2285 lines
76 KiB
Plaintext
2285 lines
76 KiB
Plaintext
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2012.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 23:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 13:22+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
||
msgid "Record a screencast"
|
||
msgstr "Καταγραφή ενός βίντεο οθόνης"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της περιοχής ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Εστίαση στην ενεργή ειδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Προβολή όλων των εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του μενού εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Επιλογές επεκτάσεων του GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Επεξεργασία επεκτάσεων του GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
|
||
"δοκιμαστές με το Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
|
||
"παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid· αυτό το κλειδί "
|
||
"εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που "
|
||
"επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στη λίστα. Μπορείτε ακόμη να "
|
||
"χειριστείτε αυτή τη λίστα μέσω των μεθόδων EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension DBus στο org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
"remove already saved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
|
||
"τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα "
|
||
"δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε "
|
||
"αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι η "
|
||
"απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην "
|
||
"περιοχή αγαπημένων."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
msgstr "Η λίστα των κατηγοριών που πρέπει να εμφανίζεται ως φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα κάθε κατηγορίας σε αυτή τη λίστα θα αναπαριστάται ως φάκελος στην "
|
||
"προβολή εφαρμογής, αντί να εμφανίζεται ενσωματωμένο στην κύρια προβολή."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου καθρέπτη"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της συνομιλίας που έχει ορισθεί "
|
||
"από τον χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
|
||
"TpConnectionPresenceType."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της κατάστασης παρουσίας της "
|
||
"τελευταίας συνόδου του χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
|
||
"GsmPresenceStatus."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα το στοιχείο μενού 'αποσύνδεση' στο μενού χρήστη."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει της αυτόματης απόκρυψης του στοιχείου μενού "
|
||
"'αποσύνδεση' σε μεμονωμένο χρήστη, σε καταστάσεις μεμονωμένης συνεδρίας."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θα θυμάται τον κωδικό πρόσβασης για προσάρτηση κρυπτογραφημένων ή "
|
||
"απομακρυσμένων συστημάτων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κέλυφος θα ζητήσει έναν κωδικό όταν μια κρυπτογραφημένη συσκευή ή ένα "
|
||
"απομακρυσμένο σύστημα αρχείων προσαρτάται. Εάν ο κωδικός μπορεί να "
|
||
"αποθηκευτεί για μελλοντική χρήση ένα πλαίσιο ελέγχου 'Να μην απαιτείται ο "
|
||
"κωδικός πρόσβασης' θα είναι παρόν. Αυτό το κλειδί ορίζει την προεπιλεγμένη "
|
||
"κατάσταση του πλαισίου ελέγχου."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής \"Εμφάνιση εφαρμογών\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής \"Εμφάνιση εφαρμογών\" της "
|
||
"επισκόπησης ενεργειών."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την ορατότητα της περιοχής ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την ορατότητα της περιοχής ειδοποιήσεων."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Ο συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εναλλαγή της μαγνητοσκόπησης οθόνης"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα/κλείσιμο της ενσωματωμένης "
|
||
"μαγνητοσκόπησης οθόνης."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Ποιο πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή του βίντεο οθόνης."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα βίντεο οθόνης "
|
||
"του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του βίντεο "
|
||
"οθόνης"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
||
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
|
||
"των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. "
|
||
"Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται "
|
||
"το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή· η έξοδος "
|
||
"της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να "
|
||
"επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
|
||
"αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου "
|
||
"παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα "
|
||
"χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο "
|
||
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||
"threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM με κωδικοποίηση VP8. Το %T "
|
||
"χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό βέλτιστο αριθμό πυρήνων του "
|
||
"συστήματος."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του βίντεο οθόνης"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||
"a different container format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα βίντεο οθόνης θα είναι μοναδικό, "
|
||
"βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα "
|
||
"πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Η κατάσταση εικονιδίου εφαρμογής."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαμορφώνει πώς τα παράθυρα θα εμφανίζονται στην εναλλαγή των παραθύρων. "
|
||
"Έγκυρες ρυθμίσεις είναι 'thumbnail-only' (εμφανίζει μια μικρογραφία του "
|
||
"παραθύρου), 'app-icon-only' (εμφανίζει μόνο το εικονίδιο της εφαρμογής) ή "
|
||
"'both' - και τα δύο."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Προσάρτηση αναγκαστικού διαλόγου στο γονικό παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού στο org.gnome.mutter όταν εκτελείται "
|
||
"το κέλυφος GNOME."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη γραμμή τίτλου"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού στο org.gnome.desktop.wm.preferences "
|
||
"όταν εκτελείται το κέλυφος GNOME."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση της παράθεσης άκρων όταν αποθέτετε παράθυρα στις άκρες της "
|
||
"οθόνης"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Οι χώροι εργασίας διαχειρίζονται δυναμικά"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια οθόνη"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προέκυψε ένα σφάλμα στη φόρτωση του παραθύρου διαλόγου των προτιμήσεων για "
|
||
"%s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Επέκταση"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε μια επέκταση για να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας το πλαίσιο "
|
||
"πολλαπλών επιλογών."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
|
||
#| msgid "Session..."
|
||
msgid "Session…"
|
||
