gnome-shell/po/an.po
2014-01-31 12:45:29 +01:00

2057 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Aragonese translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# Daniel Martinez Cucalon <entaltoaragon@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-30 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Amostrar a servilla de mensaches"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Dar o foco a la notificación activa"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Amostrar l'anvista cheneral"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Amostrar todas as aplicacions"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ubrir o menú de l'aplicación"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Chestión de finestras y inicio d'aplicacions"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferencias d'as extensions de GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurar as extensions de GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (composición wayland)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar as ferramientas internas, utils ta desembolicadors y probadores, "
"dende Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permitir accedir a las ferramientas internas de depuración monitorización "
"usando o dialogo Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID d'as extensions que activar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"As extensions de GNOME Shell tienen una propiedat UUID; ista clau lista as "
"extensions que s'han de cargar. Qualsiquier extensión que se quiera cargar "
"debe estar en ista lista. Tamién puetz manipular ista lista con os metodos "
"de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista d'ID de fichers d'escritorio ta las aplicacions favoritas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"As aplicacions correspondients con ixos identificadors s'amostrarán en "
"l'aria de favoritos."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historico d'o dialogo de comandos (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historico d'o dialogo de \"looking glass\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr ""
"Amostrar siempre l'elemento de menú \"Trancar sesión\" en o menú de "
"l'usuario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ista clau sobrescribe a ocultación automatica de l'elemento de menú "
"\"Trancar sesión\" en situacions d'un solo usuario u d'una sola sesión."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Indica si se debe recordar a clau ta amontar sistemas de fichers remotos u "
"zifraus"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"A shell solicitará una clau quan s'amonte un dispositivo zifrau u un sistema "
"de fichers remoto. Si a clau se puede alzar ta usar-la en un futuro, "
"s'amostrará a caixeta \"Remerar clau\". Ista clau estableix a valor "
"predeterminada d'a caixeta."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Amostrar a calendata d'a semana en o calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si ye cierta, amuestra a calendata de semana ISO en o calandario."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Asociación de teclas ta la vista \"Amostrar aplicacions\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Asociación de teclas ta ubrir la vista \"Amostrar aplicacions\" de la vista "
"d'actividatz."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Asociación de teclas ta l'anvista cheneral"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Asociación de teclas ta ubrir l'anvista d'actividatz"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Asociación de teclas cambiar a visibilidat d'a servilla de mensaches"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Asociación de teclas cambiar a visibilidat d'a servilla de mensaches."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qué teclau usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclau que usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The application icon mode."
msgstr "O modo d'icono de l'aplicación."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configura cómo s'amuestran as finestras en o selector. Os valore posibles "
"son \"thumbnail-only\" (amuestra una miniatura d'a finestra), \"app-icon-only"
"\" (solament amuestra l'icono de l'aplicación) u \"both\"."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Acoplar un dialogo modal a la finestra pai"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.mutter en executar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Orden d'os botons en a barra de titol"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.desktop.wm.preferences en executar "
"GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Activar o mosaico en os bordes en arrocegar finestras a os bordes d'a "
"finestra"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "As arias de treballo se chestionan dinámicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arias de treballo solament en a pantalla prencipal"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retardo en cambiar o foco d'o churi dica que o puntero deixa de mover-se"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "I habió una error en lanzar o diálogo de preferencias ta %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Seleccione una extensión que configurar usando a caixa combinada d'alto."
