573 lines
20 KiB
Plaintext
573 lines
20 KiB
Plaintext
# Serbian translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 13:07+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 23:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Гномова шкољка"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Сат"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the panel clock"
|
||
msgstr "Подешава сат на панелу"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољава приступ систему за тражење грешака у алатима за праћење у Alt-F2 "
|
||
"прозорчету."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Custom format of the clock"
|
||
msgstr "Произвољан формат часовника"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Укључује алате корисне програмерима у Alt-F2 прозорчету"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "Екстензија датотеке за чување видео снимака екрана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проширења Гномове шкољке имају uuid вредност; овај кључ исписује проширења "
|
||
"која треба учитати."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Историјат наредби Alt-F2 прозорчета"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Hour format"
|
||
msgstr "Формат часовника"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
||
"clock, in addition to time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује датум поред часовник, уколико је постављено на „true“ (тачно) и "
|
||
"ако је формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује секунде у часовнику, уколико је постављено на „true“ (тачно) и "
|
||
"формат постављен на „12-hour“ (12 часа) или „24-hour“ (24 часа)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је постављено на „true“ (tačno), приказује ИСО дан у недељи унутар "
|
||
"календара."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Overview workspace view mode"
|
||
msgstr "Начин за преглед радних површина"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставља ГСтримеров цевовод за прекодирање снимака. Он дозвољава синтаксу из "
|
||
"програма gst-launch. Цевовод мора да буде без повезаног довода за чување "
|
||
"снимљеног видеа. Извор ће обично бити неповезан; излаз ће бити у излазну "
|
||
"датотеку. Ипак цевовод може да ради са сопственим излазом — ово можете да "
|
||
"употребите за слање излаза у ајскаст сервер преко shout2send или сличне "
|
||
"наредбе. Када ова опција није постављена биће употребљен подразумевани "
|
||
"цевовод, који подразумева „videorate ! theoraenc ! oggmux“ и чува датотеке у "
|
||
"Огг Теора формат."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "Прикажи датум у панелу"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Прикажи дан у недељи у календару"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Show time with seconds"
|
||
msgstr "Прикажи време и секунде"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм коме одговарају ове одреднице се приказује унутар области са "
|
||
"омиљеним програмима."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||
"a different container format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име датотеке за сачувани видео снимак екрана ће бити јединствено јер садржи "
|
||
"датум и чува датотеке у овај формат. Треба га променити при снимању у други "
|
||
"формат."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
|
||
"секунди."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr "Гстримеров цевовод за кодирање видео снимка екрана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||
"\"single\" and \"grid\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрани начин прегледа радних површина. Подржане вредности су "
|
||
"„single“ (појединачно) и „grid“ (у мрежи)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
"remove already saved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шкољка прати покренуте програме како би открила оне који се највише користе. "
|
||
"Иако су подаци тајни, можда желите да искључите ови опцију због веће "
|
||
"приватности. На тај начин нећете обрисати већ прикупљене податке."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
||
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
||
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај кључ одређује формат времена у панелу, када је „format“ (format) "
|
||
"постављен на „custom“ (произвољно). Можете искористити формат подржан унутар "
|
||
"функције strftime(). Погледајте упутство за strftime()."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
||
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
||
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
||
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
||
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
||
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај кључ одређује формат часовника у панелу. Дозвољене вредности су „12-"
|
||
"hour“ (12 часаова), „24-hour“ (24 часа), „unix“ (Јуникс) и "
|
||
"„custom“ (произвољно). Уколико га поставите на „unix“ сат ће приказивати "
|
||
"време на основу епохе, нпр. 1970-01-01. Уколико га поставите на „custom“ сат "
|
||
"ће приказивати време на основу кључа „custom_format“ (произвољни формат). "
|
||
"Уколико поставите на кључ на „unix“ или „custom“ занемарују се кључеви "
|
||
"„show_date“ (прикажи датум) и „show_seconds“ (прикажи секунде)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||
#| msgid "No extensions installed"
|
||
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||
msgstr "Занемарена uuid проширења"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "Да ли да прикупљам податке о покретаним програмима"
|
||
|
||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Clock Format"
|
||
msgstr "Формат часовника"
|
||
|
||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
||
#| msgid "System Preferences..."
