2441 lines
70 KiB
Plaintext
2441 lines
70 KiB
Plaintext
# Galician translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-09-27 14:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-28 16:26+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Capturas de pantalla"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
||
msgid "Record a screencast"
|
||
msgstr "Gravar unha gravación de pantalla"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Mostrar a bandexa de mensaxes"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Enfocar a notificación activa"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Abrir o menú de aplicativo"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Xestor de xanelas e inicio de aplicativos"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de extensións de GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Configurar as extensións de GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar as ferramentas internas útiles para os desenvolvedores e probadores, "
|
||
"usando Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite o acceso ás ferramentas de depuración e monitorización internas "
|
||
"usando o diálogo Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Uuid das extensións que activar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid; esta chave lista as "
|
||
"extensións que deberían cargarse. Calquera extensión que queira ser cargada "
|
||
"debe estar nesta lista. Pode modificar esta lista cos métodos "
|
||
"EnableExtension e DisableExtension de DBus en org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "Indica se se deben recolectar estatísticas sobre o uso dos aplicativos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
"remove already saved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"O shell normalmente monitoriza os aplicativos activos para mostrarlle os "
|
||
"máis usados (p.ex. nos iniciadores). Aínda que estes datos se manteñen de "
|
||
"forma privada, vostede pode desactivar isto por razóns de privacidade. Teña "
|
||
"en conta que facendo isto non retirará os datos gardados."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Lista de ID de ficheiros de escritorio para os aplicativos preferidos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na área "
|
||
"de preferidos."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
msgstr "Lista de categorías que se debería mostrar como cartafoles"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada nome de categoría nesta lista representarase como un cartafol na vista "
|
||
"de aplicativos, no lugar de mostrarse en liña na vista principal."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Historial do diálogo de ordes (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Historial do diálogo de «looking glass»"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usado internamente para gardar o último IM de presenza estabelecido "
|
||
"explícitamente polo usuario. O valor aquí é da enumeración "
|
||
"TpConnectionPresenceType."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usado internamente para gardar o último estado de presenza da sesión do "
|
||
"usuario. O valor aquí é da GsmPresenceStatus."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
msgstr "Mostrar sempre o elemento de menú «Saír da sesión» no menú de usuario."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave sobrescribe a ocultación automática do elemento de menú «Saír da "
|
||
"sesión» en situacións de existir un único usuario ou existir unha única "
|
||
"sesión. "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se se debe lembrar o contrasinal para montar os sistemas de ficheiros "
|
||
"cifrados ou remotos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"O shell non solicitará o contrainsla cando un dispositivo cifrado ou un "
|
||
"sistema de ficheiros remoto se monta. Se o contrasinal se pode gardar para o "
|
||
"futuro aparecerá a opción «Lembrar contrasinal» Esta chave estabelece o "
|
||
"estado por omisión da opción. "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Se é verdadeiro, móstrase a data da semana ISO no calendario."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Combinación de teclas para abrir o menú de aplicativo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Combinación de teclas para abrir a vista «Mostrar aplicativos»"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinación de teclas para abrir a vista \"Mostrar aplicativos\" da Vista "
|
||
"xera de Actividades."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Combinación de teclas para mostrar/ocultar a área de mensaxes."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Combinación de teclas para enfocar a notificación activa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
msgstr "Combinación de teclas para trocar a gravadora de pantalla"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinación de teclas para iniciar/deter a gravadora de pantalla incrustada."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Que teclado usar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "O tipo de teclado a usar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "Taxa de marcos usada para gravar «screencast»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr ""
|
||
"A taxa de marcos da grabación resultante grabada polo grabador de "
|
||
"«screencast» de GNOME Shell, en marcos por segundo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr "A tubería de gstreamer usada para codificar o «screenast»."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
||
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estabelece a tubería GStreamer usada para codificar gravacións. Segue a "
|
||
"sintaxe usada para gst-launch. A tubería debería ter un sumideiro («sink») "
|
||
"desconectado onde grabar o vídeo que se está grabando. Xeralmente terá un "
|
||
"punto de orixe de desconectado; a saída dese punto escribirase no ficheiro "
|
||
"de saída. Porén, a tubería tamén pode tomar parte na súa propia saída; isto "
|
||
"pódese usar para enviar a saída a un servidor «icecast» a través de "
|
||
"shout2send ou similar. Cando non está estabelecido ou está a un valor "
|
||
"baleiro, usarase a tubería predeterminada. Actualmente é «vp8enc "
|
||
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
|
||
"queue ! webmmux» e grava en WEBM usando o códec VP8. Úsase %T como marcador "
|
||
"de posición para o número de fillos óptimos no sistema."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "Extensión de ficheiro que usar para almacenar os «screencast»"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||
"a different container format."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do ficheiro para os «screencast» será un nome de ficheiro único "
|
||
"baseado na data actual e usará esta extensión. Debería cambiar ao grabar nun "
|
||
"formato de contedor diferente."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "O modo da icona do aplicativo."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura como se mostran as xanelas no intercambiador. As opcións posíbeis "
|
||
"son «thumbnail-only» (mostra unha miniatura da xanela, «app-icon-only» (só "
|
||
"mostra a icona do aplicativo) ou «both» (móstranse ambas cosas)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Anexar o diálogo modal á xanela pai"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.mutter cando executa GNOME Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta chave sobrescribe a chave en org.gnome.wm.preferences cando executa "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Activar o mosaico nos bordos ao arrastrar xanelas aos bordos da xanela"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Os espazos de traballo xestiónanse dinamicamente"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Espazos de traballo só no monitor primario"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione unha extensión que configurar usando a caixa combinada de arriba."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:371
|
||
msgid "Session…"
|
||
msgstr "Sesión…"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Non está na lista?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:938
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:791
