gnome-shell/po/eo.po
2015-11-23 00:40:00 +01:00

2144 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Nicolas MAIA < >, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-09 22:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-23 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Show the notification list"
msgstr "Montri la sciig-liston"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Enfokusigi la aktivan sciigon"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Montri la superrigardon"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Montri ĉiujn de la aplikaĵoj"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Malfermi la aplikaĵo-menuon"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-ŝelo"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Agordoj de kromprogramoj de GNOME-ŝelo"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Agordi kromprogramojn de GNOME-ŝelo"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enŝalti internaj iloj por programistoj kaj testantoj per Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la "
"dialogon de Alt+F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-oj de la kromprogramoj por enŝalti"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME-ŝelaj etendoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas etendojn "
"kiu devus ŝargitiĝi. Iu ajn etendo kiu volas ŝargiti devas esti en ĉi tiu "
"listo. Vi povas ankaŭ manipuli ĉi tiun liston per la 'EnableExtension'- kaj "
"'DisableExtension D-Bus'-metodoj sur org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Malebligas la validigon de kromprogramversia kongrueco"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-ŝelo nur ŝargos kromprogramojn, kiuj asertas subteni la aktualan "
"rulantan version. Ebligante tiun ĉi opcion, oni malebligos kontrolon kaj "
"ŝargos ĉiujn kromprogramojn, sendepende de la versioj, ke tiuj kromprogramoj "
"asertas subteni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo "
"de la preferataj aplikaĵoj."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Vido de aplikaĵa elektilo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indekso de aktuala elektita vido ĉe la aplikaĵa elektilo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historio de la dialogo de 'looking glass'"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Ĉiam montri la 'Elsaluti'-menuero en la uzanto-menuo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#| "single-user, single-session situations."
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ĉi ŝlosilo atutas la aŭtomata kaŝo de la 'Elsaluti'-menuero por sola-uzanto, "
"sola-seanco situacioj."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ foraj dosiersistemo estas "
"surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, 'Memorigi pasvorton' "
"markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la defaŭltan staton de la "
"markobutono."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Montri la semajndaton laŭ ISO en la kalendaro."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\"-vidon"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klavkombino por malfermi la \"Montri aplikaĵoj\" vidon de la aktivecoj "
"superrigardo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klavkombino por malfermi la aktivecoj superrigardon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klavkombino por enfokusigi la aktivan sciigon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Klavkombino, kiu paŭzigas kaj malpaŭzigas ĉiuj rulantaj tweens , por "
"sencimigaj aferoj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Uzi kiun klavaron"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "La uzenda klavartipo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limigi ŝaltilon al aktuala laborspaco."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se vero, nur aplikaĵoj, kiuj havas fenestrojn en la aktuala laborspaco, "
"estas montritaj je la ŝaltilo. Alimaniere, ĉiuj aplikaĵoj estas inkluzivitaj."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The application icon mode."
