gnome-shell/po/fur.po
2023-02-20 14:37:59 +00:00

3576 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for video-subtitles.
# Copyright (C) 2016 video-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-subtitles package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: video-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 14:36+0000\n"
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Inviadôrs"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Ative aplicazion preferide 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Ative aplicazion preferide 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Ative aplicazion preferide 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Ative aplicazion preferide 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Ative aplicazion preferide 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Ative aplicazion preferide 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Ative aplicazion preferide 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Ative aplicazion preferide 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Ative aplicazion preferide 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
msgid "Screenshots"
msgstr "Videadis"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Cature une videade in maniere interative"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cature une videade"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Cature une videade di un barcon"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Regjistre un filmât dal schermi in maniere interative"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostre la liste des notifichis"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Met il focus ae notifiche ative"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostre la panoramiche"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Vierç il menù aplicazions"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilite i struments internis utii pai svilupadôrs e beta-tester vie Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'acès ai struments internis di debug e di analisi doprant il dialic "
"ALT-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID des estensions di abilitâ"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which"
" should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this"
" list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf a met "
"in liste lis estensions di cjamâ. Si scugne meti in cheste liste dutis lis "
"estensions che si vûl di cjariâ. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste "
"cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID des estensions di sfuarçâ ae disabilitazion"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which"
" should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can "
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension "
"D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the "
"“enabled-extensions” setting."
msgstr ""
"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf e liste"
" lis estensions che si à di disabilitâ, ancje se cjariadis come part di une "
"modalitât atuâl. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste cun la modalitât "
"DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell. Cheste clâf e à "
"precedence su la impostazion “enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Disabilite lis estensions dal utent"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Disabilite dutis lis estensions che l'utent al à abilitât cence vê "
"interessât la impostazion “enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Disabilite la convalide de compatibilitât di version des estensions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell al cjarie nome lis estensions che a disin di supuartâ la version"
" di GNOME Shell atualmentri in esecuzion. Abilitant cheste opzion il control"
" nol vignarà plui fat e al cirarà di cjariâ dutis lis estensions ignorant la"
" version che a disin di supuartâ."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste di ID di file dal scritori par lis aplicazions preferidis"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the"
" favorites area."
msgstr ""
"Lis aplicazions che a corispuindin a chescj identificadôrs a vignaran "
"mostrâts te aree dai preferîts."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Storic comants pal dialic dai comants (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see
#. https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Storic pal dialic looking glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostre simpri l'element “Jes” tal menu dal utent."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in "
"single-user, single-session situations."
msgstr ""
"Cheste clâf e anule il platâ automatic de vôs di menù “Jes” cuant che si è "
"te modalitât singul-utent, singule-session."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Specifiche se visâsi la password par montâ i filesystem lontans o cifrâts"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell e domandarà une password cuant che un dispositîf cifrât o un "
"filesystem lontan al vignarà montât. Se tu desideris salvâ la password par "
"un ûs futûr, e sarà presinte une casele di selezion “Visasi Password”. "
"Cheste clâf e stabilìs il valôr predefinît di cheste casele di selezion."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "L'ultin profîl energjetic no-predefinît che al è stât selezionât"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support"
" toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Cualchi sisteme al supuarte plui di doi profîi energjetics. Par podê "
"supuartâ ancjemò il passaç tra doi profîi, cheste clâf e regjistre l'ultin "
"profîl no-predefinît selezionât."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"La ultime version che par chê il dialic “Welcome to GNOME” al è stât mostrât"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last"
" shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Cheste clâf e determine par cualis version il dialic “Benvignûts su GNOME” "
"al è stât mostrât la ultime volte. Une stringhe vueide e rapresente la "
"version plui vecje pussibile e un numar enormi al rapresentarà lis versions "
"che ancjemò no esistin. Si pues doprâ il numar enormi par disabilitâ a ducj "
"i efiets il dialic."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Disposizion dal seletôr aplicazions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Disposizion dal seletôr des aplicazions. Ogni vôs intal array e je une "
"pagjine. Lis pagjinis a son archiviadis tal ordin che a vegnin fûr in GNOME "
"Shell. Ogni pagjine e conten une cubie “application id” → 'data'. Pal "
"moment, chescj valôrs a vegnin archiviâts come 'data': • “position”: la "
"posizion de icone de aplicazion inte pagjine"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "La associazion i tascj par passâ tra i stâts de panoramiche"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"La associazion di tascj par passâ tra lis sessions, il seletôr di barcons e "
"la gridele des aplicazions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"La associazion di tascj par passâ tra la gridele des aplicazions, il seletôr"
" dai barcons e lis sessions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions”"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions” inte "
"Panoramiche Ativitâts."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl Panoramiche Ativitâts."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Passe ae aplicazion 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Passe ae aplicazion 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Passe ae aplicazion 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Passe ae aplicazion 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Passe ae aplicazion 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Passe ae aplicazion 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Passe ae aplicazion 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Passe ae aplicazion 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Passe ae aplicazion 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a "
