1949 lines
55 KiB
Plaintext
1949 lines
55 KiB
Plaintext
# Indonesian translation of gnome-shell
|
|
# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012.
|
|
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:38+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 16:44+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
msgstr "Cuplikan layar"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
msgid "Record a screencast"
|
|
msgstr "Rekam suatu rekaman layar"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
msgstr "Tampilkan baki pesan"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
#| msgid "%d new notification"
|
|
#| msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
msgstr "Fokuskan pemberitahuan yang aktif"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
msgstr "Tampilkan semua aplikasi"
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
msgstr "Buka menu aplikasi"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Ekstensi GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Konfigurasi Ekstensi GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji "
|
|
"dengan Alt-F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ijinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai "
|
|
"dialog Alt-F2."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Uuid ekstensi yang hendak diaktifkan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti uuid; kunci ini berisikan ekstensi "
|
|
"yang seharusnya dimuat. Ekstensi yang ingin dimuat harus berada di dalam "
|
|
"daftar tersebut. Anda juga bisa memanipulasi daftar ini dengan metode DBus "
|
|
"EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Apakah mengumpulkan statistik tentang penggunaan aplikasi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shell secara normal memantau aplikasi aktif untuk menyajikan yang paling "
|
|
"sering dipakai (mis. di peluncur). Walaupun data ini dijaga tetap privat, "
|
|
"Anda mungkin ingin mematikan ini karena alasan privasi. Mohon dicatata bahwa "
|
|
"hal itu tak akan menghapus data yang telah disimpan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada "
|
|
"area favorit."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
msgstr "Daftar kategori yang mesti ditampilkan sebagai folder"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setiap nama kategori dalam daftar ini akan diwakili oleh folder dalam "
|
|
"tilikan aplikasi, bukan ditampilkan dalam tilikan utama."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara internal dipakai untuk menyimpan kehadiran PI terakhir yang "
|
|
"ditentukan oleh pengguna. Nilainya berasal dari enumerasi "
|
|
"TpConnectionPresemceType."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara internal dipakai untuk menyimpan status sesi terakhir bagi pengguna. "
|
|
"Nilainya berasal dari enumerasi GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
msgstr "Selalku tampilkan butir menu 'Log keluar' dalam menu pengguna."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
"user, single-session situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis dari butir menu 'Log keluar' dalam "
|
|
"situasi pengguna tunggal, sesi tunggal."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah mengingat sandi untuk mengait sistem berkas terenkripsi atau jarak "
|
|
"jauh"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
"state of the checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shell akan meminta suatu sandi ketika suatu perangkat terenkripsi atau "
|
|
"sistem berkas jarak jauh dikaitkan. Bila sandi dapat disimpan untuk dipakai "
|
|
"dimasa depan, suatu kotak contreng 'Ingat Sandi' akan tampil. Kunci ini "
|
|
"menata keadaan baku dari kontak contreng."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Menampilkan tanggal pada kalender"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Jika \"true\", menampilkan tanggal berformat ISO pada kalender."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan \"Tampilkan Aplikasi\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinasi tombol untuk membuka tilikan Ringkasan Aktivitas \"Tampilkan "
|
|
"Aplikasi\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan baki pesan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan baki pesan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
msgstr "Kombinasi tombol untuk perekaman layar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
msgstr "Kombinasi tombol mulai/menghentikan perekam layar bawaan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Laju gambar untuk menyimpan tangkapan layar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laju frame dari hasil screencast yang direkam oleh perekam screencast GNOME "
|
|
"Shell dalam frame per detik."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "Jalur pipa gstreamer yang dipakai untuk mengode screencast"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan jalur pipa GStreamer yang dipakai untuk enkode perekaman. Ini "
|
|
"mengikuti sintaks yang dipakai oleh gst-launch. Jalur pipa harus memiliki "
|
|
"pad muara tak terhubung di mana video direkam. Ini biasanya memiliki pad "
|
|
"sumber tak terhubung; keluaran dari pad tersebut akan ditulis ke berkas "
|
|
"keluaran. Namun jalur pipa bisa juga menangani sendiri keluarannya - ini "
|
|
"mungkin dipakai untuk mengirim keluaran ke server icecast melalui shout2send "
|
|
"atau semacamnya. Apabila belum ditentukan atau diisi dengan nilai kosong, "
|
|
"jalur pipa baku akan dipakai. Saat ini isinya 'vp8enc min_quantizer=13 "
|
|
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' "
|
|
"dan merekam ke WEBM memakai kodek VP8. %T digunakan sebagai pewakil untuk "
|
|
"perkiraan jumlah thread optimal pada sistem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Ekstensi berkas untuk menyimpan tangkapan layar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama berkas bagi screencast yang direkam akan berupa nama berkas unik yang "
|
|
"didasarkan atas tanggal kini, dan memakai ekstensi ini. Ini mesti diubah "
|
|
"ketika merekam ke format wadah yang berbeda."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
#| msgid "Open the application menu"
