gnome-shell/po/ja.po
2019-03-07 11:17:18 +00:00

2345 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation of gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2013 the gnome-shell copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2017.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2013.
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2015.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-03 10:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-07 20:09+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "システム"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "通知リストを表示する"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "アクティビティ画面を表示する"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開く"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:216
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell 拡張機能"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを"
"許可します。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡"
"張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければな"
"りません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や "
"DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "拡張機能を無効化"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"ユーザーが有効にした拡張機能をすべて無効にします。“enabled-extension”の設定値"
"には影響しません。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "拡張機能のバージョン互換の検証を無効にする"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"通常では、現在起動中の GNOME Shell のバージョンをサポートする拡張機能だけが"
"ロードされます。この設定を true にした場合、バージョンチェック機能が無効にな"
"り、拡張機能のサポートバージョンに関係なくすべての拡張機能をロードします。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "アプリ一覧画面"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "現在のアプリケーション一覧画面のインデックスです。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテム"
"を自動的に非表示にする機能よりも優先します。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパス"
"ワードを記憶する"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時に"
"パスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」"
"チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値と"
"なります。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"デフォルトの Bluetooth アダプターにデバイスが関連付けられているかどうか"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Bluetooth アダプターの電源がオンになっているか、あるいはデフォルトのアダプ"
"ターに関連付けられたデバイスがある場合にのみ、GNOME Shell は Bluetooth メ"
"ニューを表示します。デフォルトのアダプターに関連付けられたデバイスがなくなっ"
"た場合に、この値はリセットされます。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid "Enable introspection API"
msgstr "イントロスペクション API を有効にする"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Shell のアプリケーション状態をイントロスペクトできる D-Bus API を有効にしま"
"す。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインド"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインドです。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Tween の一時停止および再開を行うキーバインドです。デバッグ用途で使用します。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Switch to application 1"
msgstr "アプリケーション 1 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Switch to application 2"
msgstr "アプリケーション 2 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Switch to application 3"
msgstr "アプリケーション 3 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Switch to application 4"
msgstr "アプリケーション 4 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 5"
msgstr "アプリケーション 5 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 6"
msgstr "アプリケーション 6 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 7"
msgstr "アプリケーション 7 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 8"
msgstr "アプリケーション 8 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 9"
msgstr "アプリケーション 9 に切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "使いたいキーボードの種類"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "スイッチャーを現在のワークスペース内に制限する"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"true に設定した場合、現在のワークスペースにウィンドウのあるアプリケーションだ"
"けをスイッチャーに表示します。false に設定した場合はすべてのアプリケーション"
"を表示します。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "The application icon mode."
msgstr "アプリケーションアイコンモード"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値"
"は、“thumbnail-only”(ウィンドウのサムネイルを表示します)、“app-icon-only”(ア"
"プリケーションアイコンを表示します)、あるいは“both”です。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"true に設定した場合、現在のワークスペースのウィンドウだけをスイッチャーに表示"
"します。false に設定した場合はすべてのアプリケーションを表示します。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先しま"
"す。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "ワークスペースを動的に管理する"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "ネットワークログイン"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:116
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "何か問題が起きています"
#: js/extensionPrefs/main.js:123
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"大変申し訳ありませんが、拡張機能の設定を表示できない問題が発生しました。拡張"
"機能の作者に問題を報告することをお勧めします。"
#: js/extensionPrefs/main.js:130
msgid "Technical Details"
msgstr "技術的な詳細"
#: js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Copy Error"
msgstr "エラーをコピー"
#: js/extensionPrefs/main.js:185
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: js/extensionPrefs/main.js:186
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "拡張機能のホームページを開く"
#: js/extensionPrefs/main.js:449
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
#: js/extensionPrefs/main.js:459
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"拡張機能は <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> "
"またはソフトウェアでインストールできます。"
#: js/extensionPrefs/main.js:474
msgid "Browse in Software"
msgstr "ソフトウェアで閲覧"
#: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:55
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:136
#: js/ui/endSessionDialog.js:430 js/ui/extensionDownloader.js:188
#: js/ui/shellMountOperation.js:325 js/ui/status/network.js:888
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:329
#: js/ui/unlockDialog.js:41
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: js/gdm/authPrompt.js:200
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "サインイン"
#: js/gdm/loginDialog.js:302
msgid "Choose Session"
msgstr "セッションを選択する"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:446
msgid "Not listed?"