"son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalitât de icone de aplicazion."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
"(shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configure cemût che i barcons a saran viodûts intal scambiadôr. Lis "
"pussibilitâts validis a son “thumbnail-only” (al mostre une anteprime dal "
"barcon), “app-icon-only” (al mostre nome la icone de aplicazion) o “both” "
"(al mostre ducj e doi)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal "
"seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Posizions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "I lûcs di mostrâ tai orlois mondiâi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Ubicazion automatiche"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Indiche se recuperâ la posizion atuâl o mancul"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Posizion"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Il lûc che di chel mostrâ lis previsions"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Acès di rêt"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Alc al è lât stuart"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Si scusin, ma si à vût un probleme: lis impostazions par cheste estension no"
" puedin jessi mostradis. Si consee di segnalâ il probleme ai autôrs de "
"estension."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Detais tecnics"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Pagjine principâl"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Visite la pagjine principâl de estension"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:241
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Selezione Session"
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "No in liste?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e., utent o %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Non utent"
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "Barcon di acès"
#: js/gdm/util.js:442
msgid "Authentication error"
msgstr "Erôr di autenticazion"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:624
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(o passe cul dêt sul letôr)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader
#. instead
#: js/gdm/util.js:629
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(o place il dêt sul letôr)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Distudâ"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated
#. by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "distudâ;studâ;fermâ"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by
#. semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "torne invie;torne fâs partî;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloc schermi"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action,
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "bloc schermi"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Jessî"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by
#. semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "jessî;sierâ session;disconeti"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Sospindi"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by
#. semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "sospindi;polse"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Cambi Utent"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action,
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "cambiâ utent"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action,
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloc orientament;sbloc orientament;schermi;rotazion"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Cature une videade"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action,
#. separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "videade;screenshot;filmât;screencast;taie;cature;regjistre"
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Sbloche rotazion schermi"
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloche rotazion schermi"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Comant no cjatât"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impussibil analizâ il comant:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Esecuzion di '%s' falide:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Propite cumò"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minût indaûr"
msgstr[1] "%d minûts indaûr"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ore indaûr"
msgstr[1] "%d oris indaûr"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d zornade indaûr"
msgstr[1] "%d zornadis indaûr"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d setemane indaûr"
msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mês indaûr"
msgstr[1] "%d mês indaûr"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d an indaûr"
msgstr[1] "%d agns indaûr"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Îr, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d di %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d di %B dal %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%I%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Îr, %I%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %I%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d di %B, %I%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d di %B dal %Y, %I%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Acès Hotspot"
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La tô conession a chest acès hotspot no je sigure. Lis password o altris "
"informazions che tu inserirâs su cheste pagjine e podaran jessi viodudis des"
" personis chi ator."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Deny"
msgstr "Dinee"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
msgid "Allow"
msgstr "Pemet"
#: js/ui/appDisplay.js:1767
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Cartele cence non"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s al è stât fissât tal slanç."
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s al è stât molât dal slanç."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Barcons vierts"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "App Details"
msgstr "Detais de aplicazion"
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Mole"
#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fisse sul Slanç"
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Invie doprant la schede grafiche integrade"
#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Invie doprant une schede grafiche discrete"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selezione dispositîf sonôr"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazions suns"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Cufis"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Cufis cun microfon"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambie fonts…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazions visôr"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Impostazions"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0"
#. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB dal %Y"
#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Mês indaûr"
#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Prossim mês"
#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "Setemane %V"
#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Nissune notifiche"
#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No sta disturbâ"
#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Nete"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” nol rispuint."
