gnome-shell/po/fr.po
2017-09-02 09:09:49 +00:00

2152 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2016 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-2012.
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
# Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>, 2012.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012, 2015.
# Mathieu Stumpf <psychoslave@culture-libre.org>, 2013.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014,2017.
# Erwan Georget <egeorget@opmbx.org>, 2016.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2011, 2016.
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-22 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-02 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Système"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Afficher la liste des notifications"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Donner le focus à la notification active"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Afficher la vue densemble"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Afficher toutes les applications"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Ouvrir le menu de lapplication"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Extensions Shell"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurer les extensions GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
"F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Autoriser laccès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
"la boîte de dialogue de lancement dapplications (Alt-F2)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
"extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être "
"chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
"cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
"org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Désactiver les extensions utilisateur"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Désactiver lensemble des extensions activées par lutilisateur sans "
"affecter la propriété « enabled-extension »."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la "
"version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et "
"essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions "
"quelles annoncent prendre en charge."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Liste didentifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
"zone des favoris."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Vue du sélecteur dapplications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur dapplications."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue dinspection"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr ""
"Toujours afficher lélément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Cette clé affiche lélément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
"normalement caché automatiquement dans le cas dune session ou dun "
"utilisateur unique."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers "
"chiffrés ou distants"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Le shell demandera un mot de passe au montage dun périphérique chiffré ou "
"dun système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré "
"pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de "
"passe » sera présente. Cette clé détermine létat par défaut de cette case à "
"cocher."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Indique si ladaptateur Bluetooth a des périphériques associés"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Le shell naffichera délément de menu Bluetooth que si un adaptateur "
"Bluetooth est allumé ou sil y a des périphériques associés avec "
"ladaptateur par défaut. Cela sera réinitialisé si ladaptateur par défaut "
"se retrouve sans aucun périphérique associé."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de lapplication"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de lapplication."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
"la vue densemble des activités."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue d'ensemble"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir la vue densemble des applications."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des "
"notifications"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour stopper et fermer toutes les transitions à des "
"fins de débogage"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Le clavier utilisé"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Le type de clavier utilisé."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à lespace de travail actuel."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur lespace de "
"travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les "
"applications y sont incluses."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Le type dicône des applications."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les "
"choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la "
"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement licône de lapplication), "
"ou « both » (affiche les deux)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si vrai, seules les fenêtres de lespace de travail actuel sont affichées "
"dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell "
"est lancé."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Activer lempilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur lécran principal"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarder les changements de focus en mode souris jusquà ce que le pointeur "
"arrête de bouger"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Identification réseau"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Une erreur sest produite lors du chargement de la boîte de dialogue des "
"préférences de %s :"
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:936
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Se connecter"
#: js/gdm/loginDialog.js:308
msgid "Choose Session"
msgstr "Choisir une session"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:458
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la liste ?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:888
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Nom dutilisateur : "
#: js/gdm/loginDialog.js:1236
msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion"
#: js/gdm/util.js:346
msgid "Authentication error"
msgstr "Erreur dauthentification"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:478
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Power off"
msgstr "Éteindre"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "power off;shutdown"
msgstr "éteindre;fermer;débrancher;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Lock screen"
msgstr "Verrouillage de lécran"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "lock screen"
msgstr "verrouillage;écran;"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Log out"
msgstr "Fermer la session"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;sign off"
msgstr "fermer;session;déconnecter;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:120
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:123
msgid "suspend;sleep"
msgstr "mettre en veille;sommeil;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:127
msgctxt "search-result"
msgid "Switch user"
msgstr "Changer dutilisateur"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:130
msgid "switch user"
msgstr "changer;utilisateur;"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:134
msgctxt "search-result"
msgid "Lock orientation"
msgstr "Verrouillage de lorientation "
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:137
msgid "lock orientation"
msgstr "verrouillage;orientation;"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Commande non trouvée"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible danalyser la commande :"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "À linstant"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Il y a %d minute"
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Il y a %d heure"
msgstr[1] "Il y a %d heures"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Il y a %d mois"
msgstr[1] "Il y a %d mois"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Il y a %d an"
msgstr[1] "Il y a %d ans"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Hier, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Hier, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Identification du point daccès"
#: js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connexion à ce point daccès nest pas sécurisée. Les mots de passe et les autres informations que vous saisissez sur cette page peuvent être interceptés par des personnes autour de vous."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Refuser laccès"
#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Accorder laccès"
#: js/ui/appDisplay.js:809
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les applications fréquemment utilisées apparaîtront ici"
#: js/ui/appDisplay.js:930
msgid "Frequent"
msgstr "Fréquemment utilisées"
#: js/ui/appDisplay.js:937
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: js/ui/appDisplay.js:1915
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: js/ui/appDisplay.js:1929
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Démarrer en utilisant la carte graphique dédiée"
#: js/ui/appDisplay.js:1956 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
#: js/ui/appDisplay.js:1962
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: js/ui/appDisplay.js:1972
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres de son"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Casque audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Micro-casque"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Modifier larrière-plan…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Paramètres daffichage"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Semaine %V"
# luc: Trying alternatives:
# 123456789|123456789|
# Toute la journée bad
# Journée entière bad
# Jour entier
# La journée
# Journée
#
# All Day
#
# le calendrier (mal) francisé :
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
#
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Journée"
#: js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "Aucune notification"
#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "Aucun évènement"
#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "« %s » ne répond pas."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Vous pouvez soit attendre un peu pour continuer, soit forcer lapplication à quitter."