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:884
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(たとえば、user あるいは %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:889 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username: "
msgstr "ユーザー名: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1227
msgid "Login Window"
msgstr "ログインウィンドウ"
#: js/gdm/util.js:337
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラー"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:477
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:88
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:91
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr ""
"power off;shutdown;reboot;restart;電源オフ;シャットダウン;リブート;リスター"
"ト;再起動"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:95
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面ロック"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:98
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;画面ロック"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:102
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:105
msgid "logout;sign off"
msgstr "logout;sign off;ログアウト;サインオフ"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:112
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;サスペンド;スリープ"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "switch user"
msgstr "switch user;ユーザー切り替え"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "画面回転ロック"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "lock orientation;画面回転;自動回転;スクリーン;画面;回転"
#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "次のコマンドは解析できません:"
#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "”%s”の実行に失敗しました:"
#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "たった今"
#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d分前"
#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d時間前"
#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d日前"
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d週間前"
#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%dか月前"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d年前"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "昨日 %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B%-e日 %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%Y年%B%-e日 %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "昨日 %p %l:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A %p %l:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B%-e日 %p %l:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y年%B%-e日 %p %l:%M"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "ホットスポットログイン"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"このホットスポットログインの接続は安全ではありません。このページであなたが入"
"力したパスワードなどの情報は、近くにいる人に知られてしまう恐れがあります。"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360
msgid "Deny Access"
msgstr "拒否"
#: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363
msgid "Grant Access"
msgstr "許可"
#: js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "よく使うアプリケーションがここに表示されます"
#: js/ui/appDisplay.js:775
msgid "Frequent"
msgstr "常用"
#: js/ui/appDisplay.js:782
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: js/ui/appDisplay.js:1737 js/ui/panel.js:83
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: js/ui/appDisplay.js:1751
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "専用のグラフィックカードを使用して起動する"
#: js/ui/appDisplay.js:1778 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: js/ui/appDisplay.js:1784
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
#: js/ui/appDisplay.js:1794 js/ui/panel.js:94
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示する"
#: js/ui/appFavorites.js:141
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
#: js/ui/appFavorites.js:175
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:42
msgid "Select Audio Device"
msgstr "オーディオデバイスの選択"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:53
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンド設定"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headphones"
msgstr "ヘッドフォン"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headset"
msgstr "ヘッドセット"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/status/volume.js:247
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "背景の変更…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイ設定"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:332
msgid "%OB"
msgstr ""
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:342
msgid "%OB %Y"
msgstr ""
#: js/ui/calendar.js:399
msgid "Previous month"
msgstr "先月"
#: js/ui/calendar.js:410
msgid "Next month"
msgstr "来月"
#: js/ui/calendar.js:564
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:619
msgid "Week %V"
msgstr "第%V週"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:687
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"
#: js/ui/calendar.js:819
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%B%-e日 (%a)"
#: js/ui/calendar.js:823
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"
#: js/ui/calendar.js:1046
msgid "No Notifications"
msgstr "通知なし"
#: js/ui/calendar.js:1049
msgid "No Events"
msgstr "イベントなし"
#: js/ui/calendar.js:1075
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "”%s”の応答がありません。"
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"もうしばらく応答を待ちますか? それともアプリケーションを強制的に終了しますか?"