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Tu puedis sielzi di spietâ un pôc che al continui o sfuarçâ la jessude de "
"aplicazion."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Sfuarce jessude"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Spiete"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositîf esterni tacât"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositîf esterni distacât"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Impussibil sblocâ il volum"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La version di udisks instalade no supuarte la impostazion PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Vierç cun %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"In alternative al è pussibil conetisi fracant il boton “WPS” sul router."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:217
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
msgid "Connect"
msgstr "Conet"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Clâf"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Password clâf privade"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Identitât"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Servizi"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazion necessarie"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt cence "
"fîl \"%s\"."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Non rêt"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazion DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Si pretint un codiç PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Si scugne meti un codiç PIN pal dispositîf a bande largje mobil"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "E covente une password par tacâsi a '%s'."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1990
msgid "Network Manager"
msgstr "Ministradôr di rêt"
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "Password VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazion Necessarie"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Aministradôr"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiche"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Mi displâs, no je lade drete. Prove di gnûf."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "L'utent %s al è cognossût cumò come %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "Barcons"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Apps"
msgstr "Mostre Aplicazions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "Slanç"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d di %B dal %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e di %B dal %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current
#. year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d di %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on
#. different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d di %B dal %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Vuê"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Doman"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dut il dì"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Nissun event"
#: js/ui/dateMenu.js:395
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Zonte orlois mondiâi…"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "World Clocks"
msgstr "Orlois mondiâi"
#: js/ui/dateMenu.js:680
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjariâ…"
#: js/ui/dateMenu.js:690
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Va in rêt pes informazions sul timp"
#: js/ui/dateMenu.js:692
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Lis informazions sul timp al moment no son disponibilis"
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Weather"
msgstr "Timp"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Select weather location…"
msgstr "Selezione posizion meteo…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termine session di %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termine session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s al jessarà in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "%s al jessarà in automatic chi di %d seconts."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Tu jessarâs in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "Tu jessarâs in automatic chi di %d seconts."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Jes"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Distude"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instale inzornaments e distude"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d seconts."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instale i inzornaments software in spiete"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Distude"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instale inzornaments e torne invie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
msgstr[1] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid ""
"The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di"
" %d secont."
msgstr[1] ""
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di"
" %d seconts."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Torne invie e instale"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instale e distude"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Distude dopo vê instalât i inzornaments"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Torne invie e instale avanzament"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s al vignarà instalât dopo vê tornât a inviâ il computer. La instalazion"
" dal avanzament e pues tirâ a dilunc: siguriti di vê fat i backup e che il "
"to computer al sedi tacât."
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Cjare de batarie basse: par plasê tache la spine prime di instalâ i "
"inzornaments."
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Cualchi aplicazion e je impegnade opûr e à lavôrs no salvâts"
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Altris utents a son jentrâts"
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Opzions di inviament"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (esterni)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (locâl vie tastiere)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:245
msgid "Install"
msgstr "Instale"
#: js/ui/extensionDownloader.js:251
msgid "Install Extension"
msgstr "Instale estension"
#: js/ui/extensionDownloader.js:252
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' da extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Inzonraments di estensions disponibii"
#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "I inzornaments des estensions a son pronts par jessi instalâts."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permet inibizion scurtis"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "La aplicazion %s e vûl inibî lis scurtis"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Une aplicazion e vûl inibî lis scurtis"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Si pues ripristinâ lis scurtis fracant %s."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tascj lents ativâts"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tascj lents disativâts"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the"
" Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Si à apene tignût fracât par 8 seconts il tast Maiusc. Chê e je la scurte pe"
" funzion tascj lents, che e determine il mût di lavorâ de tastiere."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tascj tacadiçs ativâts"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tascj tacadiçs disativâts"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Si à apene fracât par 5 voltis, une daûr di chê altre, il tast Maiusc. Chê e"
" je la scurte pe funzion Tascj singui/tacadiçs, che e determine il mût di "
"lavorâ de tastiere."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"A son stâts fracâts doi tascj adun o cinc voltis in file il tast Maiusc. "
"Chest al disative la funzion tascj singui/tacadiçs, che al determine il mût "
"di lavorâ de tastiere."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Lasse ativât"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Impie"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
msgid "Turn Off"
msgstr "Distude"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Lasse disativât"
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazions tastiere"
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nissune estension instalade"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr."
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Tapone Erôrs"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostre Erôrs"
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Erôr"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "No inzornât"
#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Daur a scjamâ"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "Daûr a disabilitâ"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "Daûr a abilitâ"
#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "Viôt sorzint"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "Pagjine Web"
#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Il sisteme al è stât metût in modalitât no sigure"
#: js/ui/main.js:287
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Cumò lis aplicazions a àn acès ilimitât"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Anule"
#: js/ui/main.js:344
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Jentre come utent privilegjât"
#: js/ui/main.js:345
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Si varès di evitâ di eseguî une session come utent privilegjât par resons di"
" sigurece. Se pussibil, tu varessis di jentrâ come utent normâl."