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
msgstr "Mode ikon aplikasi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengatur bagaimana jendela ditampilkan dalam penukar. Kemungkinan yang valid "
|
|
"adalah 'thumbnail-only' (menampilkan gambar mini dari jendela), 'app-icon-"
|
|
"only' (hanya menampilkan ikon aplikasi), atau 'both' (keduanya)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
msgstr "Mencantolkan dialog modal ke jendela induk"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.mutter ketika menjalankan GNOME "
|
|
"Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
msgstr "Pengaturan tombol pada bilah judul"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
"GNOME Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.desktop.wm.preferences ketika "
|
|
"menjalankan GNOME Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memfungsikan pengubinan tepi ketika menjatuhkan jendela pada tepi layar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Ruang kerja dikelola secara dinamis"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
msgstr "Ruang kerja hanya pada monitor primer"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr "Terjadi galat sewaktu memuat dialog preferensi untuk %s:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Ekstensi"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr "Pilih ekstensi yang ingin dikonfigurasi pada kotak di atas."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
|
|
#| msgid "Session..."
|
|
msgid "Session…"
|
|
msgstr "Sesi…"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Tak masuk daftar?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:934
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Masuk"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
|
|
#| msgid "Next week"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Selanjutnya"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nama pengguna: "
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Jendela Log Masuk"
|
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Daya"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:815
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspensi"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Nyalakan Ulang"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Matikan"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:182
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Galat otentikasi"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/util.js:299
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(atau gesekkan jari)"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
msgstr "(cth., pengguna dari %s)"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:94
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Perintah tidak ditemukan"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengurai perintah:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Eksekusi '%s' gagal:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Sering"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Jendela Baru"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Hapus dari Favorit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Tambah ke Favorit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda."
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788
|
|
#| msgid "Mouse Settings"
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
msgstr "Ubah Latar…"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Sepanjang Hari"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
#. a thin space
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Sen"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Sel"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Rab"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Kam"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:692
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Tidak Ada Jadwal"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:708
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:711
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:721
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hari ini"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:725
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Besok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:736
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Minggu ini"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:744
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Minggu depan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
msgstr "Drive eksternal tersambung"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
msgstr "Drive eksternal terputus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Perangkat Yang Dapat Dicabut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Buka dengan %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Keluarkan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Sandi:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Ketik lagi:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Sambung"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Sandi: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Tombol: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identitas: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Sandi kunci privat: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Layanan: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Otentikasi dibutuhkan oleh jaringan nirkabel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sandi atau kunci penyandian diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Otentikasi 802.1X kabel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Nama jaringan: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "Otentikasi DSL"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "Perlu kode PIN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "Kode PIN dibutuhkan untuk perangkat data seluler"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Sandi jaringan data seluler"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Sebuah kata sandi dibutuhkan untuk menyambung ke '%s'."
