gnome-shell/po/kk.po
2012-07-26 09:32:22 +06:00

1767 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2012 The gnome-shell authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-21 17:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-26 09:31+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell кеңейту баптаулары"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің uuid-ры"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Қоршам әдетте белсенді қолданбаларды кеңінен қолданылатындарды анықтау үшін бақылап отырады (мыс. жөнелткіштер). Бұл мәлімет жеке болып қалып отырса да, қауіпсіздік мақсатында осыны сөндіре аласыз. Олай істесеңіз де, осыған дейін сақталған осындай мәлімет өшірілмейтінін ескеріңіз."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "сөндірілген OpenSearch ұсынушылары"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Құрамындағы экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Қолданылатын пернетақта"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Скринкасттарды жазу үшін қолданылатын кадр/сек баптауы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Скринкастты сақтау үшін қолданылатын файл кеңетуі"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Кеңейту</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:550
msgid "Session..."
msgstr "Сессия..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:699
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Кіру"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:744
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
msgid "(or swipe finger)"
msgstr ""
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:765
msgid "Not listed?"
msgstr "Тізімде жоқсыз ба?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:908
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:406
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:913
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Кіру"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1256
msgid "Login Window"
msgstr "Жүйеге кіру терезесі"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130
#: ../js/ui/userMenu.js:612
#: ../js/ui/userMenu.js:616
#: ../js/ui/userMenu.js:725
msgid "Suspend"
msgstr "Ұйықтату"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140
#: ../js/ui/userMenu.js:614
#: ../js/ui/userMenu.js:616
#: ../js/ui/userMenu.js:724
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Команда табылмады"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "Барлық"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Қолданбалар"
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "Баптаулар"
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Таңдамалылардан өшіру"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Таңдамалыларға қосу"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді."
#: ../js/ui/autorunManager.js:261
msgid "Removable Devices"
msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар"
#: ../js/ui/autorunManager.js:549
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s көмегімен ашу"
#: ../js/ui/autorunManager.js:575
msgid "Eject"
msgstr "Шығару"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Толық күн"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Жк"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Дс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Сс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Бс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сн"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Жк"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Бс"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Сс"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Бс"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сн"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:685
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Жоспар бос"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Today"
msgstr "Бүгін"
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgid "Tomorrow"
msgstr "Ертен"
#: ../js/ui/calendar.js:727
msgid "This week"
msgstr "Осы аптада"
#: ../js/ui/calendar.js:735
msgid "Next week"
msgstr "Келесі аптада"
#: ../js/ui/dash.js:238
#: ../js/ui/messageTray.js:1321
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Уақыт пен күн баптаулары"
#: ../js/ui/dateMenu.js:120
msgid "Open Calendar"
msgstr "Күнтізбені ашу"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Шығу: %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйеден шығу үшін Жүйеден шығуды шертіңіз."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Жүйеден шығу."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені сөндіру үшін Сөндіруді шертіңіз."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Жүйені сөндіру."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені қайта жүктеу үшін Қайта қосуды шертіңіз."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Жүйені қайта қосу."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Орнату"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org адресінен '%s' жүктеп алып, орнату керек пе?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr ""
#: ../js/ui/keyboard.js:545
#: ../js/ui/status/keyboard.js:149
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:86
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:102
msgid "Type again:"
msgstr "Қайтадан енгізіңіз:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "No extensions installed"
msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr ""
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
msgid "Hide Errors"
msgstr "Қателерді жасыру"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:759
#: ../js/ui/lookingGlass.js:819
msgid "Show Errors"
msgstr "Қателерді көрсету"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосылған"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Out of date"
msgstr "Ескірген"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:777
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "View Source"
msgstr "Бастапқы кодын қарау"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Web Page"
msgstr "Веб парағы"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:140
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:1314
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: ../js/ui/messageTray.js:1331
msgid "Unmute"
msgstr "Дыбысты қайтару"
#: ../js/ui/messageTray.js:1331
msgid "Mute"
msgstr "Дыбысын өшіру"
#: ../js/ui/messageTray.js:2642
msgid "System Information"
msgstr "Жүйелік ақпарат"
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "Байланысу"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:238
#: ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: "
msgstr "Кілт:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:275
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: "
msgstr "Пайдаланушы аты:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: "
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: "
msgstr "Жеке кілт паролі:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: "
msgstr "Қызмет:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді"
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "'%s' сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек."
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы"
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
msgid "Network name: "
msgstr "Желі аты:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL аутентификациясы"
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN коды керек"
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек"
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі"
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' үшін байланысты орнату үшін пароль керек."
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:484
#: ../src/shell-app.c:374
#| msgid "Unknown"
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr ""
#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:227
msgid "Dash"
msgstr ""
#: ../js/ui/panel.js:573
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:605
msgid "Activities"
msgstr "Көрініс"
#: ../js/ui/panel.js:975
msgid "Top Bar"
msgstr "Үстідегі панель"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' тіркеуден босату сәтсіз"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Қайталау"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Байланыс орнату..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Орындар мен құрылғылар"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Аутентификация керек"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз."