#: js/ui/main.js:393
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloc dal schermi disabilitât"
#: js/ui/main.js:394
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Il bloc dal schermi al à bisugne dal gjestôr dai visôrs di GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Informazion di sisteme"
#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artist no cognossût"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Titul no cognossût"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "Scrîf par cirî"
#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "Aplicazions"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Panoramiche"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Gnove scurte…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Aplicazion definide"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostre jutori a schermi"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambie visôr"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assegne batidure"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Fat"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Modifiche…"
# masculin o feminin
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: js/ui/padOsd.js:855
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Frache un boton par configurâ"
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Frache Esc par jessî"
#: js/ui/padOsd.js:859
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Frache un tast par jessî"
#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Ativitâts"
#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: js/ui/panel.js:460
msgid "Top Bar"
msgstr "Sbare parsore"
#: js/ui/quickSettings.js:176
msgid "Open menu"
msgstr "Vierç il menù"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Eseguìs un comant"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Frache Esc par sierâ"
# torne invie o torne tache
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Il tornâ a inviâ nol è disponibil in Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Daûr a tornâ a inviâ…"
#: js/ui/screenShield.js:231
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME al à di blocâ il visôr"
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impussibil blocâ"
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Il bloc al è stât dineât di une aplicazion"
#: js/ui/screenshot.js:1161
msgid "Selection"
msgstr "Selezion"
#: js/ui/screenshot.js:1171
msgid "Area Selection"
msgstr "Selezion de aree"
#: js/ui/screenshot.js:1176
msgid "Screen"
msgstr "Schermi"
#: js/ui/screenshot.js:1186
msgid "Screen Selection"
msgstr "Selezion dal schermi"
#: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Window"
msgstr "Barcon"
#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Window Selection"
msgstr "Selezion dal barcon"
#: js/ui/screenshot.js:1239
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Videade / Filmât"
#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Show Pointer"
msgstr "Mostre pontadôr"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1866
msgid "Screencasts"
msgstr "Filmâts di schermi"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1871
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Filmât di %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
msgid "Screenshot"
msgstr "Videade"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1919
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Filmât dal schermi regjistrât"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1921
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Fâs clic achì par viodi il video."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostre in Files"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2085
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Videade di %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2131
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Videade caturade"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2133
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Tu puedis tacâ la imagjin da lis notis."
#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Videade caturade"
#: js/ui/search.js:807
msgid "Searching…"
msgstr "Daûr a cirî…"
#: js/ui/search.js:809
msgid "No results."
msgstr "Nissun risultât."
# o ancjemò %d
#: js/ui/search.js:940
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d altri"
msgstr[1] "%d altris"
#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Mostre Test"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Plate Test"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "BlocMaiusc al è atîf."
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volum platât"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum di sisteme Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Al dopre i File-clâf"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Par sblocâ un volum che al dopre i file-clâf dopre invezit il program di "
"utilitât <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Ti covente une utilitât esterne come <i>Discs</i> par sblocâ un volum che al"
" dopre i keyfiles (files clâf)."
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Numar PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Visâsi Password"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloche"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Vierç %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Il PIM al scugne jessi un numar o vueit."
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilitât"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast elevât"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandiment"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Letôr schermi"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiere a Visôr"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avertencis visuâls"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tascj tacadiçs"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tascj Lents"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tascj che si sbalcin"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse di tastiere"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Impostazions di acessibilitât"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "Test Larc"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Ribalte in automatic"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplicazions in sotfont"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:153
msgid "App Settings"
msgstr "Impostazions aplicazion"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "No Background Apps"
msgstr "Nissune aplicazion in sotfont"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:183
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d aplicazion in sotfont"
msgstr[1] "%d aplicazions in sotfont"
#: js/ui/status/bluetooth.js:217 js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconet"
#: js/ui/status/bluetooth.js:234 js/ui/status/bluetooth.js:236
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:259 js/ui/status/network.js:1857
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazions Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:306
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Nissun dispositîf disponibil o colegât"
#: js/ui/status/bluetooth.js:307
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Ative il Bluetooth par colegâti ai dispositîfs"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:361
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d tacât"
msgstr[1] "%d tacâts"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Luminositât"
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Style"
msgstr "Stîl scûr"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Clic singul"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Dopli clic"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Strissinâ"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secondari"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic in polse"
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiere"
#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"
#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Permet acès ae posizion"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "La aplicazion %s e vûl acedi ae to posizion"
#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Al è pussibil cambiâ l'acès ae posizion cuant che tu vuelis su lis "
"impostazions de riservatece."