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Diperlukan Otentikasi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Otentikasi"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi."
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr "Rekaman dari %d %t"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Undangan"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Panggil"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Transfer Berkas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Obrolan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Bersuara"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Bisu"
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>Kemarin</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
|
#, no-c-format
|
|
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Undangan ke %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Tolak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Terima"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Panggilan video dari %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Panggilan dari %s"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Jawab"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s sedang mengirimi Anda %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s ingin minta ijin melihat Anda ketika Anda daring"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Galat jaringan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Otentikasi gagal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Galat enkripsi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Sertifikat tidak disediakan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Sertifikat tidak dipercaya"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Sertifikat kadaluarsa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Status diatur ke luring"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Enkripsi tidak tersedia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Sertifikat tidak valid"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Koneksi telah ditolak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Koneksi tak dapat dijalin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Koneksi telah terputus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Akun ini telah tersambung pada server"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Akun ini sudah ada di server"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Sertifikat telah dicabut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara "
|
|
"kriptografi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, "
|
|
"melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Galat internal"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
msgstr "Tak bisa menyambung ke %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
|
#| msgid "Edit account"
|
|
msgid "View account"
|
|
msgstr "Tilik akun"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Alasan yang tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Jendela"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
msgstr "Tampilkan Aplikasi"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/dash.js:435
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Buka Kalender"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
msgstr "Buka Jam"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
|
#| msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Waktu & Tanggal"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Keluar %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr "Klik Keluar untuk menutup aplikasi ini serta keluar dari sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik.\t\t"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Keluar dari sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Matikan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "Klik Matikan untuk keluar dari aplikasi dan mematikan sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Mematikan sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Nyalakan Ulang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Matikan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Nyalakan Ulang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik Nyalakan Ulang untuk menutup aplikasi ini serta menyalakan kembali "
|
|
"sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Menyalan ulang sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Pasang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Unduh dan pasang '%s' dari extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Papan Ketik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Sembunyikan Galat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Tampilkan Galat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Diaktifkan"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dinonaktifkan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Galat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Kadaluarsa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Mengunduh"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Tilik Sumber"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Halaman Web"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Bersihkan Pesan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
|
|
#| msgid "Notifications"
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Pemberitahuan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
|
|
#| msgid "Message Tray"
|
|
msgid "No Messages"
|
|
msgstr "Tiada Pesan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
msgstr "Baki Pesan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informasi Sistem"
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new message"
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
msgstr[0] "%d pesan baru"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:129
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Gambaran"
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/overview.js:284
|
|
#| msgid "Type to search..."
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
msgstr "Ketik untuk mencari…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:613
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:642
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktivitas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:983
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Bar Atas"
|
|
|
|
# Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
#| msgid "Please enter a command:"
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
msgstr "Ketikkan Perintah"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:241
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
#. long format
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:90
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
msgstr[0] "%d pemberitahuan baru"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Kunci"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:639
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
msgstr "GNOME perlu mengunci layar"
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
#.
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
|
|
#| msgid "Unlock"
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
msgstr "Tak bisa mengunci"
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
msgstr "Kunci diblokir oleh suatu aplikasi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
|
|
#| msgid "Searching..."
|
|
msgid "Searching…"
|
|
msgstr "Mencari…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
|
|
msgid "No results."
|
|
msgstr "Tidak ada yang cocok."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Salin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Tempel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Tampilkan Teks"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Sembunyikan Teks"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Sandi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
msgstr "Ingat Sandi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Buka Kunci"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Aksesibilitas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zum"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Pembaca Layar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Papan Tik di Layar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Peringatan Visual"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Tombol Lengket"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Tombol Lambat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Tombol Pantul"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Tombol Tetikus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Akses Universal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Kontras Tinggi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Teks Besar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilitas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
|
#| msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgid "Send Files to Device…"
|
|
msgstr "Kirim Berkas ke Perangkat…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
|
#| msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgid "Set Up a New Device…"
|
|
msgstr "Setel Perangkat Baru…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "perangkat keras dinoaktifkan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Koneksi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "memutus..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "menghubungi..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|
#| msgid "Send Files..."