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "強制終了"
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "応答を待つ"
#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "外付けドライブが接続されました"
#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外付けドライブが外されました"
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s で開く"
#: js/ui/components/keyring.js:77 js/ui/components/polkitAgent.js:255
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "再入力:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:102
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "または、ルーターの“WPS”ボタンを押して接続する方法もあります。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:219
#: js/ui/status/network.js:309 js/ui/status/network.js:891
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key: "
msgstr "キー: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "プライベートキーパスワード: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "識別子: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "サービス: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"無線ネットワーク”%s”にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要で"
"す。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X の認証"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "ネットワーク名: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"
#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN 番号: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690
#: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "”%s”への接続にはパスワードが必要です。"
#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1664
msgid "Network Manager"
msgstr "ネットワークマネージャー"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:34
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:62
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:139
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:241 js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:778
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s になりました"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "アプリケーションを表示する"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:62
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:69
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-e日 (%a)"
#: js/ui/dateMenu.js:131
msgid "Add world clocks…"
msgstr "世界時計を追加する…"
#: js/ui/dateMenu.js:132
msgid "World Clocks"
msgstr "世界時計"
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "Weather"
msgstr "天気"
#: js/ui/dateMenu.js:305
msgid "Select a location…"
msgstr "場所を選択する…"
#: js/ui/dateMenu.js:313
msgid "Loading…"
msgstr "ロードしています…"
#: js/ui/dateMenu.js:323
msgid "Go online for weather information"
msgstr "気象情報取得のためにネットワークに接続する"
#: js/ui/dateMenu.js:325
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "気象情報を取得できません"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "更新をインストールして電源オフ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "未実行のソフトウェアアップデートをインストールする"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "再起動して更新をインストールする"
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動して更新をインストールします。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "再起動とインストール"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "インストールと電源オフ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "更新をインストール後電源をオフにする"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "再起動してアップグレード"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s は再起動後にインストールされます。アップグレードには時間が掛かることが"
"あります。重要なデータはバックアップを取っておいてください。また、コンピュー"
"タ本体は電源につないでください。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:309
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"バッテリーで動作中です: 更新をインストールする前に電源に接続してください。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:326
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "実行中あるいは作業が未保存のアプリケーションがあります。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:333
msgid "Other users are logged in."
msgstr "他のユーザーがログインしています。"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (リモート)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:617
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (コンソール)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: js/ui/extensionDownloader.js:197
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org から”%s”をダウンロードしてインストールしますか?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:51
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr ""
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:65
msgid "Deny"
msgstr ""
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:71
msgid "Allow"
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:31
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "スローキーをオンにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "スローキーをオフにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"[SHIFT] キーを8秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとして、"
"キーボード操作に影響を与えるものです。"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "固定キーをオンにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "固定キーをオフにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"[SHIFT] キーを連続して5回押下しました。これは固定キー機能のショートカットとし"
"て、キーボード操作に影響を与えるものです。"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"同時に2つのキーを押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して5回押下しました。"
"これは固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "オンのままにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:1263
msgid "Turn On"
msgstr "オンにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:310
#: js/ui/status/network.js:1263 js/ui/status/network.js:1375
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
#: js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Turn Off"
msgstr "オフにする"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "オフのままにする"
#: js/ui/keyboard.js:203
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "地域と言語の設定"
#: js/ui/lookingGlass.js:615
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:669
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
#: js/ui/lookingGlass.js:675
msgid "Hide Errors"
msgstr "エラーを非表示"
#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Show Errors"
msgstr "エラーを表示"
#: js/ui/lookingGlass.js:688
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:691 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"
#: js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"
#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
#: js/ui/messageTray.js:1480
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
#: js/ui/mpris.js:177
msgid "Unknown artist"
msgstr "不明なアーティスト"
#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown title"
msgstr "不明なタイトル"
#: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:199
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "アクティビティ画面"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:226
msgid "Type to search…"
msgstr "検索ワードを入力…"
#: js/ui/padOsd.js:92
msgid "New shortcut…"
msgstr "新しいショートカット…"
#: js/ui/padOsd.js:141
msgid "Application defined"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Show on-screen help"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Switch monitor"
msgstr "モニターの切り替え"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Assign keystroke"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:721
msgid "Edit…"
msgstr "編集…"
#: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868
msgid "None"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:822
msgid "Press a button to configure"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:823
msgid "Press Esc to exit"
msgstr ""
#: js/ui/padOsd.js:826
msgid "Press any key to exit"
msgstr ""
#: js/ui/panel.js:108
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:471
msgid "Activities"
msgstr "アクティビティ"
#: js/ui/panel.js:746
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "システム"
#: js/ui/panel.js:866
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:285
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: js/ui/runDialog.js:64
msgid "Enter a Command"
msgstr "コマンドを入力"
#: js/ui/runDialog.js:104 js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: js/ui/runDialog.js:266
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "再起動は Wayland で実行できません"
#: js/ui/runDialog.js:271
msgid "Restarting…"
msgstr "再起動中…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:77
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B%-e日 (%a)"
#: js/ui/screenShield.js:133
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ"
#: js/ui/screenShield.js:135
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 件の新しい通知"
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:270
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: js/ui/screenShield.js:713
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "画面をロックする必要があります"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:834 js/ui/screenShield.js:1307
msgid "Unable to lock"
msgstr "ロックできません"
#: js/ui/screenShield.js:835 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました"
#: js/ui/search.js:635
msgid "Searching…"
msgstr "検索しています…"
#: js/ui/search.js:637
msgid "No results."