msgstr "La aplikaĵo piktograma reĝimo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Agordas kiel la fenestro montritas en la komutilo. Valoroj estas 'thumbnail-"
"only' (montras miniaturon de la fenestro), 'app-icon-only' (montras nur la "
"aplikaĵon piktogramon) aŭ 'both' (por ambaŭ)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se vera, nur fenestroj de la nuna laborspaco estas montrataj je la ŝaltilo. "
"Alimaniere, ĉiuj fenestroj estas inkluzivitaj."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en org.gnome.mutter kiam uzanta GNOME-ŝelon."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Laborspacoj administratas dinamike"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Reta ensaluto"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Kromprogramoj de GNOME-ŝelo"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:447
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Ensaluti"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session"
msgstr "Elekti seancon"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Ĉu ne en listo?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:850
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Uzantonomo: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1180
msgid "Login Window"
msgstr "Ensalutfenestro"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Aŭtentigo-eraro"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(aŭ pasu fingron)"
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Komando ne trovita"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne eblis analizi komandon:"
#: ../js/misc/util.js:160
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Plenumo de “%s” malsukcesis:"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Hieraŭ, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%da de %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Hieraŭ, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%a %l:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Reta aŭtentokontrola alidirekto"
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte uzitaj aplikaĵoj aperos ĉi tie"
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Nova fenestro"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Forigi de la preferataj aplikaĵoj"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aldoni al la preferataj aplikaĵoj"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Montri detalojn"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s estas aldonita de via preferataj aplikaĵoj."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s estas forigita de via preferataj aplikaĵoj."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
#| msgid "Privacy Settings"
msgid "Display Settings"
msgstr "Ekran-agordoj"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:55
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "d"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "l"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "m"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "m"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ĵ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "v"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:96
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "s"
#: ../js/ui/calendar.js:566
msgid "Previous month"
msgstr "Antaŭa monato"
#: ../js/ui/calendar.js:576
msgid "Next month"
msgstr "Sekva monato"
#: ../js/ui/calendar.js:783
msgid "Week %V"
msgstr "Semajno %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:1188
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tuttage"
#: ../js/ui/calendar.js:1295
msgid "Clear section"
msgstr "Forviŝi sekcion"
#: ../js/ui/calendar.js:1522
msgid "Events"
msgstr "Eventoj"
#: ../js/ui/calendar.js:1531
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#: ../js/ui/calendar.js:1535
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1620
msgid "Notifications"
msgstr "Sciigoj"
#: ../js/ui/calendar.js:1771
#| msgid "Notifications"
msgid "No Notifications"
msgstr "Neniu sciigo"
#: ../js/ui/calendar.js:1774
msgid "No Events"
msgstr "Neniu evento"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstera disko konektitas"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstera disko malkonektitas"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:351
msgid "Open with %s"
msgstr "Malfermi per %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Tajpi denove:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Konekti"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Pasvorto: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Ŝlosilo: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Idento: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Servo: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata de sendrata reto"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Pasvortoj aŭ ĉifrado-ŝlosiloj estas necesaj por aliro al sendrata reto “%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Reta nomo: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kodo bezonata"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kodo estas bezonata por la portebla larĝkapacita aparato"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pasvorto estas bezonata por konekti al “%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Retadministrilo"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Aŭtentigo bezonata"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Administranto"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Aŭtentigi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Pardonu, tio ne funkciis. Bonvole provu denove."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s estas nune konata kiel %s"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Montri aplikaĵojn"
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Deŝo"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
#, fuzzy
#| msgid "%A %B %e, %Y"
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
#, fuzzy
#| msgid "%A %B %e, %Y"
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Aldoni mondajn horaron…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
#| msgid "Open Clocks"
msgid "World Clocks"
msgstr "Mondaj horaroj"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Elsaluti %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundo."
msgstr[1] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundo."
msgstr[1] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instali ĝisdatigojn & elŝalti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundo."
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate elŝaltiĝos post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instali okazonta ĝisdatigojn"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundo."
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartos post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Restarti & instali ĝisdatigojn"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundo."
