gnome-shell/po/ru.po
2011-05-28 19:11:18 +04:00

1222 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-25 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-28 19:10+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Разрешает доступ ко внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should not be loaded."
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; этот ключ перечисляет раширения, которые не должны загружаться."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should not be loaded."
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for extensions that appear in both lists."
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; этот ключ перечисляет раширения, которые не должны загружаться."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалога (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалога"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Если установлено, то в часах будет показана дата."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Если установлено, то время будет указано с секундами."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показывать в часах дату"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показывать в часах дату недели"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показывать секунды"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области изобранных приложений."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Выключить расширения с uuid"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Uuids of extensions to disable"
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Выключить расширения с uuid"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"
#: ../js/misc/util.js:68
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:95
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
#: ../js/misc/util.js:103
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../js/ui/appDisplay.js:357
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:383
msgid "SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:656
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s добавлен в избранное."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s удалён из избранных."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Вс"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нет событий"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:717
#: ../js/ui/telepathyClient.js:491
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:720
#: ../js/ui/telepathyClient.js:494
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:730
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../js/ui/calendar.js:734
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"
#: ../js/ui/dash.js:172
#: ../js/ui/messageTray.js:1034
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Параметры даты и времени"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "Открыть календарь"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Вывести из системы пользователя %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Пользователь %s будет автоматически выведен из системы через %d сек."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Вы автоматически выйдете систему через %d сек."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Выход из системы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:79
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "Система будет автоматически выключена через %d сек."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Powering off the system."
msgstr "Выключение системы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Система будет автоматически перезапущена через %d сек."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перезапуск системы."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:488
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:594
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:633
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:635
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:637
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:668
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
#: ../js/ui/messageTray.js:1027
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../js/ui/messageTray.js:2191
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
#: ../js/ui/overview.js:89
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../js/ui/overview.js:184
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: ../js/ui/overview.js:187
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:203
msgid "Dash"
msgstr "Приборная панель"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:533
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Закрыть %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:913
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"
#: ../js/ui/panel.js:1015
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не удалось отмонтировать «%s»"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Соединиться с…"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Проверка подлинности"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте ещё раз."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:203
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Введите команду:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "Нет совпадений."
#: ../js/ui/statusMenu.js:159
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
#: ../js/ui/statusMenu.js:226
msgid "Power Off..."
msgstr "Выключить…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
#: ../js/ui/statusMenu.js:225
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#: ../js/ui/statusMenu.js:182
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../js/ui/statusMenu.js:187
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../js/ui/statusMenu.js:195
msgid "My Account"
msgstr "Моя учётная запись"
#: ../js/ui/statusMenu.js:199
msgid "System Settings"
msgstr "Системные параметры"
#: ../js/ui/statusMenu.js:206
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#: ../js/ui/statusMenu.js:211
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
#: ../js/ui/statusMenu.js:216
msgid "Log Out..."
msgstr "Завершить сеанс…"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:90
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Параметры универсального доступа"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:180
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Доступность"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Отправить файлы на устройство…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Настроить новое устройство…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметры Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Отправить файлы…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Обзор файлов…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Ошибка обзора устройства"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить обзор запрошенного устройства: %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметры клавиатуры"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметры мыши"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:283
#: ../js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметры звука"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запрос авторизации от %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:398
msgid "Always grant access"
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
msgid "Grant this time only"
msgstr "Предоставить единовременно"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
msgid "Reject"
msgstr "Извлечь"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:470
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом устройства."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
msgid "Does not match"
msgstr "Не совпадает"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запрос на сопряжение для %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:471
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Введите PIN-код устройства."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:487
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:70
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Показать раскладку клавиатуры…"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Localization Settings"
msgstr "Параметры локализации"
#: ../js/ui/status/network.js:123
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:340
msgid "disabled"
msgstr "выключено"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:535
msgid "unmanaged"
msgstr ""
#: ../js/ui/status/network.js:537
#, fuzzy
#| msgid "connecting..."