msgstr "一致するものがありません。"
#: js/ui/search.js:761
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "他 %d 件"
#: js/ui/shellEntry.js:19
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: js/ui/shellEntry.js:24
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: js/ui/shellEntry.js:90
msgid "Show Text"
msgstr "文字を表示"
#: js/ui/shellEntry.js:92
msgid "Hide Text"
msgstr "文字を非表示"
#: js/ui/shellMountOperation.js:296
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを保存"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "固定キー"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "スローキー"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "バウンスキー"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "マウスキー"
#: js/ui/status/accessibility.js:151
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
#: js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"
#: js/ui/status/bluetooth.js:38
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:585
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:127
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d 台接続"
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "On"
msgstr "オン"
#: js/ui/status/brightness.js:36
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: js/ui/status/keyboard.js:812
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: js/ui/status/keyboard.js:834
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "キーボードレイアウトの表示"
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "位置情報サービス有効"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "プライバシー設定"
#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "位置情報サービス使用中"
#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "位置情報サービス無効"
#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:353
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s が現在の位置情報を取得することを許可しますか?"
#: js/ui/status/location.js:354
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"位置情報のアクセス許可設定は、プライバシー設定からいつでも変更できます。"
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:416 js/ui/status/network.js:1292
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s オフ"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:419
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s 接続済み"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s 管理対象外"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s 切断中"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:434 js/ui/status/network.js:1284
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s 接続中"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:437
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s には認証が必要"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s のファームウェア未検出"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s 利用不可"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s 接続失敗"
#: js/ui/status/network.js:464
msgid "Wired Settings"
msgstr "有線設定"
#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "モバイルブロードバンド設定"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:553 js/ui/status/network.js:1289
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ハードウェア無効"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:557
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s 無効"
#: js/ui/status/network.js:597
msgid "Connect to Internet"
msgstr "インターネットへ接続"
#: js/ui/status/network.js:786
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "機内モードオン"
#: js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "機内モードがオンになっていると、Wi-Fiは無効になります"
#: js/ui/status/network.js:788
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "機内モードをオフにする"
#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi オフ"
#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "ネットワークに接続するには Wi-Fi をオンにする必要があります。"
#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi をオンにする"
#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク"
#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Select a network"
msgstr "ネットワークを選択してください"
#: js/ui/status/network.js:855
msgid "No Networks"
msgstr "ネットワークなし"
#: js/ui/status/network.js:876 js/ui/status/rfkill.js:104
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "オフにハードウェアスイッチを使用する"
#: js/ui/status/network.js:1152
msgid "Select Network"
msgstr "ネットワークを選択"
#: js/ui/status/network.js:1158
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 設定"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1280
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s アクセスポイント使用中"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s 未接続"
#: js/ui/status/network.js:1392
msgid "connecting…"
msgstr "接続中…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1395
msgid "authentication required"
msgstr "認証の要求"
#: js/ui/status/network.js:1397
msgid "connection failed"
msgstr "接続失敗"
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN 設定"
#: js/ui/status/network.js:1464
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1474
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN オフ"
#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"
#: js/ui/status/network.js:1564
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "有線接続 %s件"
#: js/ui/status/network.js:1568
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "Wi-Fi 接続 %s件"
#: js/ui/status/network.js:1572
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "モデム接続 %s件"
#: js/ui/status/network.js:1701
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
#: js/ui/status/network.js:1702
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
#: js/ui/status/nightLight.js:60
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "夜間モード オフ"
#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light On"