msgstr "Συνεδρία…"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Δεν είστε στη λίστα;"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:932
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Παράθυρο σύνδεσης"
|
||
|
||
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:814
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Αναστολή"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:182
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:299
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(π.χ χρήστης ή %s)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:94
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε η εντολή"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:127
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να επεξεργαστεί η εντολή:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Συχνό"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "Tο %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "Tο %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου…"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Όλη μέρα"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H\\u2236%M"
|
||
msgstr "%Ω\\u2236%Λ"
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Κ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Δ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Τρ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Τε"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Πε"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Πα"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Σ"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Κ"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Δ"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Τρ"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Τε"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Πε"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Π"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Σ"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:692
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:708
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:711
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:721
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Σήμερα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:725
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Αύριο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:736
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Αυτή η εβδομάδα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:744
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Συνδέθηκε εξωτερικός δίσκος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Αποσυνδέθηκε εξωτερικός δίσκος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Κωδικός: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Κλειδί: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Ταυτότητα: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Κωδικός ιδιωτικού κλειδιού: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Υπηρεσία: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κωδικοί ή κλειδιά κρυπτογράφησης απαιτούνται για πρόσβαση στο ασύρματο "
|
||
"δίκτυο '%s'."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Όνομα δικτύου: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για τη συσκευή κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Κωδικός δικτύου κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Απαιτείται κωδικός για σύνδεση στο '%s'."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Διαχειριστής"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Συγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||
msgstr "Βίντεο οθόνης από %d %t"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Πρόσκληση"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Κλήση"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Μεταφορά αρχείου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Συνομιλία"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Άρση σίγασης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Σίγαση"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>Χθες</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%ΗΗΗΗ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b> <b>%ΕΕΕΕ</b>, <b>%Ω:%Λ</b> "
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "Ο/η %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Πρόσκληση στο δωμάτιο %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "Ο/η %s σας προσκαλεί να μπείτε στο δωμάτιο %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Απόρριψη"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Αποδοχή"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Βιντεοκλήση από %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Κλήση από %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Απάντηση"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "Ο/η %s σας στέλνει το %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "Ο/η %s ζητάει την άδεια σας για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Σφάλμα δικτύου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Αναντιστοιχία ονόματος πιστοποιητικού του κεντρικού υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Αναντιστοιχία αποτυπώματος πιστοποιητικού"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε εκτός σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη κρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος στον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον ίδιο "
|
||
"πόρο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον εξυπηρετητή"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Ο εξυπηρετητήςείναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί τη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί ένα μη ασφαλή αλγόριθμο αποτυπώματος ή είναι "
|
||
"αδύναμα κρυπτογραφημένο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μέγεθος πιστοποιητικού του εξυπηρετητή, ή το βάθος της αλυσίδας "
|
||
"πιστοποιητικού του εξυπηρετητή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η βιβλιοθήκη "
|
||
"κρυπτογραφίας"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Προβολή λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Άγνωστος λόγος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Προβολή εφαρμογών"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:435
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Ταμπλό"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ρολογιών"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας & ώρας"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να αποσυνδεθείτε "
|
||
"από το σύστημα."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
|
||
msgstr[1] "Ο/Η %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
|
||
msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "Αποσύνδεση από το σύστημα."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε Απενεργοποίηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
|
||
"τερματίσετε το σύστημα."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
|
||
msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
msgid "Powering off the system."
