1577 lines
42 KiB
Plaintext
1577 lines
42 KiB
Plaintext
# Indonesian translation of gnome-shell
|
|
# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011.
|
|
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 20:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 16:01+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
|
msgstr "Ijinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai dialog Alt-F2."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji dengan Alt-F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Ekstensi berkas untuk menyimpan tangkapan layar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Laju gambar untuk menyimpan tangkapan layar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
|
|
msgstr "Ekstensi GNOME Shell memiliki suatu properti uuid; kunci ini mendaftar ekstensi yang mesti dimuat. disabled-extensions menimpa pengaturan ini bagi ekstensi yang muncul pada kedua daftar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr "Jika bernilai benar (true), tanggal akan ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
#| msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
msgstr "Jika bernilai benar (true), tampilkan papan tik di layar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr "Jika bernilai benar (true), detik akan ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Jika bernilai \"true\", menampilkan tanggal berformat ISO pada kalender."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr "Tata jalur pipa GStreamer yang dipakai untuk mengode perekaman. Ini mengikuti sintaks yang dipakai bagi gst-launch. Jalur pipa mesti memiliki pad muara tak terhubung dimana video direkam. Ini biasanya memiliki pad sumber tak terhubung; keluaran dari pad tersebut akan ditulis ke berkas keluaran. Namun jalur pipa bisa juga menangani sendiri keluarannya - ini mungkin dipakai untuk mengirim keluaran ke server icecast melalui shout2send atau semacamnya. Ketika tak ditata atau diisi dengan nilai kosong, jalur pipa baku akan dipakai. Saat ini isinya 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' dan merekam ke WEBM memakai codec VP8. %T dipakai sebagai placeholder bagi tamu pada cacah thread optimal pada sistem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Menampilkan tanggal pada jam"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
msgstr "Tampilkan papan tik di layar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Menampilkan tanggal pada kalender"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Menampilkan detik"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
|
msgstr "Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada area favorit."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
|
msgstr "Nama berkas bagi screencast yang direkam akan berupa nama berkas unik yang didasarkan atas tanggal kini, dan memakai ekstensi ini. Ini mesti diubah ketika merekam ke format wadah yang berbeda."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr "Laju frame dari hasil screencast yang direkam oleh perekam screencast GNOME Shell dalam frame per detik."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "Jalur pipa gstreamer yang dipakai untuk mengode screencast"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
|
msgstr "Shell secara normal memantau aplikasi aktif untuk menyajikan yang paling sering dipakai (mis. di peluncur). Walaupun data ini dijaga tetap privat, Anda mungkin ingin mematikan ini karena alasan privasi. Mohon dicatata bahwa hal itu tak akan menghapus data yang telah disimpan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Uuid ekstensi yang hendak diaktifkan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Apakah mengumpulkan statistik tentang penggunaan aplikasi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "penyedia OpenSearch yang dinonaktifkan"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
|
|
#| msgid "Searching..."
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "Sesi..."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Masuk"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Tak masuk daftar?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:158
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Masuk"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
|
|
#| msgid "New Window"
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Jendela Log Masuk"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Perintah tidak ditemukan"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengurai perintah:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Eksekusi '%s' gagal:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "APLIKASI"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "PENGATURAN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Jendela Baru"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Hapus dari Favorit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Tambah ke Favorit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda."
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Buka dengan %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Keluarkan"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Sepanjang Hari"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Sen"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Sel"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Rab"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Kam"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Tidak Ada Jadwal"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hari ini"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Besok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Minggu ini"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Minggu depan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
|
#: ../src/shell-app.c:355
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:147
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:156
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Pergi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:150
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Sibuk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Luring"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
msgstr "KONTAK"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:172
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1195
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Waktu dan Tanggal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Buka Kalender"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %e %b, %k:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %e %b, %k:%M"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %k:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %k:%M"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
msgstr "DOKUMEN TERKINI"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Keluar %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr "Klik Keluar untuk menutup aplikasi ini serta keluar dari sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "%s akan keluar otomatis dalam %d detik."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Anda akan keluar otomatis dalam %d detik."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Keluar dari sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:79
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Matikan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "Klik Matikan untuk keluar dari aplikasi dan mematikan sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Sistem akan dimatikan otomatis dalam %d detik."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Mematikan sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Nyalakan Ulang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr "Klik Nyalakan Ulang untuk menutup aplikasi ini serta menyalakan kembali sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "Sistem akan dinyalakan ulang setelah %d detik."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Menyalan ulang sistem."
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:513
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Papan Ketik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Diaktifkan"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dinonaktifkan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Galat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Kadaluarsa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Mengunduh"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Tilik Sumber"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Halaman Web"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informasi Sistem"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
|
|
#| msgid "Password:"
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "Tampilkan sandi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
#| msgid "Connection"
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Sambung"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:287
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
|
|
#| msgid "Password:"
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Sandi:"
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Tombol:"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:285
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:303
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nama pengguna: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identitas:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Sandi kunci privat:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Layanan:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
|
#| msgid "Authentication Required"
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Otentikasi dibutuhkan oleh jaringan nirkabel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
|
msgstr "Sandi atau kunci penyandian diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel '%s'."
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Otentikasi 802.1X kabel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
#| msgid "Network Manager"
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Nama jaringan:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
|
#| msgid "authentication required"
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "Otentikasi DSL"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "Perlu kode PIN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "Kode PIN dibutuhkan untuk perangkat data seluler"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
|
#| msgid "Mobile broadband"
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Sandi jaringan data seluler"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Sebuah kata sandi dibutuhkan untuk menyambung ke '%s'."