msgstr "夜間モード オン"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "明日まで無効にする"
#: js/ui/status/power.js:45
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Fully Charged"
msgstr "充電完了"
#: js/ui/status/power.js:67
msgid "Not Charging"
msgstr "放電中"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76
msgid "Estimating…"
msgstr "残量推計中…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:84
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "残り %d:%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "充電完了まで %d:%02d (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "画面を共有しています"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Turn off"
msgstr "オフにする"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:77
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "機内モードオン"
#: js/ui/status/system.js:203
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"
#: js/ui/status/system.js:215
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Account Settings"
msgstr "アカウント設定"
#: js/ui/status/system.js:255
msgid "Orientation Lock"
msgstr "画面回転ロック"
#: js/ui/status/system.js:281
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: js/ui/status/system.js:291
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "不明な Thunderbolt デバイス"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"離席中に新しいデバイスを検出しました。そのデバイスを使用する場合は一度切断"
"し、再接続してください。"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "認証していない Thunderbolt デバイス"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "新しいデバイスを検出しました。管理者の認証が必要です。"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt 認証エラー"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolt デバイスを認証できませんでした: %s"
#: js/ui/status/volume.js:133
msgid "Volume changed"
msgstr "音量変更しました"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:16
msgid "Mirror"
msgstr "画面を複製"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Join Displays"
msgstr "画面を拡張"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "External Only"
msgstr "外部のみ"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Built-in Only"
msgstr "組み込みのみ"
#: js/ui/unlockDialog.js:49
msgid "Log in as another user"
msgstr "他のユーザーでログイン"
#: js/ui/unlockDialog.js:66
msgid "Unlock Window"
msgstr "ロック解除"
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "”%s”は準備完了です"
#: js/ui/windowManager.js:53
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:65
msgid "Revert Settings"
msgstr "設定を元に戻す"
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep Changes"
msgstr "変更を保存"
#: js/ui/windowManager.js:86
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:662
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:26
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: js/ui/windowMenu.js:33
msgid "Unmaximize"
msgstr "元のサイズに戻す"
#: js/ui/windowMenu.js:37
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: js/ui/windowMenu.js:44
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: js/ui/windowMenu.js:50
msgid "Resize"
msgstr "サイズの変更"
#: js/ui/windowMenu.js:57
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:62
msgid "Always on Top"
msgstr "最前面に維持する"
#: js/ui/windowMenu.js:81
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "すべてのワークスペースに表示する"
#: js/ui/windowMenu.js:95
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:107
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "上側のモニターへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "下側のモニターへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "左側のモニターへ移動する"
#: js/ui/windowMenu.js:158
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "右側のモニターへ移動する"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution カレンダー"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:408
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示"
#: src/main.c:414
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
#: src/main.c:420
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の“gdm”)"
#: src/main.c:426
msgid "List possible modes"
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"
#: src/shell-app.c:260
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明なプログラム"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "”%s”の起動に失敗しました"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "終日 %s。"
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s → %s。"
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s → %s → %s。"
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "体感温度 %s。"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "電源オフ"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "ログアウト"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "ユーザー切り替え"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "トレイを非表示"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "ステータスアイコン"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "GNOME Shell 拡張機能設定"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Web 認証リダイレクト"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "イベント"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "セクションをクリアする"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "メディア"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "暦週日付を表示"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "未使用"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "インターネット接続に使用"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s があなたの現在地情報へのアクセスを要求しています。"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (Wayland コンポジター)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "接続デバイス: %d台"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "認証の要求"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "バッテリー"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "機内モード"