gnome-shell/po/it.po
2014-10-10 08:02:28 +00:00

1927 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009, 2010, the gnome-shell copyright holder
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 the Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 07:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-10 10:01+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostra il cassetto messaggi"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dà il focus alla notifica attiva"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la panoramica"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra tutte le applicazioni"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Apri il menù applicazioni"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestisce finestre e avvia applicazioni"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferenze estensioni di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configura le estensioni di GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Abilita gli strumenti interni utili a sviluppatori e beta-tester attraverso "
"Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Consente l'accesso agli strumenti interni di debug e monitoraggio "
"utilizzando il dialogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID delle estensioni da abilitare"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Le estensioni per la GNOME Shell dispongono di una proprietà UUID: questa "
"chiave elenca le estensioni da caricare. È necessario inserire in questo "
"elenco ogni estensione che si vuole caricare. È anche possibile modificare "
"questo elenco con i metodi DBus EnableExtension e DisableExtension su org."
"gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Disabilità convalida compatibilità versione estesioni"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell carica solo le estensioni che dichiarano di supportare la "
"versione di GNOME Shell attualmente in esecuzione. Abilitando questa opzione "
"verrà disabilitato tale controllo e verrà tentato il caricamento di tutte le "
"estensioni, senza distinzione sulla versione supportata dichiarata."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Elenco di ID di file desktop per le applicazioni preferite"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Le applicazioni che corrispondono a questi identificatori vengono "
"visualizzate nell'area dei preferiti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Vista selettore app"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Indice della vista attualmente selezionata nel selettore di applicazioni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo dei comandi (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Cronologia per il dialogo looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Mostra sempre la voce \"Termina sessione\" nel menù utente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Questa chiave sovrascrive lo scomparsa automatica della voce di menu "
"\"Termina sessione\" nelle modalità singolo utente, sessione singola."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica se ricordare la password per montare file system remoti o cifrati"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La shell richiederà una password quando un dispositivo cifrato o un file "
"sistem remoto viene montato. Se la password può essere salvata, viene "
"aggiunta la corrispettiva casella di selezione. Questa chiave imposta lo "
"stato predefinito di tale casella."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra il numero della settimana nel calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se VERO, mostra il giorno della settimana ISO nel calendario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Associazione tasti per aprire il menù delle applicazioni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Associazione tasti per aprire la vista \"Mosta applicazioni\" della "
"panoramica Attività."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Associazione tasti per aprire la panoramica"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Associazione tasti per aprire la panoramica delle attività."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Associazione tasti per commutare la visibilità del cassetto messaggi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Associazione tasti dare il focus alla notifica attiva"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Associazione tasti per dare il focus alla notifica attiva."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Associazione di tasti per mettere in pausa e ripristinare tutti i tween in "
"esecuzione, a scopo di debug"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quale tastiera usare"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Il tipo di tastiera da usare."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita il selettore allo spazio di lavoro in uso."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se impostata a vero, nel selettore sono mostrate solo le applicazioni che "
"hanno finestre nello spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario "
"sono incluse tutte le applicazioni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "La modalità dell'icona dell'applicazione."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura come le finestre vengono mostrate nel selettore. Valori consentiti "
"sono: \"thumbnail-only\" (mostra una miniatura della finestra), \"app-icon-"
"only\" (mostra solo l'icona dell'applicazione) oppure \"both\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se impostata a vero, nel selettore sono mostrate solo le finestre dello "
"spazio di lavoro attualmente in uso. In caso contrario sono incluse tutte le "
"finestre."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Collega la finestra modale a quella genitore"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue GNOME "
"Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Abilita il tiling di bordo quando si trascinano le finestre sui bordi dello "
"schermo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Spazi di lavoro sono gestiti dinamicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Spazi di lavoro solo sul monitor primario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Ritarda il cambio del focus nella modalità mouse finché il puntantore non si "
"ferma"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "Portale di accesso"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento della finestra delle "
"preferenze per %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Estensioni di GNOME Shell"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Avanti"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "Scegli sessione"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "Non elencato?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p.e. utente o %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di accesso"
#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"
#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passare il dito)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "Comando non trovato"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Esecuzione di «%s» non riuscita:"
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Redirezione autenticazione web"
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Qui saranno mostrate le applicazioni usate frequentemente"
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "Frequenti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1790
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1816 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1822
