2040 lines
52 KiB
Plaintext
2040 lines
52 KiB
Plaintext
# Afrikaans translation for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2011
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2011, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-28 19:55+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 15:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"Language: af\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Skermkiekies"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 ../js/ui/status/system.js:48
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Stelsel"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "Wys die boodskaplaai"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
msgstr "Fokus op die aktiewe kennisgewing"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
msgstr "Wys die oorsig"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
msgstr "Wys alle toepassings"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
msgstr "Open die toepassingkieslys"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Vensterbestuur en toepassinglansering"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeure vir GNOME Shell-uitbreidings"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "UUID's van uitbreidings om te aktiveer"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
"user, single-session situations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
"state of the checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
"GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'n Fout het voorgekom tydens die lansering van die voorkeuredialoog vir %s:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Uitbreiding"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:132 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:218 ../js/ui/status/network.js:635
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Kanselleer"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:154 ../js/gdm/authPrompt.js:206
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:202 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:55
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Sluit oop"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:204
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Meld aan"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
msgstr "Kies sessie"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessie"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Nie op die lys nie?"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(bv. gebruiker of %s)"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:635 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Gebruikernaam: "
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:886
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Aanmeldvenster"
|
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Krag"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sluimer"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Herbegin"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/status/system.js:215
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:309
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Skakel af"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:251
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Connection error"
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Verbindingfout"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:369
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Opdrag nie gevind nie"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Kon nie opdrag ontleed nie:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Uitvoer van '%s' het misluk:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:386
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Gereeldes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:393
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Almal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:986
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nuwe venster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Verwyder uit gunstelinge"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:990
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Voeg by gunstelinge"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s is by die gunstelinge gevoeg."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s uit die gunstelinge verwyder."
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:207
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellings"
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
msgstr "Verander agtergrond…"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Heel dag"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
#. a thin space
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:750
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Niks geskeduleer nie"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:768
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A %e %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:782
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandag"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:786
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Môre"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:797
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Dié week"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:805
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Volgende week"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
msgstr "Eksterne skyf ingeprop"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
msgstr "Eksterne skyf uitgeprop"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Verwyderbare toestelle"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Open met %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Skiet uit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wagwoord:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Tik weer:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:638
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Verbind"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Wagwoord: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Sleutel: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identiteit: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Private sleutel se wagwoord: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Diens: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wagwoorde of enkripsiesleutels is nodig om toegang te verkry tot die "
|
|
"draadlose netwerk '%s'."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Netwerknaam: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "PIN-kode nodig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "PIN-kode is nodig vir die selfoonbreëbandtoestel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Selfoonbreëband se netwerkwagwoord"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "'n Wagwoord is nodig om te verbind aan '%s'."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Jammer, dit het nie gewerk nie. Probeer gerus weer."
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Uitnodiging"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Oproep"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Lêeroordrag"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Gesels"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>Gister</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%e</b> <b>%B</b> <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
msgstr "<b>%e</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s staan nou bekend as %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Uitnodiging na %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s nooi u uit om by %s aan te sluit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Nee, dankie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aanvaar"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Video-oproep van %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Oproep van %s"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Antwoord"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s stuur %s aan u"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s vra toestemming om te sien wanneer u aanlyn is"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Netwerkfout"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Enkripsiefout"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Sertifikaat nie aangebied nie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Sertifikaat nie vertrou nie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Sertifikaat het verval"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Sertifikaat nie geaktiveer nie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Sertifikaat se rekenaarnaam stem nie ooreen nie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Sertifikaat se vingerafdruk stem nie ooreen nie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Sertifikaat is self onderteken"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Status is nou vanlyn"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Enkripsie is nie beskikbaar nie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Sertifikaat is ongeldig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Verbinding is geweier"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Verbinding kan nie gemaak word nie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Verbinding is verloor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Die rekening is reeds verbind aan die bediener"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinding is vervang met 'n nuwe verbinding wat die selfde hulpbron gebruik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Die rekening bestaan reeds op die bediener"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Die bediener is tans te besig om die verbinding te hanteer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Die sertifikaat is opgehef"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die sertifikaat gebruik 'n onveilige syferalgoritme of is kriptografies swak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Interne fout"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
msgstr "Kan nie verbind aan %s nie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
|
|
msgid "View account"
|
|
msgstr "Bekyk rekening"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Onbekende rede"
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "Wys toepassings"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/dash.js:439
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:85
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Open kalender"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
msgstr "Instellings vir datum en tyd"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Meld af as %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Meld af"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik 'Meld af' om dié toepassings af te sluit en af te meld van die stelsel."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde."