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(p.ex., usuario ou %s)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Nome de usuario: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1158
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Xanela de inicio de sesión"
|
||
|
||
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen */
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:816
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:248
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Erro de autenticación"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:365
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(ou pase o dedo)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:97
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Orde non atopada"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:130
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Non foi posíbel analizar a orde:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:138
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo na execución de «%s»:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:392
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Frecuentes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:399
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:977
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Xanela nova"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:980 ../js/ui/dash.js:284
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Retirar dos marcadores"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:981
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Engadir aos favoritos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s retirouse dos seus marcadores."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Cambiar fondo de escritorio…"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Todo o día"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:389
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Nada programado"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:736
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d de %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:739
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:749
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hoxe"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Mañá"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:764
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Esta semana"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:772
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "A vindeira semana"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Unidade externa conectada"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Unidade externa desconectada"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos extraíbeis"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Abrir con %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasinal:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Escriba de novo:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conectar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Contrasinal: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Chave: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identidade: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Contrasinal da chave privada: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Servizo: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "A rede sen fíos require autenticación"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requírense contrasinais ou chaves de cifrado para acceder á rede sen fíos "
|
||
"'%s'."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autenticación con fíos 802.1X"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Nome da rede:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autenticación DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Requírese un código PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "É necesario un código PIN para o dispositivo de banda larga móbil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Contrasinal da rede de banda larga móbil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Requírese autenticación"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autenticar"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance. */
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording */
|
||
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
|
||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||
msgstr "Screencast desde %d %t"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Convite"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Chamar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Transferencia de ficheiro"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Conversa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Desactivar silencio"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
||
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>Onte</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "Agora %s chámase %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Convite a %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s estalle convidando a unirse a %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Rexeitar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Videochamada de %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Chamada de %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s esta enviándolle %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s solicítalle permiso para ver cando está en liña"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Erro da rede"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Fallou a autenticación"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Erro de cifrado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Certificado non fornecido"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Non se confía no certificado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Certificado caducado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Certificado non activado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "O nome do servidor do certificado non coincide"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "A pegada do certificado non coincide"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Certificado autoasinado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "O estado está definido a «desconectado»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "O certificado non é válido"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Rexeitouse a conexión"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Perdeuse a conexión"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Esta cuenta xa está conectada ao servidor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr ""
|
||
"Substituíuse a conexión por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nestes intres o servidor está moi ocupado tentando xestionar a conexión"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Revogouse o certificado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou é criptográficamente "
|
||
"débil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
|
||
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
|
||
"criptografía."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Erro interno"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Ver conta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Razón descoñecida"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Xanelas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Mostrar aplicativos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:445
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Taboleiro"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Abrir o calendario"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Abrir Reloxos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:104
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de data e hora"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:216
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%a, %e de %B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Saír da sesión %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Saír da sesión"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prema sobre «Saír da sesión» para saír deses aplicativos e saír da sesión do "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundo."