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Dinee acès"
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Garantìs l'acès"
#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<no cognossût>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:363
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Disconet %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Conet a %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1122
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Hotspot %s"
#: js/ui/status/network.js:1387
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d colegât"
msgstr[1] "%d colegâts"
#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1486
msgid "VPN Settings"
msgstr "Impostazions VPN"
#: js/ui/status/network.js:1735
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1737
msgid "All Networks"
msgstr "Dutis lis rêts"
#: js/ui/status/network.js:1834
msgid "Wired Connections"
msgstr "Conessions cabladis"
#: js/ui/status/network.js:1835
msgid "Wired Settings"
msgstr "Impostazions rêt vie fîl"
#: js/ui/status/network.js:1856
#, fuzzy
#| msgid "Bluetooth Settings"
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Impostazions Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1863
#, fuzzy
#| msgid "Weather"
msgid "Tether"
msgstr "Timp"
#: js/ui/status/network.js:1876
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Conessions mobilis"
#: js/ui/status/network.js:1878
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Impostazions bande largje mobil"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1887
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: js/ui/status/network.js:1995
msgid "Connection failed"
msgstr "Conession falide"
#: js/ui/status/network.js:1996
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ativazion de conession di rêt falide"
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Lûs noturne"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Prestazions"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Belançât"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Sparagn energjetic"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
msgid "Power Mode"
msgstr "Modalitât energjetiche"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles"
msgstr "Profîi energjetics"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazions di alimentazion"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Ferme filmât dal schermi"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Ferme condivision schermi"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modalitât avion"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Cature Videade"
#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Menù par distudâ"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "Sospint"
#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Restart…"
msgstr "Torne invie…"
#: js/ui/status/system.js:180
msgid "Power Off…"
msgstr "Distude…"
#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Jes…"
#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User…"
msgstr "Cambie Utent…"
#: js/ui/status/system.js:236
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloc schermi"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispositîf Thunderbolt no cognossût"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Un gnûf dispositîf al è stât rilevât intant che tu jeris vie. Par plasê "
"disconet e torne conet il dispositîf par tacâ a doprâlu."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispositîf Thunderbolt cence autorizazion"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Al è stât cjatât un gnûf dispositîf e al covente jessi autorizâts di un "
"aministradôr."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Erôr di autorizazion di Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Impussibil autorizâ il dispositîf Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:210
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum modificât"
#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Unmute"
msgstr "Gjave cidin"
#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Mute"
msgstr "Cidin"
#: js/ui/status/volume.js:278
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: js/ui/status/volume.js:294
msgid "Sound Output"
msgstr "Jessude sonore"
#: js/ui/status/volume.js:366
msgid "Sound Input"
msgstr "Jentrade sonore"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Sdopleâ"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Unìs schermis"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Dome esterni"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Dome incorporât"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d di %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Scor in sù par sblocâ"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Fâs clic o frache un tast par sblocâ"
#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sbloche barcon"
#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
msgstr "Jentre come altri utent"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Benvignûts su GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Se tu desideris imparâ cemût moviti, bute un voli ae visite vuidade."
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "No gracie"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Partecipe ae visite vuidade"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” al è pront"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Tignî chescj valôrs pal visôr?"
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ripristine impostazions"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Ten lis modifichis"
#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Lis modifichis as impostazions a vignaran ripristinadis chi di %d secont"
msgstr[1] ""
"Lis modifichis as impostazions a vignaran ripristinadis chi di %d seconts"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Plate"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Ripristine"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Slargje"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Sposte"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensione"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Môf la sbare dal titul a schermi"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
msgstr "Simpri Denant"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Simpri sul spazi di lavôr visibil"
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a çampe"
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a drete"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore"
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Disot"
#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Sposte tal visôr parsore"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Sposte tal visôr disot"
#: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Sposte tal visôr a çampe"
#: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Sposte tal visôr a drete"
#: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close"
msgstr "Siere"
#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Stampe version"
#: src/main.c:519
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalitât doprade da GDM pe videade di acès"
#: src/main.c:525
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli “gdm” pe videade di acès"
#: src/main.c:531
msgid "List possible modes"
msgstr "Liste modalitâts pussibilis"
#: src/main.c:537
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Sfuarce la abilitazion des animazions"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lis password no corispuindin."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password no pues jessi vueide"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent"
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "La icone '%s' no je presinte tal teme %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nol è stât pussibil cjariâ la icone"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Estensions"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Gjestìs lis tôs Estensions di GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Estensions di GNOME al gjestìs l'inzornament des estensions, la "
"configurazion des preferencis des estensions e la rimozion o la "
"disabilitazion des estensions che no son desideradis."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configure lis estensions di GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Nissune corispondence"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Gjavâ “%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Se tu gjavis la estension tu scugnarâs tornâ a discjariâle se tu desideris "
"abilitâle di gnûf"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Gjave"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2022"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d estension e vignarà inzornade al prossim acès."