|
|
msgstr[1] "%s sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekonde."
|
|
msgstr[1] "U sal outomaties afgemeld word oor %d sekondes."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "U meld nou van die stelsel af."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Meld af"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Skakel af"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te skakel."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekonde."
|
|
msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Die stelsel skakel nou af."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Herbegin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Skakel af"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Herbegin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik 'Herbegin' om dié toepassings af te sluit en die stelsel weer te begin."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Die stelsel sal outomaties herbegin word oor %d sekonde."
|
|
msgstr[1] "Die stelsel sal outomaties herbegin word oor %d sekondes."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Die stelsel word nou herbegin."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installeer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Wil u '%s' vanaf extensions.gnome.org aflaai en installeer?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Sleutelbord"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Geen uitbreidings geïnstalleer nie"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Versteek foute"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Wys foute"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Geaktiveer"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Gedeaktiveer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Verouderd"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Laai tans af"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Bekyk bronkode"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webblad"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1241
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1248
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwyder"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1564
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1591
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Kennisgewingopstelling"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1774
|
|
msgid "No Messages"
|
|
msgstr "Geen boodskappe"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1846
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "Boodskaplaai"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2852
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Stelselinligting"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d nuwe boodskap"
|
|
msgstr[1] "%d nuwe boodskappe"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ontdoen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Oorsig"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
msgstr "Tik om te soek…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sluit af"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:619
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktiwiteite"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:915
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Boonste balk"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:488
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
msgstr "Tik 'n opdrag"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluit"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:87
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A %e %B"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "%d nuwe kennisgewing"
|
|
msgstr[1] "%d nuwe kennisgewings"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:211
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Sluit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:652
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
msgstr "GNOME moet die skerm sluit"
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
#.
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:788 ../js/ui/screenShield.js:1216
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
msgstr "Kan nie sluit nie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:789 ../js/ui/screenShield.js:1217
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
msgstr "Sluit is gekeer deur 'n program"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Soek tans…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "Geen resultate nie."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Plak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Vertoon teks"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Versteek teks"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wagwoord"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "Onthou wagwoord"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Toeganklikheid"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoem"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Skermleser"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Skermsleutelbord"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Visuele waarskuwing"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Kleefsleutels"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Stadige sleutels"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Bonssleutels"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Muissleutels"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:126
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Hoë kontras"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:175
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Groot teks"
|
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:21 ../js/ui/status/bluetooth.js:25
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 ../js/ui/status/bluetooth.js:96
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:124 ../js/ui/status/bluetooth.js:160
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:191
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:978
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Skakel af"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Bluetooth-instellings"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
msgstr[0] "%d gekoppelde toestel"
|
|
msgstr[1] "%d gekoppelde toestelle"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:97 ../js/ui/status/bluetooth.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Magtigingversoek van %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/bluetooth.js:168
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Die toestel %s wil met hierdie rekenaar oppaar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Laat toe"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Weier"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Toestel %s wil toegang hê tot die '%s'-diens"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:133
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Verleen altyd toegang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Verleen slegs nou toegang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Weier"
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Bevestig oppaar vir %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Bevestig of die PIN '%06d' dieselfde is as die een op die toestel."