|
||
msgstr[1] "Vaise pechar a sesión de %s en %d segundos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundo."
|
||
msgstr[1] "A súa sesión pecharase automaticamente en %d segundos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "Saíndo da sesión."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Saír da sesión"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
msgstr "Prema sobre «Apagar» para saír deses aplicativos e apagar o sistema."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
|
||
msgstr[1] "O sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
msgid "Powering off the system."
|
||
msgstr "Apagando o sistema."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr "Prema «Reiniciar» para saír deses aplicativos e reiniciar o sistema."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
|
||
msgstr[1] "O sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "Reiniciando o sistema."
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Desexa descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/power.js:211
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Non hai ningunha extensión instalada"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s non xerou ningún erro."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Ocultar erros"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Mostrar erros"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Caducado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Descargando"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Ver fonte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Páxina web"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Retirar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Limpar mensaxes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Preferencias das notificacións"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Non hai mensaxes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1783
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Bandexa de mensaxes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2822
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Información do sistema"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:392
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d mensaxe nova"
|
||
msgstr[1] "%d mensaxes novas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfacer"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:129
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vista xeral"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters. */
|
||
#: ../js/ui/overview.js:271
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Escriba para buscar…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:636
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Saír"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||
#: ../js/ui/panel.js:687
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Actividades"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:983
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Barra superior"
|
||
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:740
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Escriba unha orde"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format */
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:86
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d de %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:151
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d notificación nova"
|
||
msgstr[1] "%d notificacións novas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:642
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME debe bloquear a pantalla"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:765 ../js/ui/screenShield.js:1201
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:766 ../js/ui/screenShield.js:1202
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "O bloqueo foi impedido por un aplicativo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Buscando…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Sen resultados."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostrar texto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Ocultar texto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasinal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Lembrar o contrasinal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accesibilidade"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Lector da pantalla"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado en pantalla"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertas visuais"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Teclas persistentes"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Teclas lentas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Rexeite de teclas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Teclas do rato"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do acceso universal"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Contraste alto"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Texto grande"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidade"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
||
msgid "Send Files to Device…"
|
||
msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivo…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
||
msgid "Set Up a New Device…"
|
||
msgstr "Configurar un dispositivo novo…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill */
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
msgid "hardware disabled"
|
||
msgstr "hardware desactivado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Conexión"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "desconectando…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "conectando…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
||
msgid "Send Files…"
|
||
msgstr "Enviar ficheiros…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do teclado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do rato"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Preferencias do son"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Solicitude de autorización de %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo «%s»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Conceder acceso sempre"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Conceder só esta vez"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rexeitar"
|
||
|
||
#. Translators: argument is the device short name */
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Confirmación de emparellado para «%s»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "O dispositivo «%s» quere emparellarse con este equipo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Confirme que o PIN «%06d» coincide co mostrado no dispositivo."