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Команданы енгізіңіз:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
msgid "Searching..."
msgstr "Іздеуде..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
msgid "No matching results."
msgstr "Сәйкес келетін нәтижелер жоқ."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
#: ../js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "Мәтінді көрсету"
#: ../js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "Мәтінді жасыру"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Passphrase"
msgstr "Пароль"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Passphrase"
msgstr "Парольді еске сақтау"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
#: ../js/ui/unlockDialog.js:142
msgid "Unlock"
msgstr "Босату"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Қол жетерлілігі"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
#| msgid "Screen Keyboard"
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экраннан оқитын қолданба"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экрандағы пернетақта"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Бейнелік хабарлау"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Жабысқақ пернелер"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Баяу пернелер"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Қайталанатын пернелер"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тышқан пернелері"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:121
msgid "High Contrast"
msgstr "Жоғары контраст"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:158
msgid "Large Text"
msgstr "Үлкен мәтін"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:313
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
#: ../js/ui/status/network.js:844
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Көрінуі"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Файлдарды құрылғыға жіберу..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Жаңа құрылғыны баптау..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth баптаулары"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:211
msgid "hardware disabled"
msgstr "құрылғы сөндірулі"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:205
msgid "Connection"
msgstr "Байланыс"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:216
#: ../js/ui/status/network.js:445
msgid "disconnecting..."
msgstr "байланысты үзу..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
#: ../js/ui/status/network.js:451
#: ../js/ui/status/network.js:911
msgid "connecting..."
msgstr "байланысты орнату..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
msgid "Send Files..."
msgstr "Файлдарды жіберу..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Browse Files..."
msgstr "Файлдарды шолу..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Error browsing device"
msgstr "Құрылғыны шолу қатесі"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Сұралған құрылғыны шолу мүмкін емес, қате '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:270
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Пернетақта баптаулары"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Тышқан баптаулары"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:278
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Дыбыс баптаулары"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s жіберген авторизация сұранымы"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:351
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s құрылғысы '%s' қызметін қатынағысы кеп тұр"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:353
msgid "Always grant access"
msgstr "Әрқашан рұқсат ету"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:354
msgid "Grant this time only"
msgstr "Тек осы ретке рұқсат ету"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1097
msgid "Reject"
msgstr "Болдырмау"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s жіберген парлау растауы"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s құрылғысы бұл компьютермен пар болғысы кеп тұр"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "'%06d' PIN коды құрылғыдағы кодымен сәйкес келетінін растаңыз."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Matches"
msgstr "Сәйкес"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Does not match"
msgstr "Сәйкес емес"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:410
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s үшін парлау сұранымы"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Құрылғыда көрсетілген PIN кодын енгізіңіз."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:178
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:180
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Аймақ пен тіл баптаулары"
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<белгісіз>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:233
msgid "disabled"
msgstr "сөндірулі"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:443
msgid "unmanaged"
msgstr "басқарылмайтын"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:454
#: ../js/ui/status/network.js:914
msgid "authentication required"
msgstr "аутентификация керек"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:464
msgid "firmware missing"
msgstr "бинарлы кодтары жоқ"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:471
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель ажыратылған"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "unavailable"
msgstr "қолжетерсіз"
#: ../js/ui/status/network.js:478
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "connection failed"
msgstr "байланысты орнату сәтсіз"
#: ../js/ui/status/network.js:539
#: ../js/ui/status/network.js:1537
msgid "More..."
msgstr "Көбірек..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "Connected (private)"
msgstr "Байланысқан (жеке)"
#: ../js/ui/status/network.js:650
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматты Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:708
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматты кеңжолақты"
#: ../js/ui/status/network.js:711
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматты dial-up"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:830
#: ../js/ui/status/network.js:1484
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматты %s"
#: ../js/ui/status/network.js:832
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматты bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1486
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматты сымсыз"
#: ../js/ui/status/network.js:1595
msgid "Enable networking"
msgstr "Желіні іске қосу"
#: ../js/ui/status/network.js:1617
msgid "Wired"
msgstr "Сымды"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "Wireless"
msgstr "Сымсыз"
#: ../js/ui/status/network.js:1638
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильді кеңжолақты"
#: ../js/ui/status/network.js:1648
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN байланыстары"
#: ../js/ui/status/network.js:1655
msgid "Network Settings"
msgstr "Желі баптаулары"
#: ../js/ui/status/network.js:1712
msgid "Network Manager"
msgstr "Желілер басқарушысы"
#: ../js/ui/status/network.js:1805
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
#: ../js/ui/status/network.js:1806
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз"
#: ../js/ui/status/network.js:2069
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Желі сөндірулі тұр"
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "Қорек баптаулары"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:104
msgid "Estimating..."
msgstr "Есептеу..."