|
||
msgid "Clock Preferences"
|
||
msgstr "Поставке часовника"
|
||
|
||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Panel Display"
|
||
msgstr "Приказ на панелу"
|
||
|
||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Show seco_nds"
|
||
msgstr "Прикажи _секунде"
|
||
|
||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Show the _date"
|
||
msgstr "Прикажи _датум"
|
||
|
||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_12 hour format"
|
||
msgstr "_12 часова"
|
||
|
||
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "_24 hour format"
|
||
msgstr "_24 часа"
|
||
|
||
#. **** Applications ****
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773
|
||
msgid "APPLICATIONS"
|
||
msgstr "ПРОГРАМИ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
|
||
msgid "PREFERENCES"
|
||
msgstr "ПОСТАВКЕ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нови прозор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Уклони из омиљених"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Додај у омиљене"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
|
||
msgid "Drag here to add favorites"
|
||
msgstr "Превуците овде како би додали у омиљене"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s је додат међу омиљене"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s је уклоњен из омиљених"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:142
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Нађи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:471
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Тражим..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:485
|
||
msgid "No matching results."
|
||
msgstr "Ништа није пронађено."
|
||
|
||
#. **** Places ****
|
||
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
||
#. network locations, etc.
|
||
#: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550
|
||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
msgstr "МЕСТА И УРЕЂАЈИ"
|
||
|
||
#. **** Documents ****
|
||
#: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
||
msgid "RECENT ITEMS"
|
||
msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Нису инсталирана проширења"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Омогућено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Онемогућено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Истекао је датум"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Погледај извор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Интернет страница"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:159
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||
#: ../js/ui/panel.js:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Изађи из %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:498
|
||
#| msgid "System Preferences..."
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/panel.js:584
|
||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
msgstr "%A, %e. %b, %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:585
|
||
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||
msgstr "%A, %e. %b, %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/panel.js:589
|
||
#| msgid "%a %R"
|
||
msgid "%a %R:%S"
|
||
msgstr "%A, %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:590
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%A, %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/panel.js:597
|
||
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M:S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:598
|
||
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %e. %b, %l:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/panel.js:602
|
||
#| msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %l:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:603
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l:%M"
|
||
|
||
#. Button on the left side of the panel.
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:741
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Активности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да демонтирам „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:110
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Понови"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:155
|
||
msgid "Connect to..."
|
||
msgstr "Повежи се на..."
|
||
|
||
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
|
||
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
|
||
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
|
||
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "⚫"
|
||
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "⚪"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
||
msgid "Please enter a command:"
|
||
msgstr "Унесите наредбу:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Није успело покретање „%s“:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Заузет"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидљив"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
||
msgid "Account Information..."
|
||
msgstr "Подаци о налогу..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
||
msgid "System Preferences..."
|
||
msgstr "Поставке система..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Закључај екран"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Промени корисника"
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
||
msgid "Log Out..."
|
||
msgstr "Одјави ме..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
||
msgid "Shut Down..."
|
||
msgstr "Искључи..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has finished starting"
|
||
msgstr "%s је покренут"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "„%s“ је спреман"
|
||
|
||
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
|
||
msgid ""
|
||
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да додам нову радну површину јер је већ достигнут највећи број."
|
||
|
||
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
|
||
msgid "Can't remove the first workspace."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним прву радну површину."
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1105
|
||
msgid "Less than a minute ago"
|
||
msgstr "Пре мање од једног минута"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d минут"
|
||
msgstr[1] "Пре %d минута"
|
||
msgstr[2] "Пре %d минута"
|
||
msgstr[3] "Пре %d минута"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d сат"
|
||
msgstr[1] "Пре %d сата"
|
||
msgstr[2] "Пре %d сата"
|
||
msgstr[3] "Пре %d сата"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d дан"
|
||
msgstr[1] "Пре %d дана"
|
||
msgstr[2] "Пре %d дана"
|
||
msgstr[3] "Пре %d дана"
|
||
|
||
#: ../src/shell-global.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d недеље"
|
||
msgstr[1] "Пре %d недеље"
|
||
msgstr[2] "Пре %d недеље"
|
||
msgstr[3] "Пре %d недеља"
|
||
|
||
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Лична фасцикла"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Систем датотека"
|
||
|
||
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
||
#. * method, and the second string is a path. For
|
||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||
#.
|
||
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Бочна трака"
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Documents"
|
||
#~ msgstr "Скорашњи документи"
|