msgstr[1] ""
"La sistemo aŭtomate restartos kaj instalos ĝisdatigon post %d sekundoj."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Restarti &amp; Instali"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instali &amp; Elŝalti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Elŝalti post instalado de ĝisdatigoj"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Uzante baterikurento: bonvolu konekti al kurento antaŭ instali ĝisdatigojn."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Aliaj uzantoj ensalutitas."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fora)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzolo)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instali"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ĉu elŝuti kaj instali na “%s” de extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
#| msgid "Hide Text"
msgid "Hide tray"
msgstr "Kaŝi pleton"
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Stato-piktogramoj"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Neniu kromprogramo instalita"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Kaŝi erarojn"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Montri erarojn"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltita"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
msgid "Disabled"
msgstr "Elŝaltita"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuala"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutante"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Montri fonton"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Retpaĝo"
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Sisteminformoj"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
msgstr "Tajpi por serĉi…"
#: ../js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Aktivecoj"
#: ../js/ui/panel.js:695
#| msgid "System"
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: ../js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Supra breto"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Enigu komandon"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Malfermi"
#: ../js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Restartante…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova sciigo"
msgstr[1] "%d novaj sciigoj"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"
#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ne eblas ŝlosi"
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo"
#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Serĉante…"
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Neniuj rezultoj."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Montri tekston"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Kaŝi tekston"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorigi pasvorton"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Atingeblo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrana legilo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrana klavaro"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidaj Pepoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Fiksaj klavoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Malrapidaj klavoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Prokrastaj klavoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musklavoj"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Alta kontrasto"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Granda teksto"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Malaktivigi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bludento-agordoj"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
#| msgid "Connected"
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Konektite"
msgstr[1] "%d Konektite"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
#, fuzzy
#| msgid "In Use"
msgid "Not In Use"
msgstr "Ne en uzo"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Brileco"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Montri klavararanĝon"
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Location Enabled"
msgstr "Loko ebligita"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
msgid "Disable"
msgstr "Elŝalti"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privatecaj agordoj"
#: ../js/ui/status/location.js:176
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Location In Use"
msgstr "Loko estas uzata"
#: ../js/ui/status/location.js:180
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Location Disabled"
msgstr "Lokado elŝaltita"
#: ../js/ui/status/location.js:181
msgid "Enable"
msgstr "Aktivigi"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
msgid "%s Off"
msgstr "%s Elŝaltite"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454
#| msgid "Connected"
msgid "%s Connected"
msgstr "%s Konektite"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, fuzzy
#| msgid "Unmanaged"
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s Nemastrumite"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#| msgid "Disconnecting"
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s Malkontaktante"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s Konektante"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#| msgid "Wired 802.1X authentication"
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s postulas aŭtentokontrolon"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:480
#| msgid "Firmware missing"
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Mikroprogramo mankas por %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:484
#| msgid "Unavailable"
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s Nedisponeble"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#| msgid "Connection failed"
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s Konekto malsukcesis"
#: ../js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Drataj agordoj"
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
#, fuzzy
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Porteblaj larĝkapacitaj agordoj"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#| msgid "Hardware Disabled"
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s Elŝaltite pr aparataro"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:592
#| msgid "Disabled"
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Elŝaltite"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Uzi kiel interreta konekto"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Aviadila reĝimo estas enŝaltita"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Vifio malebliĝas se flugreĝimo estas aktiva."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Elŝalti aviadilan reĝimon"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Elŝaltita vifio"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Necesas enŝalti vifion por konekti al reto."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Enŝalti vifion"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sendrataj retoj"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Elekti reton"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Neniuj retoj"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Uzi aparataran ŝaltilon por elŝalti"
#: ../js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Elekti reton"
#: ../js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Vifio-agordoj"
#: ../js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Aktivigi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#| msgid "Hotspot Active"
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s Aktiva retkaptejo"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#| msgid "Not Connected"
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s Nekonektite"
#: ../js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "konektante..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "aŭtentokontrolo bezonita"
#: ../js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "konekto malsukcesis"
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Ret-agordoj"
#: ../js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPR-agordoj"
#: ../js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPR"
#: ../js/ui/status/network.js:1513
#| msgid "Power Off"
msgid "VPN Off"
msgstr "VPR estas elŝaltita"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Konekto malsukcesis"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiagordoj"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plene ŝargita"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Taksante…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Restas %d:%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
#| msgid "Airplane Mode is On"
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Aviadila reĝimo estas enŝaltita"
#: ../js/ui/status/system.js:343
msgid "Switch User"
msgstr "Ŝanĝi uzanton"
#: ../js/ui/status/system.js:348
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"
#: ../js/ui/status/system.js:353
#| msgid "Power Settings"
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoagordoj"
#: ../js/ui/status/system.js:370
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientiĝa ŝloso"
#: ../js/ui/status/system.js:378
msgid "Suspend"
msgstr "Dormeti"
#: ../js/ui/status/system.js:381
msgid "Power Off"
msgstr "Elŝalti"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Laŭteco ŝanĝita"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofono"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ensaluti kiel alia uzanto"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Malŝlosi fenestron"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” pretas"