msgstr[1] "%d estensions a vignaran inzornadis al prossim acès."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "La estension no je compatibile cu la version atuâl di GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "La estension e à vût un erôr"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Al è pussibil inzornâ la estension"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Sît web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Gjave…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Jutori"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Informazions su Estensions"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if"
" you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Estensions al pues causâ problemis di prestazions e stabilitât. Disabilite "
"estensions se ti capitin problemis cul sisteme."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instalât a man"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Par cirî e zontâ estensions, visite <a "
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Integrade"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nissune estension instalade"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Nus displâs, ma nol è stât pussibil otignî la liste des estensions "
"instaladis. Controle di jessi jentrât in GNOME e torne prove."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Inzornaments di estensions pronts"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "La gnove estension e je stade creade cun sucès in %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Il non al à di jessi une stringhe (descritive in mût ideâl) une vore curte.\n"
"Esemplis a son: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"La descrizion e je une spiegazion fate di une frase singule su ce che la estension e fâs.\n"
"Esemplis a son: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Descrizion"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
msgstr ""
"Il UUID al è un identificadôr unic e globâl pe tô estension.\n"
"Chest al à di jessi tal formât di une direzion e-mail (clicparfocalizâ@titedalfari.esempli.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Sielç un dai modei disponibii:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Model"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "L'identificadôr univoc de gnove estension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NON"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Il non visibil dal utent de gnove estension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZION"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Une curte descrizion di ce che la estension e fâs"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MODEL"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Il model di doprâ pe gnove estension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Inserìs lis informazions de estension in maniere interative"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Cree une gnove estension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argoments no cognossûts"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "A coventin UUID, non e descrizion"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "La estension “%s” no esist\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Disabilite une estension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nissun UUID indicât"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Plui di un UUID indicât"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Abilite une estension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "No si è rivâts a conetisi a GNOME Shell\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "La estension “%s” no esist\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Mostre informazions de estension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Sorescrîf une estension esistente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instale un complès di estensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nissun complès di estensions specificât"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Plui di un complès di estensions specificât"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Mostre estensions instaladis dal utent"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Mostre estensions instaladis dal sisteme"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Mostre estensions abilitadis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Mostre estensions disabilitadis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Mostre lis estensions cu lis preferencis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Mostre lis estensions cui inzornaments"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Stampe detais de estension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Liste lis estensions instaladis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Sorzint adizionâl di includi tal complès"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Un scheme di GSettings che al à di jessi includût"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "CARTELE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "La cartele dulà cjatâ lis traduzions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Il domini di gettext di doprâ pes traduzions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Sorescrîf un pachet esistent"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "La cartele dulà che il pachet al à die jessi creât"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "CARTELE_SORZINT"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Cree un complès di estensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Plui di une cartele sorzint specificade"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "La estension “%s” no à preferencis\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Nol è stât pussibil vierzi lis preferencis pe estension “%s”: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Al vierç lis preferencis de estension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Azere une estension"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Impussibil disinstalâ lis estensions di sisteme\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "No si è rivâts a disinstalâ “%s”\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Disinstale une estension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "No sta stampâ i messaçs di erôr"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Percors"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Autôr origjinâl"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Stât"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” no vûl nissun argoment"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Ûs:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Stampe informazions su la version e jes."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANT"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Comants:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Stampe jutori"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Abilite estension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Disabilite estension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Azere estension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Disinstale estension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Liste lis estensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Mostre informazions de estension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Vierç preferencis de estension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Cree estension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Estension dal pachet"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instale complès di estensions"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Dopre “%s” par vê un jutori detaiât.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Sempliç"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Une estension vueide"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indicadôr"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Zonte une icone te sbare superiôr"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u jessude"
msgstr[1] "%u jessudis"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u jentrade"
msgstr[1] "%u jentradis"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Suns di sisteme"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicazions"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Impussibil inviâ %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Impussibil cjatâ la aplicazion %s"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Calendari di Evolution"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Cheste clâf e sorplante chê in org.gnome.mutter cuant che al è in esecuzion "
#~ "GNOME Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Abilite la tasseladure sul ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal "
#~ "visôr"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Spazis di lavôr dome sul visôr principâl"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no "
#~ "si ferme"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Impostazions regjon e lenghe"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Indiche se il dispositîf Bluetooth predefinît al à vût dispositîfs associâts"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
#~ "devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "La shell e mostrarà un menù Bluetooth nome se un adatatôr Bluetooth al è "
#~ "alimentât, o se a son dispositîfs configurâts e associâts cul adatatôr "
#~ "predefinît. Chest al vignarà azerât se l'adatatôr predefinît nol à mai vût "
#~ "dispositîfs associâts."