|
||
|
||
#. Translators: this is the verb, not the noun */
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Coincide"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Non coincide"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Solicitude de emparellamento para «%s»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Escriba o PIN mencionado no dispositivo."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
||
msgid "Volume, network, battery"
|
||
msgstr "Volume, rede, batería"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:104
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<descoñecido>"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:200
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "desactivada"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:458
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "non xestionada"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "requírese autenticación"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "falta o «firmware»"
|
||
|
||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||
msgid "cable unplugged"
|
||
msgstr "cable desconectado"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "non dispoñíbel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "conexión fallida"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Máis…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
#. and we cannot access its settings (including the name) */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
|
||
msgid "Connected (private)"
|
||
msgstr "Conectada (privada)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:667
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Con fíos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:668
|
||
msgid "Auto Ethernet"
|
||
msgstr "Ethernet automática"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Banda larga móbil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:728
|
||
msgid "Auto broadband"
|
||
msgstr "Banda larga automática"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
||
msgid "Auto dial-up"
|
||
msgstr "Marcado automático"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "%s automática"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:863
|
||
msgid "Auto bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth automática"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1384
|
||
msgid "Auto wireless"
|
||
msgstr "Sen fíos automática"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1667
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1729
|
||
msgid "Enable networking"
|
||
msgstr "Activar rede"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1771
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1790
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Preferencias da rede"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1807
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Xestor da rede"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2282
|
||
msgid "Networking is disabled"
|
||
msgstr "A rede está desactivada"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batería"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Preferencias de enerxía"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Estimando…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "Queda %d hora"
|
||
msgstr[1] "Quedan %d horas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "Quedan %d %s %d %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "horas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "Queda %d minuto"
|
||
msgstr[1] "Quedan %d minutos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||
msgid "AC Adapter"
|
||
msgstr "Adaptador de corrente"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||
msgid "Laptop Battery"
|
||
msgstr "Batería do portátil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "SAI"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Rato"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "PDA"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
||
msgid "Cell Phone"
|
||
msgstr "Teléfono móbil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
||
msgid "Media Player"
|
||
msgstr "Reprodutor multimedia"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tableta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Equipo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
||
msgctxt "device"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volume cambiado"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label for audio volume */
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:258
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Micrófono"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:120
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Iniciar sesión como outro usuario"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:141
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Desbloquear xanela"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Dispoñíbel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:196
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:199
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisíbel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:202
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Ausente"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:205
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:208
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:781
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacións"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:797
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Cambiar de usuario"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:802
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Saír da sesión"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:822
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Instalar actualizacións e reiniciar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:840
|
||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
msgstr "O seu estado de conversa definirase como «ocupado»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:841
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora as notificacións están desactivadas, incluíndo as mensaxes de "
|
||
"conversa. O seu estado de conexión axustouse para que outros saiban que non "
|
||
"quere ver as súas mensaxes."
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:888
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Hai outros usuarios conectados."
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:893
|
||
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
msgstr "Se apaga o computador pode perder o traballo que non gardou."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:921
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (remoto)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:924
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (consola)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoxe non ten ningunha mensaxe:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "%s o oráculo dí"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "«%s» está preparado"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Calendario de Evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u saída"
|
||
msgstr[1] "%u saídas"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entradas"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons do sistema"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:328
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Imprimir versión"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:334
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:340
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar un modo específico, por exemplo, «gdm» para a pantalla de inicio de "
|
||
"sesión"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:346
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Listar os modos posíbeis"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "O contrasinal non pode estar baleiro"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "O usuario rexeitou o diálogo de autenticación"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o diálogo de preferenzas para %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Complemento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración rexional e de idioma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "área de notificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Máis…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de "
|
||
#~ "usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Reino Unido"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "APLICATIVOS"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "Solicitude de autorización"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection error"
|
||
#~ msgstr "Erro de conexión"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
|
||
#~ msgstr "<b>%H:%M</b> de Onte"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "<b>%H:%M</b> do <b>%A</b>, <b>%d</b> de <b>%B</b> de %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "Fallou a conexión a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Reconectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Sen fíos"
|
||
|
||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
#~ msgstr "A súa mensaxe oculta favorita"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Explorar ficheiros…"
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel explorar o dispositivo solicitado, o erro é «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "Conexións VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Non dispoñíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferencias do sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Session"
|
||
#~ msgstr "Cambiar de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao desmontar «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Reintentar"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "LUGARES E DISPOSITIVOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Cartafol persoal"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "Conectar a…"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Frase de paso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "contact"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "CONTACTOS"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s está conectado/a."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "%s está desconectado/a."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "%s está ausente."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s está ocupado/a."
