gnome-shell/po/fr.po
2017-03-21 16:21:15 +00:00

2052 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2016 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012.
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
# Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>, 2012.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012, 2015.
# Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>, 2013.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014.
# Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>, 2016.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2011, 2016.
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-20 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-21 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <contact.guib@laposte.net>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Système"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Afficher la liste des notifications"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Donner le focus à la notification active"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Afficher la vue d'ensemble"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Afficher toutes les applications"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ouvrir le menu de l'application"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Extensions Shell"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurer les extensions GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
"F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
"la boîte de dialogue de lancement d'applications (Alt-F2)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
"extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être "
"chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
"cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
"org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Désactiver les extensions utilisateur"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Désactiver l'ensemble des extensions activées par l'utilisateur sans "
"affecter la propriété « enabled-extension »."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la "
"version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et "
"essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions "
"qu'elles annoncent prendre en charge."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
"zone des favoris."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Vue du sélecteur d'applications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur d'applications."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr ""
"Toujours afficher l'élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Cette clé affiche l'élément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
"normalement caché automatiquement dans le cas d'une session ou d'un "
"utilisateur unique."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers "
"chiffrés ou distants"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Le shell demandera un mot de passe au montage d'un périphérique chiffré ou "
"d'un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré "
"pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de "
"passe » sera présente. Cette clé détermine l'état par défaut de cette case à "
"cocher."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Indique si l'adaptateur Bluetooth a des périphériques associés"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Le shell n'affichera d'élément de menu Bluetooth que si un adaptateur "
"Bluetooth est allumé ou s'il y a des périphériques associés avec "
"l'adaptateur par défaut. Cela sera réinitialisé si l'adaptateur par défaut "
"se retrouve sans aucun périphérique associé."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
"la vue d'ensemble des activités."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d'ensemble"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d'ensemble des applications."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour stopper et fermer toutes les transitions à des "
"fins de débogage"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Le clavier utilisé"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Le type de clavier utilisé."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l'espace de travail actuel."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l'espace de "
"travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les "
"applications y sont incluses."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Le type d'icône des applications."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les "
"choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la "
"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l'icône de l'application), "
"ou « both » (affiche les deux)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si vrai, seules les fenêtres de l'espace de travail actuel sont affichées "
"dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell "
"est lancé."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activer l'empilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l'écran principal"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarder les changements de focus en mode souris jusqu'à ce que le pointeur "
"arrête de bouger"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Identification réseau"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue des "
"préférences de %s :"
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:947
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Se connecter"
#: js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Choisir une session"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la liste ?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:859
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur : "
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion"
#: js/gdm/util.js:342
msgid "Authentication error"
msgstr "Erreur d'authentification"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:474
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Commande non trouvée"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible d'analyser la commande :"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "À l'instant"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a %d minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a %d heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Il y a %d mois"
msgstr[1] "Il y a %d mois"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Il y a %d an"
msgstr[1] "Il y a %d ans"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:229
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Hier, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:258
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Hier, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:67
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Identification point d'accès"
#: js/portalHelper/main.js:113
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connexion à ce point d'accès n'est pas sûre. Les mots de passe et les "
"autres informations que vous saisissez sur cette page peuvent êtres "
"interceptées par des personnes autour de vous."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:405
msgid "Deny Access"
msgstr "Refuser l'accès"
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:408
msgid "Grant Access"
msgstr "Accorder l'accès"
#: js/ui/appDisplay.js:806
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici"
#: js/ui/appDisplay.js:927
msgid "Frequent"
msgstr "Fréquemment utilisées"
#: js/ui/appDisplay.js:934
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: js/ui/appDisplay.js:1892
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: js/ui/appDisplay.js:1906
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique dédiée"
#: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
#: js/ui/appDisplay.js:1939
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: js/ui/appDisplay.js:1949
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: js/ui/appFavorites.js:138
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
#: js/ui/appFavorites.js:172
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres de son"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Casque audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Micro-casque"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Modifier l'arrière-plan…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Semaine %V"
# luc: Trying alternatives:
# 123456789|123456789|
# Toute la journée bad
# Journée entière bad
# Jour entier
# La journée
# Journée
#
# All Day
#
# le calendrier (mal) francisé :
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
#
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Journée"
#: js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "Aucune notification"
#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "Aucun évènement"
#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Disque externe connecté"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Disque externe déconnecté"
#: js/ui/components/autorunManager.js:356
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Saisissez à nouveau :"
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:950
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Clé : "
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identité : "
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Mot de passe de la clé privée : "
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Service : "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
"sans fil « %s »"
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Nom du réseau : "
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
msgid "DSL authentication"
msgstr "Authentification DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "PIN code required"
msgstr "Code PIN requis"
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN : "
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mot de passe de la connexion mobile"
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1755
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification nécessaire"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "S'authentifier"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Afficher les applications"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%-e %B %Y"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Ajouter des horloges locales…"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks"
msgstr "Horloges locales"
#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "Météo"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:281
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s toute la journée."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:287
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, puis %s plus tard."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, puis %s, suivi par %s plus tard."
