gnome-shell/po/bg.po
2011-08-22 23:20:37 +03:00

1325 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-22 23:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-22 23:19+0300\n"
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Обвивка на GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
"чрез Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
"Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Разширения записани "
"едновременно тук и в списъка „disabled-extensions“ ще бъдат изключени."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
"extensions that appear in both lists."
msgstr ""
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат. Разширения записани "
"едновременно тук и в списъка „enabled-extensions“ ще бъдат изключени."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История на командата Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История на прозореца с огледалото"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
"програми"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
"WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия "
"оптимален брой нишки за системата."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показване на дата в часовника"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показване на секунди към времето"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
"областта „Любими“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
"премахне вече запазените данни."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
#: ../js/misc/util.js:68
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не беше открита"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:95
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
#: ../js/misc/util.js:103
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:253
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../js/ui/appDisplay.js:315
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:373
msgid "SETTINGS"
msgstr "НАСТРОЙКИ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:681
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от „Любими“"
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне в „Любими“"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
#: ../js/ui/autorunManager.js:591
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:617
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цял ден"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:678
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Няма нищо запланувано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:694
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B, %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:707
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#: ../js/ui/calendar.js:711
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "This week"
msgstr "Тази седмица"
#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Next week"
msgstr "Следващата седмица"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1123
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Настройки на датата и времето"
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
msgid "Open Calendar"
msgstr "Отваряне на календара"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:172
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:173
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Изход на „%s“"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Излизане от системата."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
"системата."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Powering off the system."
msgstr "Изключване на системата."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
"системата."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restarting the system."
msgstr "Рестартиране на системата."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "View Source"
msgstr "Преглед на изходния код"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница"
#: ../js/ui/messageTray.js:1116
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: ../js/ui/messageTray.js:2277
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:427 ../js/ui/status/power.js:238
#: ../src/shell-app.c:340
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: ../js/ui/overview.js:184
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../js/ui/overview.js:187
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:203
msgid "Dash"
msgstr "Най-ползвани"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:531
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Спиране на програмата „%s“"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"
#: ../js/ui/panel.js:876
msgid "Top Bar"
msgstr "Горна лента"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Повторен опит"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Свързване към…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Необходимо е удостоверяване"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
msgstr "Удостоверяване"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Въведете команда:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
msgid "No matching results."
msgstr "Няма съвпадения."
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуална помощ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Настройки на универсалния достъп"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "Едър текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:270
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 ../js/ui/status/bluetooth.js:398
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 ../js/ui/status/bluetooth.js:471
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Настройка на ново устройство…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки на Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116
msgid "hardware disabled"
msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "disconnecting..."
msgstr "прекъсване на връзката…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:503
msgid "connecting..."
msgstr "свързване…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
msgid "Send Files..."
msgstr "Изпращане на файлове..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Browse Files..."
msgstr "Разглеждане на файлове..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Error browsing device"
msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройка на клавиатурата"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки на мишката"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки на звука"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
msgid "Always grant access"
msgstr "Винаги позволяване на достъп"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
msgid "Grant this time only"
msgstr "Позволяване само този път"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:1001
msgid "Reject"
msgstr "Отхвърляне"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
msgid "Matches"
msgstr "Съвпадения"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
msgid "Does not match"
msgstr "Няма съвпадения"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Въведете кода на устройството %s."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Настройки на региона и езика"
#: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196
#: ../js/ui/statusMenu.js:262
msgid "Power Off..."
msgstr "Изключване..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196
#: ../js/ui/statusMenu.js:261
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
#: ../js/ui/statusMenu.js:217
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: ../js/ui/statusMenu.js:222
msgid "Busy"
msgstr "Правя нещо друго"
#: ../js/ui/statusMenu.js:230
msgid "My Account"
msgstr "Моята регистрация"
#: ../js/ui/statusMenu.js:234
msgid "System Settings"
msgstr "Настройки на системата"
#: ../js/ui/statusMenu.js:242
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: ../js/ui/statusMenu.js:247
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"
#: ../js/ui/statusMenu.js:252
msgid "Log Out..."