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1831
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
# (ndt) e usare:
# L'elemento %s è stato rimosso... ?
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s è stato aggiunto ai preferiti."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s è stato rimosso dai preferiti."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambia sfondo…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Giornata"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%k.%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l.%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "G"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Gi"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ve"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nessun evento"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "Prossima settimana"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Unità esterna collegata"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Unità esterna scollegata"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Inserire di nuovo:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "Chiave: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "Identità: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "Password chiave privata: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "Servizio: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Richiesta autenticazione dalla rete wireless"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"È richiesta una password o una chiave di cifratura per accedere alla rete "
"wireless «%s»."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticazione via cavo 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "Nome rete: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticazione DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "Richiesto codice PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "È necessario il codice PIN per il dispositivo mobile"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Password rete mobile"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "È richiesta una password per connettersi a «%s»."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Errore nell'autenticazione. Provare di nuovo."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
# A memora del test che ho fatto è "chiamata"... da verificare meglio
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
# (ndt) questa e quella che segue si riferiscono a notifiche di Telepathy.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "Attiva notifiche"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "Disattiva notifiche"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H%M"
msgstr "%k.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ieri, %k.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %k.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e %B, %k.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e %B %Y, %k.%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ieri, %l.%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l.%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ha cambiato nome in %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invito su %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ti sta invitando su %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videochiamata da %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "Rispondi"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ti sta inviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s chiede il permesso di vedere quando sei online"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "Errore di rete"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "Errore di cifratura"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificato non fornito"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato non fidato"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificato scaduto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificato non attivato"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta digitare del certificato"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificato auto-firmato"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Lo stato è impostato a fuori rete"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "La cifratura non è disponibile"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Il certificato non è valido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connessione è stata rifiutata"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Impossibile stabilire la connessione"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Connessione persa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Questo account è già connesso al server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connessione è stata sostituita da una nuova connessione usando la stessa "
"risorsa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "L'account esiste già sul server"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Il server è al momento troppo occupato per gestire la connessione"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Il certificato è stato revocato"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Il certificato usa un algoritmo di cifratura non sicuro o è "
"crittograficamente debole"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La lunghezza del certificato del server o la profondità della catena di "
"certificazione del server eccedono i limiti imposti dalla libreria "
"crittografica"
# indica lo stato del device BT, per esempio gli auricolari
# credo sia meglio l'aggettivo che il sostantivo
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "Visualizza account"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra applicazioni"
# cruscotto?!?!?!?!?!?!?
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "Apri Calendario"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "Apri Orologi"
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Impostazioni data e ora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %B %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Termina sessione di %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione di %s verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installa aggiornamenti e spegni"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà spento automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installare gli aggiornamenti software in sospeso"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondo."
msgstr[1] "Il sistema verrà riavviato automaticamente tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Riavvia e installa aggiornamenti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
"tra %d secondo."
msgstr[1] ""
"Il sistema verrà riavviato automaticamente per installare gli aggiornamenti "
"tra %d secondi."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Riavvia e installa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installa e spegni"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Spegnere dopo aver installato gli aggiornamenti"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"In funzione con batteria: collegare l'alimentazione prima di installare gli "
"aggiornamenti."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Alcune applicazioni risultano occupate o con lavoro non salvato."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Sono connessi altri utenti."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Scaricare e installare «%s» da extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:700 ../js/ui/status/keyboard.js:523
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s non ha emesso alcun errore."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Nascondi errori"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra errori"
# (ndt) o abilitata?
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
# (ndt) o disabilitata?
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1327
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../js/ui/messageTray.js:1334
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../js/ui/messageTray.js:1631
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: ../js/ui/messageTray.js:1638
msgid "Clear Messages"
msgstr "Pulisci messaggi"
#: ../js/ui/messageTray.js:1657
msgid "Notification Settings"
msgstr "Impostazioni notifiche"
#: ../js/ui/messageTray.js:1710
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menu tray"
#: ../js/ui/messageTray.js:1934
msgid "No Messages"
msgstr "Nessun messaggio"
#: ../js/ui/messageTray.js:1979
msgid "Message Tray"
msgstr "Cassetto messaggi"
#: ../js/ui/messageTray.js:2992
msgid "System Information"
msgstr "Informazione di sistema"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Digita per cercare…"
#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superiore"
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Inserire un comando"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Riavvio…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nuova notifica"
msgstr[1] "%d nuove notifiche"
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME deve bloccare lo schermo"
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossibile bloccare"
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Il blocco è stato impedito da un'applicazione."