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a hora con segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "Se é certa, móstranse os segundos na hora."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a data no reloxo"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "Se é certa, móstrase a data no reloxo, ademais da hora."
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "Apagar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Contas en liña"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Bloquear a pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "Saír da sesión…"
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "ELEMENTOS RECENTES"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
||
#~ "extensions that appear in both lists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As extensións do GNOME Shell teñen unha propiedade uuid. Esta chave lista "
|
||
#~ "as extensións que deberían cargarse. «disabled-extensions» sobrescribe "
|
||
#~ "este axuste para as extensións que aparecen en ámbalas dúas listas."
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Cartafol persoal"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "Mostrar contrasinal"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "%s rematou de iniarse"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
||
#~ msgstr "Se é verdadeiro, móstranse o teclado en pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o teclado en pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Connectivity lost"
|
||
#~ msgstr "Conectividade perdida"
|
||
|
||
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
|
||
#~ msgstr "Xa non está conectado á rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Disturb"
|
||
#~ msgstr "Non molestar"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
||
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
|
||
#~ msgstr "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade de"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||
#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión de banda larga móbil «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión sen fíos «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Vostede está conectado agora á conexión VPN «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||
#~ msgstr "Uuid das extensións que activar"
|
||
|
||
#~ msgid "Localization Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuracións do son"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||
#~ msgstr "Hai menos dun minuto"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "hai %d minuto"
|
||
#~ msgstr[1] "hai %d minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
||
#~ msgstr[0] "hai %d hora"
|
||
#~ msgstr[1] "hai %d horas"
|
||
|
||
#~ msgid "%d day ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "hai %d día"
|
||
#~ msgstr[1] "hai %d días"
|
||
|
||
#~ msgid "%d week ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
#~ msgstr[0] "hai %d semana"
|
||
#~ msgstr[1] "hai %d semanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prema sobre Apagar para saír de estes aplicativos e apagar o computador."
|
||
|
||
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||
#~ msgstr "O computador apagarase automaticamente en %d segundos."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down the system."
|
||
#~ msgstr "Apagando o computador."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "Panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
#~ msgstr "Poñer o punto de mira no centro"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Cor do punto de mira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
||
#~ "the crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determina a lonxitude das liñas verticais e horizontais que contén o "
|
||
#~ "punto de mira."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
||
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
||
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
||
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
||
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
||
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
||
#~ "the contents are scrolled into view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista "
|
||
#~ "magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores "
|
||
#~ "son «none» (ningún): sen seguimento do rato; «centered» (centrado): a "
|
||
#~ "imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa "
|
||
#~ "o punto baixo o rato do sistema) e o contido magnificado deslízase "
|
||
#~ "segundo se move o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato "
|
||
#~ "magnificado na rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a "
|
||
#~ "posición do rato do sistema na pantalla; «push» (empurrar): cando o rato "
|
||
#~ "magnificado cruza un límite da rexión de ampliación, o contido deslízase "
|
||
#~ "na vista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||
#~ "transparent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determina a transparencia do punto de mira, desde a opacidade total á "
|
||
#~ "transparencia total."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
||
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
||
#~ "surround the mouse image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determina se as cruces cruzan o «sprite» magnificado do rato ou fíxanse "
|
||
#~ "de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a "
|
||
#~ "imaxe do rato."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable lens mode"
|
||
#~ msgstr "Activar o modo lente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
#~ "sprite."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activa/desactiva a visualización do punto de mira centrada no mapa de "
|
||
#~ "bits de magnificación do rato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
||
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
||
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para o seguimento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está "
|
||
#~ "preto do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose "
|
||
#~ "de tal forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."