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth On"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth Off"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Impostazions privacy"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Posizion in ûs"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Posizion no abilitade"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s distudât"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s tacât"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s no ministrât"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "%s in conession"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s al à dibisugne di autenticazion"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Al mancje il firmware par %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s no disponibil"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Conession falide su %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s disabilitât vie hardware"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s disabilitât"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Conet a internet"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Modalitât avion piade"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Il Wi-Fi al è disabilitât cuant che la modalitât avion e je impiade."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Distude modalitât avion"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Il Wi-Fi al è distudât"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Il Wi-Fi al scugne jessi impiât par podêsi tacâ a une rêt."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Impie il Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Rêts Wi-Fi"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Selezione une rêt"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Dopre interutôr fisic par distudâ"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Selezione rêt"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Impostazions Wi-Fi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s distacât"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "no cognossût"
#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "in ativazion…"
#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "disativazion…"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "disativât"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "daûr a coneti…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "autenticazion necessarie"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "conession falide"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN distudât"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s conession cence fîi"
#~ msgstr[1] "%s conessions cence fîi"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Lûs noturne disabilitade"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Ripie"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Disabilite fintremai doman"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Cjarie"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Nol sta cjariant"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "In stime…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "A restin %d%02d (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d%02d par jessi plene (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Il schermi al è condividût"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Distude"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloche"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Distude / Jes de session"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Jes"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Gjave dai preferîts"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Zonte tai preferîts"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autôr"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertiment"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
#~ "encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Lis estensions a puedin causâ problemis al sisteme, includûts problemis di "
#~ "prestazion. Se si verifichin problemis cul vuestri sisteme, si consee di "
#~ "disabilitâ dutis lis estensions."
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Abilite la API di introspezion"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
#~ "shell."
#~ msgstr ""
#~ "Al abilite une API di D-Bus che e permet la introspezion dal stât de "
#~ "aplicazion de shell."
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimize"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Gjave slargjament"
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "No si è rivâts a conetisi a GNOME Shell"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Viodude seletôr app"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Indiç de viodude cumò selezionade tal seletôr di aplicazions."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vignaran mostradis culì"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Dispès"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Dutis"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d di %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d di %B dal %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Distudât"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Impiât"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Copie erôr"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Esplore in Software"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Indenant"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Jentre"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Bloc orientament"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Scîf di gnûf:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Password: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "La rêt cence fîl e domande autenticazion"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Passowrd rêt mobil a bande largje"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d di %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d gnûf messaç"
#~ msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d gnove notifiche"
#~ msgstr[1] "%d gnovis modifichis"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Cambie non"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Impostazions account"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Bloc Orientament"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, "
#~ "par motîfs di debug"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Cuale tastiere doprâ"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s dut il dì."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, plui tart %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, chi di un pôc %s, e plui tart %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Si sintin %s."
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Al è vignût fûr un erôr cuant che si cjamave il dialic des preferencis par "
#~ "%s:"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Jessî"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Cambiâ utent"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Plate casset"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Iconis di stât"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Events"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifichis"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Supuart"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Indreçament pe autenticazion web"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "No in ûs"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostre il dì de setemane tal calendari"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal calendari."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Dopre come conession internet"
#~ msgid "GNOME Delivers a full desktop experience"
#~ msgstr "GNOME al da fûr une esperience di scritori complete "
#~ msgid "Part of this means making it easy for users.."
#~ msgstr "Part di chest al significhe rindi facil pai utents.."
#~ msgid "..to explore new features and workflows."
#~ msgstr "..esplorâ gnovis carateristichis e flus di lavôr."
#~ msgid "This is where GNOME Help comes into the picture."
#~ msgstr "Chest al è dulà che Jutori di GNOME al jentre in sene."
#~ msgid "Need to know the keyboard shortcuts of gedit?"
#~ msgstr "Covential savê lis scurtis de tastiere di gedit?"