|
|
msgid "Send Files…"
|
|
msgstr "Kirim Berkas…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Papan Ketik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Tetikus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Suara"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Permintaan otorisasi dari %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Perangkat %s ingin mengakses layanan '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Selalu berikan akses"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Hanya untuk saat ini"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Tolak"
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Konfirmasi berpasangan untuk %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Perangkat %s ingin berpasangan dengan komputer ini"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Harap konfirmasi apakah PIN '%06d' sesuai dengan salah satu perangkat."
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Cocok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Tidak cocok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Permintaan berpasangan untuk %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Ketikkan PIN yang disebutkan oleh perangkat."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Oke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
|
#| msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Bahasa & Wilayah"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
|
msgstr "Volume, jaringan, baterai"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:104
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<tak dikenal>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:200
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "dinonaktifkan"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:458
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "tak dikelola"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "diperlukan otentikasi"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "firmware hilang"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "kabel tidak tersambung"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "tidak tersedia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "koneksi gagal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
|
msgid "More…"
|
|
msgstr "Lebih banyak…"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Termsabung (pribadi)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:667
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Berkabel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:668
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet otomatis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Data seluler"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:728
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Seluler otomatis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Dial-up otomatis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "%s otomatis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:863
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth otomatis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1384
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Nirkabel otomatis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1729
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Aktifkan jaringan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1771
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1790
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Jaringan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1807
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Manajer Jaringan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Koneksi gagal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2276
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Jaringan tidak diaktifkan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterai"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Daya"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
|
#| msgid "Estimating..."
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
msgstr "Memperkirakan…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d jam lagi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s %d %s lagi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "jam"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "menit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d menit lagi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
#| msgid "AC adapter"
|
|
msgid "AC Adapter"
|
|
msgstr "Adaptor AC"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
#| msgid "Laptop battery"
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
msgstr "Baterai Laptop"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Tetikus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
#| msgid "Cell phone"
|
|
msgid "Cell Phone"
|
|
msgstr "Ponsel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
#| msgid "Media player"
|
|
msgid "Media Player"
|
|
msgstr "Pemutar Media"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tak Dikenal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|
#| msgid "Volume"
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
msgstr "Volume diubah"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:258
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
msgstr "Masuk sebagai pengguna lain"
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
|
|
#| msgid "Login Window"
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
msgstr "Buka Kunci Jendela"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:196
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Sibuk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:199
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Tak Terlihat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:202
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Pergi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:205
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Menganggur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:208
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Luring"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:780
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Pemberitahuan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:796
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Ganti Pengguna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:801
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:821
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
msgstr "Pasang Pemutakhiran & Jalankan Ulang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:839
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "Status obrolan Anda akan ditata ke sibuk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:840
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemberitahuan kini dimatikan, termasuk pesan obrolan. Status daring Anda "
|
|
"telah disesuaikan untuk memberitahu pihak lain bahwa Anda mungkin tak "
|
|
"melihat pesan mereka."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:886
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
msgstr "Pengguna lain sedang log masuk."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:891
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mematikan dapat menyebabkan mereka kehilangan pekerjaan yang belum disimpan."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
msgstr "%s (jarak jauh)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
msgstr "%s (konsol)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maaf, tidak ada kata-kata bijak bagi Anda hari ini:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "%s sang Peramal berkata"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' telah siap"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "Evolution Kalender"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u Keluaran"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u Masukan"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Suara Sistem"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:347
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Versi Cetak"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr "Menggunakan mode tertentu, mis. \"gdm\" untuk layar masuk"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr "Menampilkan mode yang mungkin"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Gagal meluncurkan '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Sandi tidak cocok."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "Sandi tidak boleh kosong"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Dialog otentikasi ditolak oleh pengguna"
|