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
|
||
"επανεκκινήσετε το σύστημα."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
|
||
msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα."
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Λήψη και εγκατάσταση '%s' από το extensions.gnome.org ;"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Μη ενημερωμένο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Γίνεται λήψη"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Προβολή πηγής"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
|
||
#| msgid "No Messages"
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Καθαρισμός μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Κανένα μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d νέο μήνυμα"
|
||
msgstr[1] "%d νέα μηνύματα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:129
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Επισκόπηση"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:284
|
||
#| msgid "Type to search..."
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:613
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:642
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Δραστηριότητες"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:983
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Πάνω μπάρα"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Εισαγωγή εντολής"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:241
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:90
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d νέα ειδοποίηση"
|
||
msgstr[1] "%d νέες ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Κλείδωμα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:639
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "Το GNOME χρειάζεται να κλειδώσει την οθόνη"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
|
||
#| msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Αδυναμία κλειδώματος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Το κλείδωμα εμποδίστηκε από μια εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
|
||
#| msgid "Searching..."
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Αναζήτηση…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Κωδικός"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Προσιτότητα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Οπτικές προειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Αργά πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Μεγάλο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Ορατότητα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
||
#| msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgid "Send Files to Device…"
|
||
msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
||
#| msgid "Set Up a New Device..."
|
||
msgid "Set Up a New Device…"
|
||
msgstr "Ρύθμιση νέας συσκευής…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
msgid "hardware disabled"
|
||
msgstr "απενεργοποιημένο μέσω διακόπτη"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "αποσύνδεση..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "σύνδεση..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
||
#| msgid "Send Files..."
|
||
msgid "Send Files…"
|
||
msgstr "Αποστολή αρχείων…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Αίτηση διαπίστευσης από %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Απόρριψη"
|
||
|
||
#. Translators: argument is the device short name
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συνδεθεί με αυτόν τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το PIN '%06d' ταιριάζει με αυτό της συσκευής."
|
||
|
||
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Ταιριάζει"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Δεν ταιριάζει"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στη συσκευή."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
||
msgid "Volume, network, battery"
|
||
msgstr "Ένταση, δίκτυο, μπαταρία"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:104
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<άγνωστο>"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:200
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:458
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "μη διαχειριζόμενες"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "απαιτείται πιστοποίηση"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "έλλειψη firmware"
|
||
|
||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||
msgid "cable unplugged"
|
||
msgstr "το καλώδιο αποσυνδέθηκε"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμος-η"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "αποτυχία σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Περισσότερα…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
|
||
msgid "Connected (private)"
|
||
msgstr "Συνδεμένο (ιδιωτικό)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:667
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Ενσύρματο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:668
|
||
msgid "Auto Ethernet"
|
||
msgstr "Αυτόματα Ethernet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Κινήτη ευρυζωνική"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:728
|
||
msgid "Auto broadband"
|
||
msgstr "Αυτόματα ευρυζωνική"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
||
msgid "Auto dial-up"
|
||
msgstr "Αυτόματα dial-up"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "Αυτόματα %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:863
|
||
msgid "Auto bluetooth"
|
||
msgstr "Αυτόματα bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1384
|
||
msgid "Auto wireless"
|
||
msgstr "Αυτόματα ασύρματο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1729
|
||
msgid "Enable networking"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση δικτύωσης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1771
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Ασύρματη πιστότητα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1790
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1807
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής δικτύου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση της σύνδεσης δικτύου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2276
|
||
msgid "Networking is disabled"
|
||
msgstr "Η δικτύωση είναι απενεργοποιημένη"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Μπαταρία"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
||
#| msgid "Estimating..."
