1310 lines
35 KiB
Plaintext
1310 lines
35 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 04:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-09 13:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: Slovenian\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "Gnome lupina"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
|
msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded."
|
|
msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ omogoča izpis seznama razširitev, ki ne bodo naložene."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča ob času tudi prikaz datuma."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz sekund."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki je uporabljena za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! theoraenc ! oggmux' in omogoča snemanje v zapis Ogg Theora."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Pokaži datum v uri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Pokaži čas s sekundami"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
|
msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
|
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
|
msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
msgstr "Določila UUID razširitev za onemogočenje"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "Seznam nameščenih ponudnikov"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Ukaz ni najden."
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Ni mogoče razčleniti ukazne vrstice '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
|
msgid "No such application"
|
|
msgstr "Ni takšnega programa"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "NASTAVITVE"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Novo okno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Dodaj med priljubljene"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Celodnevno"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Č"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "če"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Načrtovane naloge"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Danes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Jutri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Ta teden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Naslednji teden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:933
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve časa in datuma"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Odpri koledar"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%a. %e. %b., %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%a, %e. %b., %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%a. %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a. %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a. %e. %b., %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a. %e. %b., %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%a, %e. %b., %R"
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
msgstr "Nedavni predmeti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Odjava %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odjava"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Samodejno boste odjavljeni čez %s sekund."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Samodejno boste odjavljeni čez %s sekund."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Onemogoči odjavo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Izklopi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Sistem se bo samodejno izklopil čez %s sekund."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shutting down the system."
|
|
msgstr "Izklapljanje programa Evolution"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Ponoven zagon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %s sekund."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Sistemski klic:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potrdi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Zastarelo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Poglej vir"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Spletna stran"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:926
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1963
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti sistema"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:88
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:183
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
#: ../js/ui/panel.js:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Končaj %s"
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:919
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Dejavnosti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Poskusi znova"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Povezava z ..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "Mesta in naprave"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:618
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:201
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Vnos ukaza:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Iskanje ..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Ni zadetkov iskanja"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:166
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:104
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "V pripravljenost"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Na voljo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zaposleno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:138
|
|
msgid "My Account"
|
|
msgstr "Račun"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Sistemske nastavitve"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Zakleni zaslon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Preklopi uporabnika"
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:158
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Odjava ..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Približanje"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Zaslonski bralnik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Vidna opozorila"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Lepljive tipke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Počasne tipke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Odskočne tipke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Miškine tipke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Visok kontrast"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Veliko besedilo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Vidnost"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
msgstr "Namestitev nove naprave Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Povezava"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Pošlji datoteke ..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Brskanje datotek ..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Napaka med priklapljanjem naprave"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve računa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve računa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:65
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve zvoka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Naprava %s čaka na dostop do storitve '%s'."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "_Vedno odobri dostop"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Pokaži le _ta okvir"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Zavrni"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Potrditev združevanja z napravo '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Naprava '%s' se skuša povezati z računalnikom"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Potrdite, ali se prehodno geslo '%s' sklada z geslom naprave %s."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Zadetki"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Se ne sklada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Zahteva za združevanje z napravo '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Vnesite prehodno geslo naprave %s."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice ..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve računa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Upravljanje napajanja"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "preostaja še %d ur"
|
|
msgstr[1] "preostaja še %d ura"
|
|
msgstr[2] "preostajata še %d uri"
|
|
msgstr[3] "preostajajo še %d ure"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "ur"
|
|
msgstr[1] "ura"
|
|
msgstr[2] "uri"
|
|
msgstr[3] "ure"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minuta"
|
|
msgstr[2] "minuti"
|
|
msgstr[3] "minute"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "preostaja še %d minut"
|
|
msgstr[1] "preostaja še %d minuta"
|
|
msgstr[2] "preostajata še %d minuti"
|
|
msgstr[3] "preostajajo še %d minute"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:227
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Električni prilagodilnik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:229
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Baterija prenosnika"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:231
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:233
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miška"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tipkovnica"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "Dlančnik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Mobilni telefon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Predstavni predvajalnik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablični računalnik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Računalnik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:249
|
|
#: ../src/shell-app-system.c:1013
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:44
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Glasnost"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:57
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "%s je povezan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "%s ni povezan."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "Uporabnik %s je odsoten:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "\"%s\" je zaposlen:"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
msgstr "Sporočilo poslano ob odsotnosti "
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:117
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:137
|
|
#: ../src/shell-util.c:250
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Poišči"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
msgstr "%s je končal začenjanje"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' storitev je pripravljena"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u odvodov naprave"
|
|
msgstr[1] "%u odvod naprave"
|
|
msgstr[2] "%u odvoda naprave"
|
|
msgstr[3] "%u odvodi naprave"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u dovodov naprave"
|
|
msgstr[1] "%u dovod naprave"
|
|
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
|
|
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sistemski zvoki"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:395
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Izpiši različico"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1308
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
msgstr "Pred manj kot eno minuto"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "Pred %d minutami"
|
|
msgstr[1] "Pred %d minuto"
|
|
msgstr[2] "Pred %d minutama"
|
|
msgstr[3] "Pred %d minutami"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "Pred %d urami"
|
|
msgstr[1] "Pred %d uro"
|
|
msgstr[2] "Pred %d urama"
|
|
msgstr[3] "Pred %d urami"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
|
|
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
|
|
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
|
|
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "Pred %d tedni"
|
|
msgstr[1] "Pred %d tednom"
|
|
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
|
|
msgstr[3] "Pred %d tedni"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Domača mapa"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
#~ msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down..."