#: js/ui/dateMenu.js:300
msgid "Select a location…"
msgstr "Choisir un emplacement…"
#: js/ui/dateMenu.js:303
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:309
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Température ressentie : %s"
#: js/ui/dateMenu.js:312
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Chercher les informations météorologiques en ligne"
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Les informations météorologiques ne sont pas disponibles actuellement"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Fermer la session de %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer les mises à jour et éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Redémarrer et installer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer et éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Éteindre après l'installation des mises à jour"
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Redémarrer et installer la mise à niveau"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s sera installé après le redémarrage. L'installation d'une mise à niveau "
"peut prendre beaucoup de temps : vérifiez que vous disposez de sauvegardes "
"et que l'ordinateur est branché sur le secteur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Fonctionnement sur batterie : veuillez vous brancher avant d'installer les "
"mises à jour."
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Certaines applications sont occupées ou des documents ne sont pas "
"enregistrés."
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "D'autres utilisateurs sont connectés."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Masquer le tiroir"
#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Icônes d'état"
#: js/ui/lookingGlass.js:642
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s n'a émis aucune erreur."
#: js/ui/lookingGlass.js:702
msgid "Hide Errors"
msgstr "Masquer les erreurs"
#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Show Errors"
msgstr "Afficher les erreurs"
#: js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:718 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
#: js/ui/lookingGlass.js:757
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
#: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"
#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artiste inconnu"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Titre inconnu"
#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Rechercher…"
#: js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nouveau raccourci…"
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "Applications définies"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Afficher l'aide à l'écran"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor"
msgstr "Changer d'écran"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Associer une touche"
#: js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: js/ui/padOsd.js:698
msgid "Edit…"
msgstr "Édition…"
#: js/ui/padOsd.js:738 js/ui/padOsd.js:800
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: js/ui/padOsd.js:783
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Appuyez sur un bouton pour le configurer"
#: js/ui/padOsd.js:784
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Appuyez sur Échap. pour quitter"
#: js/ui/padOsd.js:787
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter"
#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Système"
#: js/ui/panel.js:810
msgid "Top Bar"
msgstr "Barre supérieure"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Saisissez une commande"
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Le redémarrage n'est pas disponible sur Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Redémarrage…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#: js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nouveau message"
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
#: js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nouvelle notification"
msgstr[1] "%d nouvelles notifications"
#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:409
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l'écran"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrouiller"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"
#: js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Recherche…"
#: js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Aucun résultat."
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Masquer le texte"
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lecteur d'écran"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavier visuel"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Touches rebond"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"
#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Grand texte"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connecté"
msgstr[1] "%d connectés"
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Éteint"
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Actif"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310
msgid "Turn On"
msgstr "Activer"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
#: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310
#: js/ui/status/network.js:1425 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
#: js/ui/status/location.js:88 js/ui/status/location.js:196
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localisation activée"
#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: js/ui/status/location.js:90
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paramètres de confidentialité"
#: js/ui/status/location.js:195
msgid "Location In Use"
msgstr "Localisation en cours d'utilisation"
#: js/ui/status/location.js:199
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localisation désactivée"
#: js/ui/status/location.js:200
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:414
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Donner accès à votre position à %s ?"