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Jendela"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:208
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikasi"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:230
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
#: ../js/ui/panel.js:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Keluar %s"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:574
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktivitas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:967
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Bar Atas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Gagal melepas kait '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Coba lagi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Sambung ke..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "LOKASI & PERANGKAT"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Diperlukan Otentikasi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Otentikasi"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Sandi:"
|
|
|
|
# Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Ketikkan perintah:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Mencari..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Tak ada yang cocok."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
msgstr "Sandi salah, silakan coba lagi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zum"
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Peringatan Visual"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Tombol Lengket"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Tombol Lambat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Tombol Pantul"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Tombol Tetikus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Akses Universal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Kontras Tinggi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Teks Besar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilitas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Kirim Berkas pada Perangkat..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "Setel Perangkat Baru..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "perangkat keras dinoaktifkan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Koneksi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "memutus..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:492
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "menghubungi..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Kirim Berkas..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Telusur Berkas..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Galat ketika menelusuri perangkat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "Perangkat yang dipinta tidak dapat ditelusuri, dengan galat '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Papan Ketik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Tetikus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:62
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Suara"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Permintaan otorisasi dari %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Perangkat %s ingin mengakses layanan '%s'"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Selalu berikan akses"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Hanya untuk saat ini"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1185
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Tolak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Konfirmasi berpasangan untuk %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Perangkat %s ingin berpasangan dengan komputer ini"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Harap konfirmasi apakah PIN '%s' sesuai dengan salah satu perangkat."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Cocok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Tidak cocok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Permintaan berpasangan untuk %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Ketikkan PIN yang disebutkan oleh perangkat."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Oke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Bahasa dan Wilayah "
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<tak dikenal>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "dinonaktifkan"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "tak dikelola"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "diperlukan otentikasi"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "firmware hilang"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "kabel tidak tersambung"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "tidak tersedia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "koneksi gagal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:575
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1515
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Lainnya..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:611
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1455
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Termsabung (pribadi)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet otomatis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Seluler otomatis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Dial-up otomatis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "%s otomatis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth otomatis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1469
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Nirkabel otomatis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1558
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Aktifkan jaringan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1570
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Berkabel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Nirkabel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Data seluler"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1601
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "Koneksi VPN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1612
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Jaringan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1747
|
|
#| msgid "Connection"
|
|
msgid "Connectivity lost"
|
|
msgstr "Sambungan putus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1748
|
|
#| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
msgstr "Anda tak terhubung lagi ke jaringan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1756
|
|
#| msgid "connection failed"
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Koneksi gagal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
|
#| msgid "connection failed"
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1992
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Jaringan tidak diaktifkan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Manajer Jaringan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Daya"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Memperkirakan..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d jam lagi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s %d %s lagi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "jam"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "menit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d menit lagi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Adaptor AC"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Baterai laptop"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Tetikus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Ponsel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Pemutar media"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Undangan"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Panggil"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Transfer Berkas"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
|
|
#| msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Permintaan berlangganan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
|
|
#| msgid "Connection"
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Galat sambungan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "%s tersedia."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "%s tidak tersedia."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "%s sedang pergi."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "%s sibuk."
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr "Dikirim pada <b>%X</b> hari <b>%A</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "Dikirim pada <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr "Dikirim pada <b>%A</b>, <b>%d %B</b> %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Undangan ke %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1228
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Tolak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Terima"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Panggilan video dari %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Panggilan dari %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Jawab"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s sedang mengirimi Anda %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s ingin minta ijin melihat Anda ketika Anda daring"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
|
|
#| msgid "Network Manager"
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Galat jaringan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
|
|
#| msgid "Authentication Required"
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Otentikasi gagal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Galat enkripsi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Sertifikat tidak disediakan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Sertifikat tidak dipercaya"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Sertifikat kadaluarsa"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
|
|
#| msgid "%s is offline."
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Status diatur ke luring"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Enkripsi tidak tersedia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Sertifikat tidak valid"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
|
|
#| msgid "Connection established"
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Koneksi telah ditolak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
|
|
#| msgid "Connection established"
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Koneksi tak dapat dijalin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
|
|
#| msgid "Connection established"
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Koneksi telah terputus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
msgstr "Sumber daya ini sudah tersambung ke server"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
|
|
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Akun ini sudah ada di server"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Sertifikat telah dicabut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
|
|
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr "Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara kriptografi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
|
|
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr "Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "connection failed"
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
msgstr "Sambungan ke %s gagal"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
|
|
#| msgid "Unknown"
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Alasan yang tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
|
|
#| msgid "Reject"
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Hubungkan kembali"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
|
|
#| msgid "My Account"
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Sunting Akun"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:153
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Tersembunyi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:159
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Menganggur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:162
|
|
#| msgid "unavailable"
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Tak tersedia"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:516
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:520
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:589
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr "Matikan..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:518
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:520
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:588
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspensi"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:551
|
|
#| msgid "Applications"
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Pemberitahuan"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:559
|
|
#| msgid "My Account"
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
msgstr "Akun Daring"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:563
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Sistem"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:570
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Kunci Layar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:575
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Ganti Pengguna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:580
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Keluar..."
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Ketik yang ingin dicari..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
|
|
#: ../src/shell-util.c:261
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
msgstr "%s telah selesai diawali"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "'%s' telah siap"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u Keluaran"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u Masukan"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Suara Sistem"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:480
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Versi Cetak"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Gagal meluncurkan '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Inggris Raya"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Baku"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Dialog otentikasi ditolak oleh pengguna"
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Folder Rumah"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem Berkas"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|