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Siguient"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquiar"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Encetar sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
msgid "Choose Session"
msgstr "Esleyir a sesión"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
msgid "Not listed?"
msgstr "No ye en a lista?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:598
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(eix., usuario u %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "Nombre d'usuario:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:868
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'inicio de sesión"
#: ../js/gdm/util.js:322
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticación"
#: ../js/gdm/util.js:452
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(u pase o dido)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobau lo comando"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha puesto analizar o comando:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Ha fallau a execucion de \"%s\":"
#: ../js/ui/appDisplay.js:633
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "As aplicaciones usadas freqüentment amaneixerán aquí"
#: ../js/ui/appDisplay.js:744
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"
#: ../js/ui/appDisplay.js:751
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1558
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nueva"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1580 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sacar d'os favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1586
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Anyadir a os favoritos"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha anyadiu %s a os suyos favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha sacau %s d'os suyos favoritos"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambiar o fondo…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot o diya"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ch"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ch"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "D"
#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:446
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: ../js/ui/calendar.js:456
msgid "Next month"
msgstr "Mes siguient"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:762
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Cosa programau"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:780
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:783
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:794
msgid "Today"
msgstr "Huei"
#: ../js/ui/calendar.js:798
msgid "Tomorrow"
msgstr "Maitin"
#: ../js/ui/calendar.js:809
msgid "This week"
msgstr "Ista semana"
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Next week"
msgstr "A semana vinient"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Dispositivo externo enchegau"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dispositivo externo desenchegau"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos extraíbles"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ubrir con %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Fer fuera"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Clau de paso:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "Escriba atra vegada:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:294 ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Connect"
msgstr "Connectar"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "Clau de paso:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Clau:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "Identidat:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "Clau d'a clau privada:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "Servicio:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "O ret sin cordón requiere autenticación"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"S'amenesten claus u claus de zifrau ta accedir a o ret inalambrico\"%s\"."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "Nombre d'o ret:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "Codigo PIN requeriu"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "S'ameneste un codigo PIN ta o dispositivo de banda ampla mobil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Clau d'o ret de banda ampla mobil"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Se requier una clau ta connectar-se a \"%s\"»."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "S'ameneste autenticación"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Prebe atra vegada."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Gritar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de fichers"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Dar voz"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Ahiere</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> de %B <b></b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> de %B <b></b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s se dice %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitación a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1109
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr " %s ye convidando-le a unir-se a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1111
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
msgid "Decline"
msgstr "Refusar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videogritada de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Gritada de %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ye ninviando-le %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso ta veyer quán ye enchegau"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288
msgid "Network error"
msgstr "Error d'o ret"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló l'autenticación"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de zifrau"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificau no proporcionau"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "No se confía en o certificau"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificau caducau"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificau no activau"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nombre d'o servidor d'o certificau no coincide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "O sinyal d'o certificau no coincide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificau autofirmau"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estau ye establiu a \"desconnectau\""
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O zifrau no ye disponible"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificau no ye valido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Connection has been refused"
msgstr "S'ha refusau a connexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No se puede establir a connexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Connection has been lost"
msgstr "S'ha perdiu a conexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ista cuenta ya ye connectada a o servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"S'ha substituiu a connexión por una nueva connexión usando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A cuenta ya existe en o servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Actualment o servidor ye muit aqueferau intentando chestionar a connexión"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "S'ha revocau o certificau"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificau usa un algorismo de zifrau inseguro u ye criptograficament feble"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"A longaria d'o certificau d'o servidor u a profundidat d'a cadena d'o "
"certificau d'o servidor exceden os limites imposaus por a biblioteca de "
"criptografía"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "Internal error"
msgstr "Error interna"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No se podió connectar a %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "View account"
msgstr "Veyer cuenta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconoixida"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Finestras"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Amostrar aplicacions"
#: ../js/ui/dash.js:443
msgid "Dash"
msgstr "Tablero"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Ubrir calendario"
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Ubrir reloches"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Achustes de calendata y hora"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Trancar a sesión %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Trancar a sesión"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "se trancará automaticament a sesión de %s en %d segundo."
msgstr[1] "se trancará automaticament a sesión de %s en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A suya sesión se trancará automaticament en %d segundo."
msgstr[1] "A suya sesión se trancará automaticament en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Trancar sesion"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Amortar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos."
msgstr[1] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Amortar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundo."
msgstr[1] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reenchegar y instalar as actualizacions"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"O sistema se reenchegará y instalará as actualizacions automaticament en %d "
"segundo."