#: js/ui/status/location.js:416
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Les règles d'accès à la localisation peuvent à tout moment être modifiées "
"dans les paramètres de confidentialité."
#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1339
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s éteint"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:468
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s connecté"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s non géré"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Déconnexion de %s en cours"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Connexion de %s en cours"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:486
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:494
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Micrologiciel manquant pour %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:498
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s non disponible"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:501
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Échec de connexion à %s"
#: js/ui/status/network.js:517
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paramètres filaire"
#: js/ui/status/network.js:559
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paramètres connexion mobile"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Équipement %s désactivé"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:606
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s désactivé"
#: js/ui/status/network.js:646
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Se connecter à Internet"
#: js/ui/status/network.js:844
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Le mode avion est activé"
#: js/ui/status/network.js:845
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé."
#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Désactiver le mode avion"
#: js/ui/status/network.js:855
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé"
#: js/ui/status/network.js:856
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Le Wi-Fi a besoin d'être activé pour se connecter à un réseau."
#: js/ui/status/network.js:857
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activer le Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:882
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Réseaux Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:884
msgid "Select a network"
msgstr "Choisir un réseau"
#: js/ui/status/network.js:914
msgid "No Networks"
msgstr "Aucun réseau disponible"
#: js/ui/status/network.js:935 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utiliser l'interrupteur matériel pour éteindre"
#: js/ui/status/network.js:1202
msgid "Select Network"
msgstr "Sélectionner un réseau"
#: js/ui/status/network.js:1208
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paramètres Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1327
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Point d'accès %s actif"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1342
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s non connecté"
#: js/ui/status/network.js:1442
msgid "connecting…"
msgstr "connexion…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1445
msgid "authentication required"
msgstr "authentification nécessaire"
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "connection failed"
msgstr "échec de connexion"
#: js/ui/status/network.js:1513 js/ui/status/network.js:1608
#: js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres du réseau"
#: js/ui/status/network.js:1515
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paramètres VPN"
#: js/ui/status/network.js:1534
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1544
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN désactivé"
#: js/ui/status/network.js:1639
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connexion filaire."
msgstr[1] "%s connexions filaires."
#: js/ui/status/network.js:1643
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi."
msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi."
#: js/ui/status/network.js:1647
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connexion à un modem."
msgstr[1] "%s connexions à des modem."
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de connexion"
#: js/ui/status/network.js:1795
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué"
#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Mode nuit désactivé"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Mode nuit activé"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Désactiver jusqu'à demain"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"
#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Charge complète"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimation en cours…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d restant (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d avant chargement complet (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mode avion activé"
#: js/ui/status/system.js:378
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: js/ui/status/system.js:383
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: js/ui/status/system.js:388
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"
#: js/ui/status/system.js:405
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Verrouillage de l'orientation "
#: js/ui/status/system.js:413
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: js/ui/status/system.js:416
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modifié"
#: js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connecter en tant qu'autre utilisateur"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenêtre de déverrouillage"
#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s » est prêt"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Voulez-vous conserver ces paramètres d'affichage ?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:103
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restaurer les paramètres"
#: js/ui/windowManager.js:106
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conserver les modifications"
#: js/ui/windowManager.js:124
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde"
msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:679
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiser"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Réduire"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'écran"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au premier plan"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de gauche"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de droite"
#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail supérieur"
#: js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail inférieur"
#: js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Déplacer vers l'écran du haut"
#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Déplacer vers l'écran du bas"
#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Déplacer vers l'écran de gauche"
#: js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Déplacer vers l'écran de droite"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Agenda d'Evolution"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortie"
msgstr[1] "%u sorties"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrée"
msgstr[1] "%u entrées"
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"
#: src/main.c:372
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: src/main.c:378
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion"
#: src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l'écran de connexion"
#: src/main.c:390
msgid "List possible modes"
msgstr "Lister les modes possibles"
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Préférences pour les extensions GNOME Shell"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Redirection de l'authentification Web"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Évènements"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifications"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Effacer la section"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Média"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Pas en cours d'utilisation"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Utiliser pour la connexion Internet"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (gestionnaire de fenêtres composite Wayland)"