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Υπολογισμός…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
|
||
msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "Απομένουν %d %s %d %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ώρα"
|
||
msgstr[1] "ώρες"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "λεπτό"
|
||
msgstr[1] "λεπτά"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
|
||
msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||
msgid "AC Adapter"
|
||
msgstr "Μετασχηματιστής εναλλασσόμενου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||
msgid "Laptop Battery"
|
||
msgstr "Μπαταρία φορητού"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ποντίκι"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "PDA"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
||
msgid "Cell Phone"
|
||
msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
||
msgid "Media Player"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Ταμπλέτα"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
||
msgctxt "device"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Αλλαγή έντασης"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Ένταση ήχου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:258
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Μικρόφωνο"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Είσοδος ως άλλος χρήστης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:192
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Διαθέσιμος-η"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:195
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Απασχολημένος-η"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:198
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Αόρατος-η"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:201
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Απουσιάζει"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:204
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Αδρανής"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:207
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Εκτός σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:779
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:795
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:800
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:820
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:838
|
||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:839
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ειδοποιήσεις είναι απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα συζητήσεων. Η "
|
||
"κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να μην "
|
||
"δείτε τα μηνύματα τους."
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:885
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Και άλλοι χρήστες είναι συνδεμένοι."
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:890
|
||
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κλείνοντας μπορεί να τους προκαλέσετε την απώλεια αναποθήκευτης εργασίας."
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (απομακρυσμένο)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (κονσόλα)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:101
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:105
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγγνώμη, κανένα απόφθεγμα για εσάς σήμερα:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "%s ο Προφήτης λέει"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Ημερολόγιο Evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u έξοδος"
|
||
msgstr[1] "%u έξοδοι"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u είσοδος"
|
||
msgstr[1] "%u είσοδοι"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Ήχοι συστήματος"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:347
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:353
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Λειτουργία που απαιτείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:359
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε μια συγκεκριμένη λειτουργία, π.χ. \"gdm\" για την οθόνη "
|
||
"εισόδου"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:365
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Λίστα πιθανών λειτουργιών"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Ο κωδικός δεν μπορεί να είναι κενός"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "περιοχή"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Περισσότερα..."
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "Αίτηση συνδρομής"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
#~ msgstr "Στάλθηκε στις <b>%A</b> και ώρα <b>%X</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "Απέτυχε η σύνδεση στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Επανασύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Περιήγηση αρχείων..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Ασύρματο"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "Συνδέσεις VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Μη διαθέσιμος-η"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
#~ msgstr "Το αγαπημένο σας Easter Egg"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Session"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή συνεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Προσπάθεια ξανά"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση σε..."
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Συνθηματική φράση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "contact"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "ΕΠΑΦΕΣ"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %R%a %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Αόρατος"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "Αποσύνδεση..."
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#~ "which should not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
|
||
#~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."
|
||
|
||
#~ msgid "Localization Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
|
||
|
||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||
#~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
|
||
#~ msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ώρα πριν"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ώρες πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "%d day ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "%d week ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
|
||
#~ msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Τερματισμός..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
#~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
||
#~ "the crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
|
||
#~ "σκόπευτρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable lens mode"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
#~ "sprite."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης "
|
||
#~ "του ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnification factor"
|
||
#~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
#~ "crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFERENCES"
|
||
#~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down..."
|
||
#~ msgstr "Τερματισμός..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
||
#~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Search your computer"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο "
|
||
#~ "αριθμό χώρων εργασίας."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."
|