#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Malfari ŝanĝojn"
#: ../js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Konservi ŝanĝojn"
#: ../js/ui/windowManager.js:103
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo"
msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:658
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumigi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Nemaksimumigi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Movi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Regrandigi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Movi titolbreton surekranen"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Ĉiamvidebligi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Ĉiam je videbla laborspaco"
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Movi al maldekstra ekrano"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Movi al dekstra ekrano"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Movi al supra laborspaco"
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Movi al suba laborspaco"
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Movi al supra ekrano"
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
#| msgid "Move to Workspace Down"
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Movi al suba ekrano"
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Movi al maldekstra ekrano"
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Movi al dekstra ekrano"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendaro"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eligo"
msgstr[1] "%u eligoj"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u enigo"
msgstr[1] "%u enigoj"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemsonoj"
#: ../src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Presi version"
#: ../src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la ensalutekrano"
#: ../src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Uzi specifan reĝimon, ekz. \"gdm\" por la ensaluta ekrano"
#: ../src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Listigi eblajn reĝimojn"
#: ../src/shell-app.c:246
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#: ../src/shell-app.c:487
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Malsukcesis lanĉi na “%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentokontrolan dialogon"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Montri la mesaĝo-pleton"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "di"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "lu"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ma"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "me"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "ĵa"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ve"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "sa"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nenio estas planita"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hodiaŭ"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Morgaŭ"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ĉi tiu semajno"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Sekva semajno"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Demeteblaj aparatoj"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Elĵeti"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invito"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Voki"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Dosiertransigo"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Babili"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Malsilentigi"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silentigi"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invito al %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Refuzi"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akcepti"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videa voko de %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Voko de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Repondo"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s sendas %s al vi"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Reta eraro"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Aŭtentigo malsukcesis"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Ĉifrado-eraro"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Atestilo ne donita"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Malfidita atestilo"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Posttempa atestilo"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Atestilo ne aktivigita"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Memsubskribita atestilo"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stato agordas kiam nekonektita."
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Ĉifrado nehavebla"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Nevalida atestilo"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Refuzinta konekto"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Ne povas establi konekton"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Konekto perdiĝis"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Atestilo senvalidigita"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie "
#~ "malforta."
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-"
#~ "atestilo ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de "
#~ "kriptografia."
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Interna eraro"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ne povas konekti al %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Vidi konton"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Nekonata kialo"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Malfermi kalendaron"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Agordoj de horo kaj dato"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Malfermi"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Forigi"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Vakigi mesaĝojn"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Sciigaj agordoj"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Pleto-menuo"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Neniuj mesaĝoj"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Mesaĝa pleto"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bludento"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d konektita aparato"
#~ msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Malaktive"
#~| msgid "authentication required"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "vicnutrilo"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Baterio"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Aviadila reĝimo"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aktive"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa "
#~ "vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Aranĝo de butonoj sur la titola breto"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.desktop.wm.preferences' kiam "
#~ "uzanta GNOME-ŝelon."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Rajtigpeto de %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Akcepti"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Rifuzi"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Ĉiam konsenti aliron"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rifuzi"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Kongruas"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ne kongruas"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Pariĝ-peto por '%s'"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Akcepti"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "nedisponebla"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s la Orakolo diras"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Kromprogramo"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Ekrankopioj"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Registri ekrankopion"
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon"
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Seanco"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "kurento"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Restartigi"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la "
#~ "sistemon."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Restartiganta la sistemon."
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "elŝaltita"
#~ msgid "Connected (private)"
#~ msgstr "Konektita (private)"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Drata"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Reto estas elŝaltita"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej "
#~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos "
#~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. "
#~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn."
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Montri horon kun sekundoj"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Montri daton en horloĝo"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ensaluti"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLIKAĴOJ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "AGORDOJ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"