msgstr "Изход…"
#: ../js/ui/status/network.js:108
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:296
msgid "disabled"
msgstr "изключено"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "unmanaged"
msgstr "без управление"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:506
msgid "authentication required"
msgstr "изисква се удостоверяване"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:516
msgid "firmware missing"
msgstr "липсва фърмуер"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:523
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабелът е изваден"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:528
msgid "unavailable"
msgstr "недостъпно"
#: ../js/ui/status/network.js:530
msgid "connection failed"
msgstr "връзката е неуспешна"
#: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "More..."
msgstr "Повече…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1448
msgid "Connected (private)"
msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
#: ../js/ui/status/network.js:707
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:775
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
#: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматична мрежа през модем"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1460
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:904
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1462
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматична безжична мрежа"
#: ../js/ui/status/network.js:1554
msgid "Enable networking"
msgstr "Включване на мрежата"
#: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Wired"
msgstr "Жична"
#: ../js/ui/status/network.js:1577
msgid "Wireless"
msgstr "Безжична"
#: ../js/ui/status/network.js:1587
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широколентова"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "VPN Connections"
msgstr "Връзки към ВЧМ"
#: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
#: ../js/ui/status/network.js:1901
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Връзката в момента е към мобилната широколентова мрежа „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1905
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Връзката в момента е към безжичната мрежа „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1909
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Връзката в момента е към жичната мрежа „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1913
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Връзката в момента е към ВЧМ „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1918
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Връзката в момента е към „%s“"
#: ../js/ui/status/network.js:1926
msgid "Connection established"
msgstr "Връзката е осъществена"
#: ../js/ui/status/network.js:2052
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Мрежата е изключена"
#: ../js/ui/status/network.js:2177
msgid "Network Manager"
msgstr "Управление на мрежата"
#: ../js/ui/status/power.js:83
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройка на захранването"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:109
msgid "Estimating..."
msgstr "Приблизително времето…"
#: ../js/ui/status/power.js:116
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Остава %d час"
msgstr[1] "Остават %d часа"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:119
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Остават %d %s и %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#: ../js/ui/status/power.js:124
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "остават %d минути"
msgstr[1] "остават %d минути"
#: ../js/ui/status/power.js:216
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
#: ../js/ui/status/power.js:218
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батерия на преносим компютър"
#: ../js/ui/status/power.js:220
msgid "UPS"
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
#: ../js/ui/status/power.js:222
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../js/ui/status/power.js:224
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: ../js/ui/status/power.js:226
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../js/ui/status/power.js:228
msgid "PDA"
msgstr "Цифров помощник"
#: ../js/ui/status/power.js:230
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобилен телефон"
#: ../js/ui/status/power.js:232
msgid "Media player"
msgstr "Музикално устройство"
#: ../js/ui/status/power.js:234
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"
#: ../js/ui/status/power.js:236
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#: ../js/ui/status/volume.js:43
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: ../js/ui/status/volume.js:56
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:229
msgid "Invitation"
msgstr "Покана"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:295
msgid "Call"
msgstr "Обаждане"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:323
msgid "File Transfer"
msgstr "Прехвърляне на файл"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:589
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s е на линия."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:594
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s не е на линия."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:597
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s отсъства."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:600
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s прави нещо друго."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:786
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Изпратено <b>%2$A</b> в <b>%1$R</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:792
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Изпратено на <b>%d %B</b>, <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:797
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Изпратено на <b>%d %B %Y</b>, <b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:838
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s вече се казва %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:945
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Покана за присъединяване към %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:953
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:955 ../js/ui/telepathyClient.js:1044
msgid "Decline"
msgstr "Отказване"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:956 ../js/ui/telepathyClient.js:1045
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Видео разговор от %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Обаждане от %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1002
msgid "Answer"
msgstr "Отговор"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1038
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ви праща „%s“"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Търсене на написаното…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"
#: ../src/main.c:466
msgid "Print version"
msgstr "Показване на версията"
#: ../src/shell-app.c:566
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#: ../src/shell-util.c:600
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"