|
|
#~ msgstr "Izklopi ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
#~ msgstr "Iskanje po računalniku"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
#~ msgstr "Ali merek prekriva kazalko miške v središču"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
#~ msgstr "Barva merka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
#~ msgstr "Določi dolžino navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
#~ "transparent."
|
|
#~ msgstr "Določi prosojnost merka, od prekrivne to prozorne."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
#~ msgstr "Omogočeni način leče"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
|
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pri usredinjenem sledenju miški, ko je sistemski kazalnik ob robu "
|
|
#~ "zaslona, približanje vsebine drsi naprej tako, da je rob zaslona v "
|
|
#~ "približanem pogledu."
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
#~ msgstr "Dolžina merka"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
#~ msgstr "Faktor približanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
#~ msgstr "Način sledenja miške"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
#~ msgstr "Prosojnost merka"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen position"
|
|
#~ msgstr "Položaj zaslona"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
#~ msgstr "Zdrsni približano vsebino preko robov namizja"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
#~ msgstr "Pokaži ali skrij merek"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
#~ msgstr "Pokaži ali skrij približevalnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
|
#~ msgstr "Pokaže ali skrije povečevalo in vsa njegova območja približevanja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
#~ msgstr "Barva navpične in vodoravne črte, ki določata merek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Približan pogled lahko zapolni celoten zaslon, lahko pa zasede zgornjo, "
|
|
#~ "spodnjo, levo ali pa desno polovico zaslona."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vrednost približanja. Vrednost 1.0 pomeni brez približanja, vrednost 2.0 "
|
|
#~ "pa podvoji učinek približanja."
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
#~ msgstr "Debelina merka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ali naj bo približan pogled usredinjen na mesto sistemske miške in se z "
|
|
#~ "njo premika."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
#~ msgstr "Širina navpične in vodoravne čete, ki določata merek."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
|
#~ msgstr "Agent KAOS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
#~ "reached."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni mogoče dodati nove delovne površine, ker je doseženo njihovo največje "
|
|
#~ "dovoljeno število."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti prve delovne površine."
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
#~ msgstr "Ura"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
#~ msgstr "Prilagodi uro pladnja"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
#~ msgstr "Zapis ure po meri"
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
#~ msgstr "Urni zapis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
#~ "in time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbrana možnost določa ali \"12-urni\" ali pa \"24-urni\" zapis časa s "
|
|
#~ "prikazanimi sekundami."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
#~ "more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ključ določa zapis, ki naj ga uporablja vstavek ure, kadar je ključ "
|
|
#~ "zapisa nastavljen kot \"prikrojen\". Za določitev zapisa lahko uporabite "
|
|
#~ "tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku "
|
|
#~ "funkcije."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
|
|
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
|
|
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
|
|
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ključ določa zapis ure. Mogoče vrednosti so \"12-urni\", \"24-urni\", "
|
|
#~ "\"unix\" in \"po meri\". Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od "
|
|
#~ "začetka ere, torej od 01.01.1970, možnost \"po meri\" pa omogoča "
|
|
#~ "prikrojen zapis. Pri izbiri zapisa \"unix\" ali \"po meri\" sta izbiri "
|
|
#~ "pokaži datum in pokaži sekunde, prezrti."
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
#~ msgstr "Zapis ure"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
#~ msgstr "Možnosti ure"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
#~ msgstr "Prikazovanje pladnja"
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
#~ msgstr "Pokaži _sekunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _date"
|
|
#~ msgstr "Pokaži _datum"
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
#~ msgstr "_12-urni zapis časa"
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
#~ msgstr "_24-urni zapis časa"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "What's using power..."
|
|
#~ msgstr "Kaj porablja napetost ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
#~ msgstr "Način pregleda predogleda delovnih površin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izbrani pogled delovnih površin v predogledu. Podprte vrednosti sta "
|
|
#~ "\"enojno\" in \"mrežno\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
#~ msgstr "S potegom na to mesto se izbor doda med priljubljene"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Najdi"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
#~ msgstr "Nevidno"
|
|
|
|
#~ msgid "System Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Sistemske možnosti ..."
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
#~ msgstr "⚪"
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
#~ msgstr "⚫"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Stranska vrstica"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
#~ msgstr "Nedavni dokumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
#~ msgstr "Mesta"
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
#~ msgstr "Rezultati iskanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
#~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
#~ msgstr "Pogosto"
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Več"
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
#~ msgstr "(poglej vse)"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
#~ msgstr "Prebrskaj"
|