msgstr[1] ""
"O sistema se reenchegará y instalará as actualizacions automaticament en %d "
"segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Reenchegar y instalar-ne"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Bellas aplicacions son ocupadas u tienen treballo sin alzar."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282
msgid "Other users are logged in."
msgstr "I hai atros usuarios con a sesión encetada"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Descargar y instalar \"%s\" dende extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclau"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
msgid "No extensions installed"
msgstr "No bi ha extensions instaladas"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha chenerau garra error."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amagar errors"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:705 ../js/ui/lookingGlass.js:765
msgid "Show Errors"
msgstr "Amostrar errors"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:714
msgid "Enabled"
msgstr "Activau"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:518
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivau"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Out of date"
msgstr "Caducau"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "View Source"
msgstr "Veyer fuent"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
msgid "Web Page"
msgstr "Pachina web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1312
msgid "Open"
msgstr "Ubrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:1319
msgid "Remove"
msgstr "Sacar"
#: ../js/ui/messageTray.js:1616
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../js/ui/messageTray.js:1623
msgid "Clear Messages"
msgstr "Escoscar mensaches"
#: ../js/ui/messageTray.js:1642
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configuración d'as notificacions"
#: ../js/ui/messageTray.js:1695
msgid "Tray Menu"
msgstr "Servilla d'o menú"
#: ../js/ui/messageTray.js:1912
msgid "No Messages"
msgstr "No i hai mensaches"
#: ../js/ui/messageTray.js:1950
msgid "Message Tray"
msgstr "Servilla de mensaches"
#: ../js/ui/messageTray.js:2934
msgid "System Information"
msgstr "Informacion d'o sistema"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:399
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoxiu"
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mensache nuevo"
msgstr[1] "%d mensaches nuevos"
#: ../js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
#: ../js/ui/overview.js:123
msgid "Overview"
msgstr "Vista cheneral"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:257
msgid "Type to search…"
msgstr "Tecleyar ta mirar..."
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "Actividatz"
#: ../js/ui/panel.js:905
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introducir un comando"
#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "Trancar"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificación nueva"
msgstr[1] "%d notificacions nuevas"
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Blocar"
#: ../js/ui/screenShield.js:707
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME ameneste blocar a pantalla"
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301
msgid "Unable to lock"
msgstr "No se podió blocar"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicación impidió o bloqueyo"
#: ../js/ui/search.js:589
msgid "Searching…"
msgstr "Mirando..."
#: ../js/ui/search.js:632
msgid "No results."
msgstr "No se troboron resultaus."
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "Amostrar texto"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "Amagar texto"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Clau de paso:"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Remerar clau de paso:"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidat"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclau en pantalla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuals"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistents"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Refuso de teclas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas d'o ratet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
msgid "Large Text"
msgstr "Texto gran"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1108 ../js/ui/status/rfkill.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Desenchegar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:50
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Cofiguracion de Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:98
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositivo connectau"
msgstr[1] "%d dispositivos connectaus"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Brilo"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Amostrar a distribución d'o teclau"
#: ../js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconoxiu>"
#: ../js/ui/status/network.js:221 ../js/ui/status/network.js:383
#: ../js/ui/status/network.js:1129
msgid "Off"
msgstr "DESENCHEGAU"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:389
msgid "unmanaged"
msgstr "no chestionada"
#: ../js/ui/status/network.js:391
msgid "disconnecting..."
msgstr "deconectando…"
#: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1183
msgid "connecting..."
