiču."
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Ne, hvala"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Vodič GNOME"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Storitev »%s« je pripravljena"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?"
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "Povrni nastavitve"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Ohrani spremembe"
#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundi."
msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah."
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Premakni nazivno vrstico na zaslon"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
msgstr "Vedno na vrhu"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vedno na dejavni delovni površini"
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Premakni na delovno površino na levi"
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Premakni na delovno površino na desni"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino"
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino"
#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Premakni na zaslon zgoraj"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Premakni na zaslon spodaj"
#: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Premakni na zaslon levo"
#: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Premakni na zaslon desno"
#: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: src/main.c:508 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: src/main.c:514
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način, uporabljen v upravljalniku GDM kot prijavni zaslon"
#: src/main.c:520
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Uporabi poseben način, na primer »gdm« za prijavni zaslon"
#: src/main.c:526
msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogočih načinov"
#: src/main.c:532
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Vsili omogočanje animacij"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zaganjanje »%s« je spodletelo"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli nista skladni!"
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Geslo ne more biti prazna vrednost"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Uporabnik je preklical pogovorno okno overitve"
#: src/st/st-icon-theme.c:1883
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikone »%s« v temi %s ni mogoče najti."
#: src/st/st-icon-theme.c:3472 src/st/st-icon-theme.c:3775
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nalaganje ikone je spodletelo"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve lupine"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Upravljanje z razširitvami Lupine GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Program Razširitve GNOME omogoča nameščanje in posodabljanje razširitev, "
"prilagajanje nastavitev in upravljanje njihovega delovanja."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavitve razširitev lupine GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Ni zadetkov"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Ali želite odstraniti »%s«?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Če razširitev odstranite, jo je treba pred ponovno namestitvijo najprej "
"prejeti iz omrežja."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Ob naslednji prijavi bo posodobljenih %d razširitev."
msgstr[1] "Ob naslednji prijavi bo posodobljena %d razširitev."
msgstr[2] "Ob naslednji prijavi bosta posodobljeni %d razširitvi."
msgstr[3] "Ob naslednji prijavi bodo posodobljene %d razširitve."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Razširitev ni skladna s trenutno nameščeno različico okolja GNOME."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Razširitev javlja napake"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Za razširitev je na voljo posodobitev"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Spletna stran"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Odstrani …"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "O programu razširitev"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Razširitve lahko vplivajo na delovanje in stabilnost programa. V primeru "
"težav, je priporočljivo razširitve onemogočiti."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Ročno nameščeno"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Za iskanje in dodajanje razširitev obiščite spletne strani <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Vgrajeno"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Kaže, da ni mogoče pridobiti seznama nameščenih razširitev. Prepričajte se, "
"da ste prijavljeni v namizje GNOME in poskusite znova."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Posodobitev razširitve je na voljo"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Nova razširitev je uspešno ustvarjena v mapi %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Ime naj bo kratek in (najbolje opisen) niz.\n"
"Primer:: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Opis je enostavčna predstavitev, kaj razširitev omogoča.\n"
"Na primer: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Določilo UUID je splošno-enoznačno določilo razširitve.\n"
"Zapisano mora biti v obliki elektronskega naslova (na primer: "
"clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Izberite eno izmed razpoložljivih predlog:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Enoznačno določilo nove razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Prikazano ime nove razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Kratek opis funkcije razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "PREDLOGA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Predloga za uporabo z novo razširitvijo"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Vnos podrobnosti razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Ustvari novo razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Neznani argumenti"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Zahtevani so določilo UUID, ime in opis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Razširitev »%s« ne obstaja.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Onemogoči razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ni podanega UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Podano je več kot eno določilo UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Onemogoči razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Povezava z Lupino GNOME je spodletela\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Razširitev »%s« ne obstaja.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Pokaži podrobnosti razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Prepiši obstoječo razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAKET_RAZŠIRITVE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Namesti paket razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ni navedenega paketa razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Določen je več kot en paket razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Pokaži uporabniško nameščene razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Pokaži sistemsko nameščene razširitve lupine"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Pokaži omogočene razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Pokaži onemogočene razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Pokaži razširitve z lastnostmi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Pokaži razširitve s posodobitvami"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Natisni podrobnosti razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Izpiše seznam nameščenih razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatni viri, ki morajo biti vključeni v paket"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:458
msgid "SCHEMA"
msgstr "Shema"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Shema GSettings, ki naj bo vključena v paket"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Mapa, kjer bodo shranjeni prevodi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Prepiši obstoječ paket"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Mapa, v kateri bo ustvarjen paket"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "Izvorna mapa"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:485
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Ustvari paket razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:505
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Določena je več kot ena izvorna mapa"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Razširitev »%s« nima posebnih nastavitev\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Odpiranje lastnosti razširitve »%s« je spodletelo: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Odpre možnosti razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Ponastavi razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Sistemskih razširitev ni mogoče odstraniti\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Odstranjevanje namestitve »%s« je spodletelo\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Odstrani razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne izpisuj sporočil o napakah"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "Naslov URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Izvorni avtor"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTI ...]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Ukazi:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Izpiši pomoč"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Omogoči razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Onemogoči razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Ponastavi razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odstrani razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Izpiši seznam razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Pokaži podatke razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Odpri možnosti razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Ustvari razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Razširitev paketa"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Namesti paket razširitve"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Z ukazom »%s« se izpiše podrobna pomoč.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Običajno"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Prazna razširitev"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Kazalnik"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Dodaj ikono v vrhnjo orodno vrstico"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
msgstr[1] "%u odvod naprave"
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
msgstr[3] "%u odvodi naprave"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"