#~ msgid "GNOME Help lets you explore them easily through its interface."
#~ msgstr ""
#~ "Il Jutori di GNOME ti permet di esplorâju in mût facil cun la sô interface."
#~ msgid "Want to know what documents have to offer?"
#~ msgstr "Vûstu cognossi ce che documents al à di ufrî?"
#~ msgid "Press F1 and you can get an overview of.."
#~ msgstr "Frache F1 e tu puedis vê une panoramiche des.."
#~ msgid "..Documents' features at a glance."
#~ msgstr "..carateristichis di Documents cuntune cucade."
#~ msgid "GNOME Help is your offline assistant.."
#~ msgstr "Jutori di GNOME al è il to assistent fûr linie.."
#~ msgid "..ready to lend a hand with any application adventure you may take."
#~ msgstr "..pront par dâti une man cun cualsisei aplicazion che ti covente."
#~ msgid "The documentation is there to help you speed up.."
#~ msgstr "La documentazion e je lì par judâ a niçâti.."
#~ msgid "..and get work done."
#~ msgstr "..e finî il lavôr."
#~ msgid "Similarly, the GNOME project aims to provide good documentation.."
#~ msgstr ""
#~ "Te stesse maniere, il progjet GNOME al smire a furnî une buine "
#~ "documentazion.."
#~ msgid "..for developers and administrators."
#~ msgstr "..par svilupadôrs e aministradôrs."
#~ msgid "For developers, help is provided through Devhelp.."
#~ msgstr "Pai svilupadôrs, il jutori al è furnît vie Devhelp.."
#~ msgid "..and online at the GNOME Developer Center."
#~ msgstr "..e in rêt tal Centri dal Svilupadôr GNOME."
#~ msgid "Combined you have a library of knowledge and tools.."
#~ msgstr "Cumbinâts tu âs une librarie di cognossince e struments.."
#~ msgid "..to get you up to date with the latest happenings.."
#~ msgstr "..par vêti inzornât cun lis ultimis novitâts.."
#~ msgid "..in everything from glib to gnome-shell.."
#~ msgstr "..su dut a partî di glib fin a gnome-shell.."
#~ msgid "..in terms of source code, API and plug-in development."
#~ msgstr "..in tiermins di codiç sorzint, API e plug-in di svilup."
#~ msgid "For system administrators and tinkerers.."
#~ msgstr "Pai aministradôrs di sisteme e traficons.."
#~ msgid "..we provide the System Administration Guide online.."
#~ msgstr "..o furnin la Guide par Aministradôrs di Sisteme in linie.."
#~ msgid "at help.gnome.org."
#~ msgstr "su help.gnome.org."
#~ msgid "This guide aims at addressing your needs.."
#~ msgstr "Cheste guide a ponte a indreçâ lis tôs dibisugnis.."
#~ msgid ""
#~ "..whether it be managing the configuration of several computers from one "
#~ "place.."
#~ msgstr ""
#~ "..che a sedin ministrâ la configurazion di diviers computer da un puest "
#~ "sôl.."
#~ msgid "..or playing with the logo on the login screen."
#~ msgstr "..o zuiâ cul logo de schermade di acès."
#~ msgid "Together, Help, Developer Center and the Sysadmin Guide.."
#~ msgstr ""
#~ "Adun, Jutori, Centri dal Svilupadôr e la Guide dal Aministradôr di sisteme.."
#~ msgid "..makes up GNOMEs documentation."
#~ msgstr "..a fasin la documentazion di GNOME."
#~ msgid "Of course, we are always looking to make the documentation better."
#~ msgstr "Sigûr, nô o cirin simpri di miorâ la documentazion."
#~ msgid "Got an idea, found a typo.."
#~ msgstr "Vût une idee, cjatât un erôr di scriture.."
#~ msgid "..or just want to find a way to help?"
#~ msgstr "..o nome vê gole di cjatâ une maniere par judâ?"
#~ msgid "File a bug at bugzilla.gnome.org.."
#~ msgstr "Invie un erôr a bugzilla.gnome.org.."
#~ msgid "..against \"gnome-user-docs\"."
#~ msgstr "..su \"gnome-user-docs\"."
#~ msgid "Or come hangout at in the #docs channel.."
#~ msgstr "O vent te cunvigne al canâl #docs.."
#~ msgid "..at irc.gnome.org"
#~ msgstr "..su irc.gnome.org"
#~ msgid "This is Karen Sandler, thank you for using GNOME."
#~ msgstr "O soi Karen Sandler, gracie di doprâ GNOME."