msgstr "conectando…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:400 ../js/ui/status/network.js:1186
msgid "authentication required"
msgstr "s'amenista autenticacion"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:408
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o \"firmware\""
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:412
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: ../js/ui/status/network.js:414 ../js/ui/status/network.js:1188
msgid "connection failed"
msgstr "falló a connexión"
#: ../js/ui/status/network.js:430
msgid "Wired Settings"
msgstr "Opcions inalambricas"
#: ../js/ui/status/network.js:472 ../js/ui/status/network.js:558
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Opcions de Banda ampla mobil"
#: ../js/ui/status/network.js:514 ../js/ui/status/network.js:1127
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware desactivau"
#: ../js/ui/status/network.js:725
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Retz inalambricos"
#: ../js/ui/status/network.js:727
msgid "Select a network"
msgstr "Selecciona un ret"
#: ../js/ui/status/network.js:751
msgid "No Networks"
msgstr "No bi ha retz"
#: ../js/ui/status/network.js:1014
msgid "Select Network"
msgstr "Selecciona o ret"
#: ../js/ui/status/network.js:1020
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Opcions inalambricas"
#: ../js/ui/status/network.js:1108
msgid "Turn On"
msgstr "Enchegar"
#: ../js/ui/status/network.js:1131
msgid "Not Connected"
msgstr "No connectau"
#: ../js/ui/status/network.js:1251
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1394
msgid "Network Manager"
msgstr "Chestor d'o rete"
#: ../js/ui/status/network.js:1433
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló a connexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1434
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló l'activación d'a connexión de ret"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuracion d'enerchia"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Cargada de raso"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimando…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "En queda %d%02d (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d ta la carga plena (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "SAI"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avión"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:47
msgid "On"
msgstr "Enchegau"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:51
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuracion d'o rete"
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Cambear d'usuario"
#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Trancar sesion"
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueyo d'Orientación"
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Amortar"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volumen modificau"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Encetar sesión como unatro usuario"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquiar finestra"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Mirar"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "'%s' ye parau"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Quiers mantener istas opcions de pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Revertir as opcions"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantener os cambeos"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Os cambeos d'as opcions serán revertius en %d segundo"
msgstr[1] "Os cambeos d'as opcions serán revertius en %d segundos"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calandario d'Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u surtida"
msgstr[1] "%u surtidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dentrada"
msgstr[1] "%u dentradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonius d'o sistema"
#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Imprentar version"
#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usau por GDM ta la pantalla d'inicio"
#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Usar un modo especifico, por eixemplo, \"gdm\" ta la pantalla d'inicio de "
"sesión"
#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar os modos posibles"
#: ../src/shell-app.c:642
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Ha fallau en aventar \"%s\""
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As claus de paso no coinciden."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A clau de paso no puede estar vueda"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Lista de categorías que s'han d'amostrar como carpetas"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Cada nombre de categoría d'ista lista se representará como una carpeta en "
#~ "a vista d'aplicacions, en cuenta d'amostrar-se en linia en la vista "
#~ "prencipal."
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturas de pantalla"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Gravar una captura de pantalla"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si s'han de recullir estatisticas sobre l'uso d'as aplicacions"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "A \"shell\" normalment monitoriza todas as aplicacions activas ta "
#~ "presentar as mas usadas (eix. en os lanzadors). Encara que istos datos se "
#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivar-lo por razons de "
#~ "privacidat. Note que fendo-lo no eliminará os datos ya alzaus."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Usau internament ta alzar o zaguer IM de presencia establiu explicitament "
#~ "por l'usuario. A valor aquí ye d'a enumeración TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Usau internament ta alzar o zaguer estau de presencia d'a sesión de "
#~ "l'usuario. A valor aquí ye d'a GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Asociación de teclas ta cambiar o gravador de pantalla"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Asociación de teclas ta encetar/aturar o gravador de pantalla."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Taxa de fotogramas usada ta gravar \"screencast\"."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "A taxa de fotogramas d'a gravación resultant gravada por o gravador de "
#~ "\"screencast\" de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "A canyería de gstreamer usada ta codificar o \"screencast\""
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix a canyería GStreamer usada ta codificar gravacions. Sigue a "
#~ "sintaxi usada ta gst-launch. A canyería habría de tener un sumidero "
#~ "(«sink») desconnectau an gravar o video que se ye gravando. Cheneralment "
#~ "tendrá un punto d'orichen desconnectau; a salida d'ixe punto s'escribirá "
#~ "en o fichero de salida. Manimenos, a canyería tamién puede prener parte "
#~ "en a suya propia salida; isto se puede usar ta ninviar a salida a un "
#~ "servidor «icecast» a traviés de shout2send u semellant. Quan no ye "
#~ "establiu u lo ye a una valor vueda, s'usará a canyería predeterminada. "