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Dit pas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Dit pas nie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Versoek om op te paar vanaf %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Tik die PIN wat op die toestel gewys word."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Regso"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Wys sleutelborduitleg"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
msgstr "Volume, netwerk, battery"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<onbekend>"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:993
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Af"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:899
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Netwerkinstellings"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:357
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:359
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "ontkoppel tans..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1044
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "verbind tans..."
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1047
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:376
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "fermware ontbreek"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:380
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nie beskikbaar nie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1049
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "verbinding het misluk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:615
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
msgstr "Wi-Fi-netwerke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:617
|
|
msgid "Select a network"
|
|
msgstr "Kies 'n netwerk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:893
|
|
msgid "Select Network"
|
|
msgstr "Kies netwerk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:978
|
|
msgid "Turn On"
|
|
msgstr "Skakel aan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1111
|
|
msgid "VPN"
|
|
msgstr "VPN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1250
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Netwerkbestuurder"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1292
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Verbinding het misluk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1293
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Aktivering van netwerkverbinding het misluk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:31 ../js/ui/status/power.js:44
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Battery"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:45
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Kraginstellings"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:61
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
msgstr "Volgelaai"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:67 ../js/ui/status/power.js:84
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
msgstr "Skat tans…"
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d\\u2236%d Remaining (%d%%)"
|
|
msgstr "%d\\u2236%d oor (%d%%)"
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d\\u2236%d Until Full (%d%%)"
|
|
msgstr "%d\\u2236%d tot vol (%d%%)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:188
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Wissel gebruiker"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:193
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Meld af"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:255
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
msgstr "Ander gebruikers is aangemeld."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:260
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
msgstr "Deur af te skakel, kan hulle ongestoorde werk verloor."
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
msgstr "%s (afgeleë)"
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
msgstr "%s (konsole)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:126
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
msgstr "Volume het verander"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:302
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:63
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "Meld aan as 'n ander gebruiker"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:80
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
msgstr "Onsluit venster"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Toepassings"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Soek"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jammer, geen pêrels om voor die swyne te gooi vandag nie:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "Die Orakel sê: %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' is gereed"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "Evolution-kalender"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u afvoer"
|
|
msgstr[1] "%u afvoere"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u toevoer"
|
|
msgstr[1] "%u toevoere"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Stelselklanke"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Druk weergawe"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Modus deur GDM gebruik vir aanmeldskerm"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "Gebruik 'n spesifieke modus, bv. \"gdm\" vir aanmeldskerm"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "Lys van moontlike modusse"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Kon nie '%s' lanseer nie"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "Wagwoord kan nie leeg wees nie"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
#~ msgstr "Wys die datum in die horlosie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
#~ msgstr "Wys 'n sleutelbord op die skerm"
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
#~ msgstr "Wys die tyd met sekondes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
#~ msgstr "Meld aan"
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
#~ msgstr "TOEPASSINGS"
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
#~ msgstr "INSTELLINGS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Beskikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
#~ msgstr "Weg"
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
#~ msgstr "Besig"
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
#~ msgstr "KONTAKTE"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %e %b %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
#~ msgstr "%a %e %b %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %e %b %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %e %b %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
#~ msgstr "ONLANGSE ITEMS"
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
#~ msgstr "Wys wagwoord"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kon nie '%s' ontheg nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Herprobeer"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
#~ msgstr "Verbind aan..."
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
#~ msgstr "PLEKKE EN TOESTELLE"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord. Probeer gerus weer."
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
#~ msgstr "Instellings vir universele toegang"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device..."
|
|
#~ msgstr "Stuur lêers na toestel..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a New Device..."
|
|
#~ msgstr "Stel 'n nuwe toestel op..."
|
|
|
|
#~ msgid "hardware disabled"
|
|
#~ msgstr "hardeware gedeaktiveer"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
#~ msgstr "Verbinding"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files..."
|
|
#~ msgstr "Stuur lêers..."