|
||
|
||
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Lonxitude do punto de mira"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnification factor"
|
||
#~ msgstr "Factor de magnificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de seguimento do rato"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Opacidade do punto de mira"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os contidos magnificados máis aló dos bordos do escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o punto de mira"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o magnificador"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar ou agochar o magnificador e todas as súas rexións de "
|
||
#~ "magnificación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
#~ "crosshairs."
|
||
#~ msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
||
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A vista magnificada tanto se enche a pantalla completa, ou ocupa a metade "
|
||
#~ "superior, metade inferior, metade da esquerda ou metade da dereita da "
|
||
#~ "pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O poder da magnificación. Un valor de 1.0 desactiva a magnificación. Un "
|
||
#~ "valor de 2.0 duplica o tamaño."
|
||
|
||
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Grosor do punto de mira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||
#~ "system mouse and move with it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se a visualización do punto de mira debería centrarse sobre a "
|
||
#~ "localización do rato do sistema ou moverse con el."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anchura das liñas verticais e horizontais que contén o punto de mira."
|
||
|
||
#~ msgid "PREFERENCES"
|
||
#~ msgstr "PREFERENCIAS"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down..."
|
||
#~ msgstr "Apagar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
||
#~ msgstr "Axente Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Search your computer"
|
||
#~ msgstr "Buscar no seu computador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non é posíbel engadir unha área de traballo nova porque chegouse ao "
|
||
#~ "límite de áreas de traballo."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel quitar a primeira área de traballo."
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
||
#~ msgstr "Personalizar o reloxo do panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
||
#~ msgstr "Formato personalizado o reloxo do panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Hour format"
|
||
#~ msgstr "Formato da hora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
||
#~ "in time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se é verdadeiro e o formato é «12-hour» ou «24-hour» móstranse os "
|
||
#~ "segundos na hora."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
||
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
||
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
||
#~ "more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta chave especifica o formato usado polo reloxo do panel cando a chave "
|
||
#~ "de formato está estabelecida a \"custom\". Vostede pode usar os "
|
||
#~ "especificadores de conversión que entende strftime() para obter un "
|
||
#~ "formato de hora especificado. Vexa o manual de strftime() para obter máis "
|
||
#~ "información."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
||
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
||
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
||
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
||
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
||
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
||
#~ "ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta chave especifica o formato de hora usado polo reloxo do panel. Os "
|
||
#~ "posíbeis valores son «12-hour», «24-hour», «unix» e «custom». Se está "
|
||
#~ "estabelecido a «unix», o reloxo mostrará a hora en segundos desde Epoch, "
|
||
#~ "p.ex. 01-01-1970. Se está estabelecido a «custom», o reloxo mostrará a "
|
||
#~ "hora segundo o formato especificado na chave custom_format. Teña en conta "
|
||
#~ "que se está estabelecido a «unix» ou «custom», as chaves show_date e "
|
||
#~ "show_seconds ignoraranse."
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Format"
|
||
#~ msgstr "Formato do reloxo"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias do reloxo"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel Display"
|
||
#~ msgstr "Panel de visualización"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seco_nds"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os segu_ndos"
|
||
|
||
#~ msgid "_12 hour format"
|
||
#~ msgstr "Formato _12 horas"
|
||
|
||
#~ msgid "_24 hour format"
|
||
#~ msgstr "Formato _24 horas"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "What's using power..."
|
||
#~ msgstr "Que está usando enerxía..."
|
||
|
||
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de visualización do espazo de traballo de vista previa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O modo de visualización do espazo de traballo seleccionado na vista "
|
||
#~ "previa. Os valores admitidos son \"single\" e \"grid\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||
#~ msgstr "Arrastre aquí para engadir aos favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#~ msgid "System Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Preferencias do sistema..."
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "⚫"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "⚪"
|