#: ../js/ui/search.js:611
msgid "Searching…"
msgstr "Ricerca…"
#: ../js/ui/search.js:613
msgid "No results."
msgstr "Nessun risultato."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra testo"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Nascondi testo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Ricorda password"
# su Android è Rilevabile :P
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avvisi visibili"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tasti singoli"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tasti lenti"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tasti rimbalzati"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Caratteri grandi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "Spegni"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositivo connesso"
msgstr[1] "%d dispositivi connessi"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "Non collegato"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
# (ndt) o disabilitata?
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Disabilitato"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Impostazioni privacy"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "In uso"
# (ndt) o abilitata?
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
# FIXME o femminile? boh
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Non gestito"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Disconnessione"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware mancante"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Impostazioni rete via cavo"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Impostazioni banda larga mobile"
# (ndt) o disabilitata?
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware disabilitato"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Usa come connessione a Internet"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "La modalità aereo è attiva"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Il Wi-Fi è disabilitato quando la modalità aereo è attiva"
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Disattiva modalità aereo"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Il Wi-Fi è spento"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "È necessario attivare il Wi-Fi per potersi connettere a una rete."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Attiva Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Reti Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Seleziona una rete"
#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "Nessuna rete"
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Usare l'interruttore hardware per disattivare"
#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "Seleziona rete"
#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Impostazioni Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Accendi"
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot attivo"
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "connessione..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "richiesta autenticazione"
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "connessione non riuscita"
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete"
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "Impostazioni VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestore reti"
#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Attivazione della connessione di rete non riuscita"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Impostazioni alimentazione"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carica"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "In stima…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d.%02d rimanente (%d%%)"
# in stile MacOS sarebbe "al pieno" :P
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d.%02d alla carica (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modalità aereo"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "On"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Blocco orientazione"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modificato"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Accedi come altro utente"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Sblocca finestra"
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
# (ndt) dovrebbe essere il nome dell'applicazione
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» è pronto"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Mantenere queste impostazioni per il monitor?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ripristina impostazioni"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantieni modifiche"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondo"
msgstr[1] "Le modifiche alle impostazioni saranno ripristinate tra %d secondi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Demassimizza"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Muovi barra del titolo a schermo"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alto"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in basso"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendario di Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Audio di sistema"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modalità usata da GDM per la schermata d'accesso"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Usa una modalità specifica, p.e. \"gdm\" per la schermata di accesso"
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Elenca le modalità possibili"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password non può essere vuota"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Il dialogo di autenticazione è stato annullato dall'utente"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Il livello massimo di accuratezza della posizione."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configura il livello massimo di accuratezza della posizione che è "
#~ "concesso di vedere alle applicazioni. Opzioni ammesse sono \"off"
#~ "\" (disabilita il tracciamento della posizione), \"country\", \"city\", "
#~ "\"neighborhood\", \"street\" ed \"exact\" (tipicamente richiede un "
#~ "ricevitore GPS). Notare che questa opzione controlla solo ciò che è "
#~ "permesso alle applicazioni vedere per mezzo di GeoClue, ma che le "
#~ "applicazioni possono rilevare autonomamente la posizione usando le "
#~ "risorse di rete (sebbene al massimo con accuratezza a livello \"street\")."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Disposizione dei pulsanti nella barra del titolo"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.desktop.wm.preferences "
#~ "quando si esegue GNOME Shell."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Estensione"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare una estensione da configurare usando la casella combinata qui "
#~ "sopra."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Elenco di categorie che dovrebbero essere mostrare come cartelle"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Ciascun nome di categoria in questa lista sarà rappresentata come una "
#~ "cartella nella vista applicazioni, invece che essere mostrata nella vista "
#~ "principale"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%-H\\u002E%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u002E%M\\u2009%p"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%-H.%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%-H.%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%-H.%M</b>"