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
#~ msgstr "Blaai deur lêers..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
#~ msgstr "Fout met blaai deur toestel"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die aangevraagde toestel kan nie deurgeblaai word nie. Die fout is '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
#~ msgstr "Sleutelbordinstellings"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
#~ msgstr "Klankinstellings"
|
|
|
|
#~ msgid "Region and Language Settings"
|
|
#~ msgstr "Instellings vir streek en taal"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "gedeaktiveer"
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
#~ msgstr "kabel uitgeprop"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Meer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
#~ msgstr "Outo-Ethernet"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
#~ msgstr "Outo-breëband"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
#~ msgstr "Outo-inbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
#~ msgstr "Outo-%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
#~ msgstr "Outo-Bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
#~ msgstr "Outo-draadloos"
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
#~ msgstr "Draad"
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
#~ msgstr "Draadloos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband"
|
|
#~ msgstr "Selfoonbreëband"
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
#~ msgstr "VPN-verbindings"
|
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
#~ msgstr "Verbinding verloor"
|
|
|
|
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
#~ msgstr "U is nie meer aan die netwerk verbind nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
#~ msgstr "Netwerke is gedeaktiveer"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
#~ msgstr[0] "%d uur bly oor"
|
|
#~ msgstr[1] "%d ure bly oor"
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
#~ msgstr "%d %s en %d %s bly oor"
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
#~ msgstr[0] "uur"
|
|
#~ msgstr[1] "ure"
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
#~ msgstr[0] "minuut"
|
|
#~ msgstr[1] "minute"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
#~ msgstr[0] "%d minuut bly oor"
|
|
#~ msgstr[1] "%d minute bly oor"
|
|
|
|
#~ msgid "AC adapter"
|
|
#~ msgstr "Muurkrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop battery"
|
|
#~ msgstr "Skootrekenaarbattery"
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
#~ msgstr "Muis"
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
#~ msgstr "PDA"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell phone"
|
|
#~ msgstr "Selfoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Media player"
|
|
#~ msgstr "Mediaspeler"
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
#~ msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
#~ msgstr "Rekenaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
#~ msgstr "Mikrofoon"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
#~ msgstr "%s is aanlyn."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
#~ msgstr "%s is vanlyn."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
#~ msgstr "%s is weg."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
#~ msgstr "%s is besig."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
#~ msgstr "Gestuur om <b>%X</b> op <b>%A</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
#~ msgstr "Gestuur op <b>%A</b> <b>%e %B</b> %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
#~ msgstr "Verbinding na %s het misluk"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
#~ msgstr "Verbind weer"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
#~ msgstr "Versteek"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
#~ msgstr "Ledig"
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Nie beskikbaar nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
#~ msgstr "Skakel af..."
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
#~ msgstr "Aanlynrekeninge"
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Stelselinstellings"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Sluit skerm"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
#~ msgstr "Meld af..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
#~ msgstr "%s het sy aanvang geneem"
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
#~ msgstr "Verenigde Koninkryk"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Verstek"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Tuisgids"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
#~ msgstr "Lokaliseringsinstellings"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
#~ msgstr "U is nou verbind aan die verbinding vir selfoonbreëband '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
#~ msgstr "U is nou verbind aan die VPN-netwerk '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
#~ msgstr "Minder as 'n minuut gelede"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d minuut gelede"
|
|
#~ msgstr[1] "%d minute gelede"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d uur gelede"
|
|
#~ msgstr[1] "%d ure gelede"
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d dag gelede"
|
|
#~ msgstr[1] "%d dae gelede"
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
#~ msgstr[0] "%d week gelede"
|
|
#~ msgstr[1] "%d weke gelede"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
#~ msgstr "Skakel af"
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik 'Skakel af' om dié toepassings af te sluit en die stelsel af te "
|
|
#~ "skakel."
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
#~ msgstr "Die stelsel sal outomaties afgeskakel word oor %d sekondes."
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
#~ msgstr "Die stelsel word nou afgeskakel."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Bevestig"
|