#~ "Actualment ye «'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» y grava en WEBM usando o "
#~ "códec VP8. S'usa %T como marcador de posición ta o numero de filos "
#~ "optimos en o sistema."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Extensión de fichero que usar ta almagazenar os \"screencast\""
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "O nombre de fichero ta os \"screencast\" será un nombre de fichero solo "
#~ "basau en a calendata actual y usará ista extensión. S'habría de cambiar "
#~ "en gravar en unatro formato contenedor diferent."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Sesión…"
#~| msgid "Power Off"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Enerchía"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast dende %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Prete \"Trancar sesion\" ta salir de ixas aplicacions y trancar a sesion "
#~ "d'o sistema."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Trancando a sesion."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Prete \"Amortar\" ta salir d'ixas aplicacions y amortar o sistema."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Amortando o sistema."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Prete \"Reiniciar\" ta salir d'ixas aplicacions y reiniciar o sistema."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Reiniciando lo sistema."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Configuración de l'acceso universal"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidat"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Ninviar fichers a o dispositivo…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connexión"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Ninviar fichers…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Configuración d'o teclau"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Configuración d'o ratet…"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Configuración d'o son"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Solicitut d'autorización de %s"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "O dispositivo %s quiere accedir a o servicio \"%s\""
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Conceder acceso siempre"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Conceder solament ista vegada"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Refusar"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Confirmación d'emparellamiento ta \"%s\""
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "O dispositivo \"%s\" quiere emparellar-se con iste equipo"
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Confirme que o PIN amostrau en \"%06d\" coincide con o d'o dispositivo."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Coincide"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "No coincide"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Solicitut d'emparejamiento ta \"%s\""
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Introduzca o PIN mencionau en o dispositivo."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Configuración de rechión y luenga"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Volumen, ret, batería"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivada"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "cordon desenchegau"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Más…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Cableada"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Ethernet automatica"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Banda ampla automatica"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Marcau automatico"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s automatica"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth automatico"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Sin cordón automatica"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "O rete ye desactivau"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "Manca %d hora"
#~ msgstr[1] "Mancan %d horas"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Mancan %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "hora"
#~ msgstr[1] "horas"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minutos"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "Manca %d minuto"
#~ msgstr[1] "Mancan %d minutos"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptador de corrient"
#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Bateria d'o portatil"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ratet"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Telefono movil"
#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Reproductor multimeya"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Equipo"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconoxiu"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Aqueferau"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ausent"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "O suyo estau d'o chat s'establirá a \"Aqueferau\""
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "As notificacions son agora desactivadas, incluindo os mensaches de chat. "
#~ "O suyo estau en linia s'ha achustau ta que atros saban que puede no leyer "
#~ "os suyos mensaches."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Amortar puede fer que pierdan o treballo que no haigan alzau."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hue no tiene garra mensache:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "L'oráculo %s diz"
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Amostrar a calendata en o reloch"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Amostrar a hora con segundos"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "proveedors OpenSearch desactivaus"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICACIONS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "CONFIGURACION"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %H:%M:%S"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %H:%M"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTZ"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Prebar atra vegada"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PUESTOS Y DISPOSITIVOS"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Amortar..."
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Configuracion d'o sistema"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloqueyar a pantalla"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Trancar a sesion..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mas..."
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ye enchegau/da."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s ye ausent."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s ye aqueferau/da."
#~ msgid "Sent at %X on %A"
#~ msgstr "Ninviau a las %X o %A"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Reino Uniu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Carpeta presonal"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"