msgid "disconnecting..."
msgstr "соединение…"
#: ../js/ui/status/network.js:543
msgid "connecting..."
msgstr "соединение…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:546
msgid "authentication required"
msgstr "требуется проверка подлинности"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:556
msgid "firmware missing"
msgstr "отсутствует прошивка"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:563
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель не подключен"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:568
msgid "unavailable"
msgstr "недоступное"
#: ../js/ui/status/network.js:570
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:651
#: ../js/ui/status/network.js:1460
msgid "Connected (private)"
msgstr "Подключено (частное)"
#: ../js/ui/status/network.js:736
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматическое Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:804
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматическое широкополосное"
#: ../js/ui/status/network.js:807
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматическое коммутируемое"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:931
#: ../js/ui/status/network.js:1472
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматическое %s"
#: ../js/ui/status/network.js:933
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматическое bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1474
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматическое беспроводное"
#: ../js/ui/status/network.js:1522
msgid "More..."
msgstr "Ещё…"
#: ../js/ui/status/network.js:1564
msgid "Enable networking"
msgstr "Включить сеть"
#: ../js/ui/status/network.js:1576
msgid "Wired"
msgstr "Проводное"
#: ../js/ui/status/network.js:1587
msgid "Wireless"
msgstr "Беспроводное"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильное широкополосное"
#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "VPN Connections"
msgstr "Соединения VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1619
msgid "Network Settings"
msgstr "Сетевые параметры"
#: ../js/ui/status/network.js:1910
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Вы подключены по мобильному широкополосному соединению «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1914
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Вы подключены к беспроводной сети «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1918
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Вы подключены к проводной сети «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1922
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Вы подключены к сети VPN «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1927
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Вы подключены к «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1935
msgid "Connection established"
msgstr "Соединение установлено"
#: ../js/ui/status/network.js:2061
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеть отключена"
#: ../js/ui/status/network.js:2186
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Параметры питания"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:108
msgid "Estimating..."
msgstr "Выполняется подсчёт…"
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Остался %d час"
msgstr[1] "Осталось %d часа"
msgstr[2] "Осталось %d часов"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Осталось %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:120
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: ../js/ui/status/power.js:120
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#: ../js/ui/status/power.js:123
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Осталась %d минута"
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
msgstr[2] "Осталось %d минут"
#: ../js/ui/status/power.js:225
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптер переменного тока"
#: ../js/ui/status/power.js:227
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарея ноутбука"
#: ../js/ui/status/power.js:229
msgid "UPS"
msgstr "ИБП"
#: ../js/ui/status/power.js:231
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../js/ui/status/power.js:233
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "PDA"
msgstr "КПК"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобильный телефон"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Media player"
msgstr "Медиаплеер"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: ../js/ui/status/power.js:247
#: ../src/shell-app-system.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: ../js/ui/status/volume.js:55
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:330
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s в сети."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s не в сети."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:338
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s ушёл."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:341
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s занят."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:483
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Отправлено %X %A"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:528
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь называется %s"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Найти…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
#: ../src/shell-util.c:254
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Приложение %s завершило запуск"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Приложение «%s» готово"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вывод"
msgstr[1] "%u вывода"
msgstr[2] "%u выводов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
#: ../src/shell-app.c:464
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Пользователь отклонил диалог проверки подлинности"
#: ../src/shell-util.c:93
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:108
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:304
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Меньше минуты назад"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d минуту назад"
#~ msgstr[1] "%d минуты назад"
#~ msgstr[2] "%d минут назад"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d час назад"
#~ msgstr[1] "%d часа назад"
#~ msgstr[2] "%d часов назад"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d день назад"
#~ msgstr[1] "%d дня назад"
#~ msgstr[2] "%d дней назад"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d неделю назад"
#~ msgstr[1] "%d недели назад"
#~ msgstr[2] "%d недель назад"