#: ../js/ui/status/power.js:111
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d сағат қалды"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s қалды"
#: ../js/ui/status/power.js:116
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сағат"
#: ../js/ui/status/power.js:116
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
#: ../js/ui/status/power.js:119
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d минут қалды"
#: ../js/ui/status/power.js:122
#: ../js/ui/status/power.js:192
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "AC adapter"
msgstr "Эл. қорек көзі"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Laptop battery"
msgstr "Ноутбук батареясы"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Mouse"
msgstr "Тышқан"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Cell phone"
msgstr "Ұялы телефон"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Media player"
msgstr "Медиа плеері"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: ../js/ui/status/power.js:221
#| msgid "Unknown"
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25
#: ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Дыбыс деңгейі"
#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
msgid "Invitation"
msgstr "Шақыру"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
msgid "Call"
msgstr "Қоңырау"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
msgid "File Transfer"
msgstr "Файлдармен алмасу"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
msgid "Subscription request"
msgstr "Жазылуға сұраным"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
msgid "Connection error"
msgstr "Байланыс орнату қатесі"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, уақыты <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:914
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:919
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:948
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s енді %s ретінде белгілі"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s ішіне шақыру"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
msgid "Decline"
msgstr "Тайдыру"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1138
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
msgid "Accept"
msgstr "Қабылдау"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Видео қоңырау: %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Қоңырау: %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099
msgid "Answer"
msgstr "Жауап"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s сізге %s жіберуде"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
msgid "Network error"
msgstr "Желілік қате"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация сәтсіз"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
msgid "Encryption error"
msgstr "Шифрлеу қатесі"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат ұсынылмады"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификат сенімсіз"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат белсендірілмеген"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрлеу қолжетерсіз"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертификат дұрыс емес"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Сертификат тайдырылды"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Байланыс жоғалтылды"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе криптографиялы әлсіз"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Internal error"
msgstr "Ішкі қате"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s үшін байланыс орнату сәтсіз"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
msgid "Reconnect"
msgstr "Қайта байланысу"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Edit account"
msgstr "Тіркелгіні түзету"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
msgid "Unknown reason"
msgstr "Себебі белгісіз"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:129
msgid "Login as another user"
msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру"
#: ../js/ui/userMenu.js:161
msgid "Available"
msgstr "Қолжетерлік"
#: ../js/ui/userMenu.js:164
msgid "Busy"
msgstr "Бос емес"
#: ../js/ui/userMenu.js:167
msgid "Invisible"
msgstr "Жасырын"
#: ../js/ui/userMenu.js:170
msgid "Away"
msgstr "Кетіп қалған"
#: ../js/ui/userMenu.js:173
msgid "Idle"
msgstr "Іссіз"
#: ../js/ui/userMenu.js:176
msgid "Unavailable"
msgstr "Қолжетерсіз"
#: ../js/ui/userMenu.js:567
#: ../js/ui/userMenu.js:706
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
#: ../js/ui/userMenu.js:568
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch Session"
msgstr "Сессияны ауыстыру"
#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
#: ../js/ui/userMenu.js:698
msgid "System Settings"
msgstr "Жүйе баптаулары"
#: ../js/ui/userMenu.js:711
#| msgctxt "title"
#| msgid "Log Out"
msgid "Log Out"
msgstr "Жүйеден шығу"
#: ../js/ui/userMenu.js:716
msgid "Lock"
msgstr "Блоктау"
#: ../js/ui/userMenu.js:731
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Жаңартуларды орнату мен қайта қосу"
#: ../js/ui/userMenu.js:749
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Сіздің чат күйіңіз бос емес етіп орнатылады"
#: ../js/ui/userMenu.js:750
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Хабарлаулар, чат хабарламаларымен қоса, сөндірулі тұр. Сіздің қолжетерлік қалып-күйіңіз осыған орай өзгертілді, басқалар енді сіз олардың хабарламаларын көрмеу мүмкін екеніңіз туралы білетін болады."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Іздеу үшін теріңіз..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
#: ../src/shell-util.c:254
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Кешіріңіз, бүгін сіз үшін ақыл жоқ:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' дайын"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Open Calendar"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution күнтізбесі"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u шығыс"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u кіріс"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
#: ../src/main.c:330
msgid "Print version"
msgstr "Баспа нұсқасы"
#: ../src/main.c:336
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін GDM қолданатын режимі"
#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін арнайы режимді, мыс. \"gdm\", қолдану"
#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "Қолжетерлік режимдерді тізіп шығу"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
#| msgid "Does not match"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98
msgid "Home"
msgstr "Үй бумасы"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:108
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:304
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Уақытты секундтармен бірге көрсету"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Ақиқат болса, уақытта секундтар көрсетіледі. "
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Сағатта күнді көрсету"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Ақиқат болса, сағатта уақытқа қоса күн көрсетіледі."
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Желіде емес"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Контакттар"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Пароль қате, қайталап көріңіз"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Желі"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s желіде."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s желіде емес."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s кетіп қалған."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s бос емес."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Жасырын"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Сөндіру..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Желідегі тіркелгілер"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Экранды блоктау"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Шығу..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "Соңғы нәрселер"