#: js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit"
msgstr "Forcer à quitter"
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Wait"
msgstr "Attendre"
#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Disque externe connecté"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Disque externe déconnecté"
#: js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Saisissez à nouveau :"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:261
#: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:939
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Clé : "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Identité : "
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Mot de passe de la clé privée : "
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Service : "
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Lauthentification est requise par le réseau sans fil"
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
"sans fil « %s »"
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Nom du réseau : "
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646
msgid "DSL authentication"
msgstr "Authentification DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652
msgid "PIN code required"
msgstr "Code PIN requis"
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les connexions mobiles"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN : "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mot de passe de la connexion mobile"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
#: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1720
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:43
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification nécessaire"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:71
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Sauthentifier"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Échec de lauthentification. Essayez à nouveau."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Afficher les applications"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%-e %B %Y"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Ajouter des horloges locales…"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks"
msgstr "Horloges locales"
#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "Météo"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:286
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s toute la journée."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:292
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, puis %s plus tard."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:298
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, puis %s, suivi par %s plus tard."
#: js/ui/dateMenu.js:309
msgid "Select a location…"
msgstr "Choisir un emplacement…"
#: js/ui/dateMenu.js:312
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:318
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Température ressentie : %s."
#: js/ui/dateMenu.js:321
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Chercher les informations météorologiques en ligne"
#: js/ui/dateMenu.js:323
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Les informations météorologiques ne sont pas disponibles actuellement"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Fermer la session de %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer les mises à jour et éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur séteindra automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur séteindra automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Redémarrer et installer les mises à jour"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Le système redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Le système redémarrera automatiquement dans %d secondes."
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Redémarrer et installer"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer et éteindre"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Éteindre après linstallation des mises à jour"
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Redémarrer et installer la mise à niveau"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s sera installé après le redémarrage. Linstallation dune mise à niveau "
"peut prendre beaucoup de temps : vérifiez que vous disposez de sauvegardes "
"et que lordinateur est branché sur le secteur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Fonctionnement sur batterie : veuillez vous brancher avant dinstaller les "
"mises à jour."
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Certaines applications sont occupées ou des documents ne sont pas "
"enregistrés."
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Dautres utilisateurs sont connectés."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (distant)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s veut neutraliser les raccourcis"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lapplication veut neutraliser les raccourcis"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr ""
"Pour restaurer les raccourcis, appuyez sur %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: js/ui/lookingGlass.js:642
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s na émis aucune erreur."
#: js/ui/lookingGlass.js:702
msgid "Hide Errors"
msgstr "Masquer les erreurs"
#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Show Errors"
msgstr "Afficher les erreurs"
#: js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
#: js/ui/lookingGlass.js:757
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
#: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"
#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artiste inconnu"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Titre inconnu"
#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Vue densemble"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Rechercher…"
#: js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nouveau raccourci…"
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "Applications définies"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Afficher laide à lécran"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor"
msgstr "Changer décran"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Associer une touche"
#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: js/ui/padOsd.js:734
msgid "Edit…"
msgstr "Édition…"
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Appuyez sur un bouton pour le configurer"
#: js/ui/padOsd.js:834
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Appuyez sur Échap. pour quitter"
#: js/ui/padOsd.js:837
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter"
#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Système"
#: js/ui/panel.js:812
msgid "Top Bar"
msgstr "Barre supérieure"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:291
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Saisissez une commande"
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Le redémarrage nest pas disponible sur Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Redémarrage…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#: js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nouveau message"
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
#: js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nouvelle notification"
msgstr[1] "%d nouvelles notifications"
#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME a besoin de verrouiller lécran"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Unable to lock"
msgstr "Impossible de verrouiller"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"
#: js/ui/search.js:651
msgid "Searching…"
msgstr "Recherche…"
#: js/ui/search.js:653
msgid "No results."
msgstr "Aucun résultat."
#: js/ui/search.js:777
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d de plus"
msgstr[1] "%d de plus"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Masquer le texte"
#: js/ui/shellMountOperation.js:315
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: js/ui/shellMountOperation.js:336
msgid "Remember Password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lecteur décran"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavier visuel"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Touches rebond"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"
#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Grand texte"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connecté"
msgstr[1] "%d connectés"
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Éteint"
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Actif"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1299
msgid "Turn On"
msgstr "Activer"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170
#: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1299
#: js/ui/status/network.js:1418 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
msgid "Location Enabled"
msgstr "Localisation activée"
#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: js/ui/status/location.js:91
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paramètres de confidentialité"
#: js/ui/status/location.js:196
msgid "Location In Use"
msgstr "Localisation en cours d'utilisation"
#: js/ui/status/location.js:200
msgid "Location Disabled"
msgstr "Localisation désactivée"
#: js/ui/status/location.js:201
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Donner accès à votre position à %s ?"
#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Les règles daccès à la localisation peuvent à tout moment être modifiées "
"dans les paramètres de confidentialité."
#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1328
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s éteint"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s connecté"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s non géré"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Déconnexion de %s en cours"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Connexion de %s en cours"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:475
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Micrologiciel manquant pour %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s non disponible"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:490
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Échec de connexion à %s"
#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paramètres filaire"
#: js/ui/status/network.js:548
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Paramètres connexion mobile"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1325
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Équipement %s désactivé"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:595
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s désactivé"
#: js/ui/status/network.js:635
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Se connecter à Internet"
#: js/ui/status/network.js:833
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Le mode avion est activé"
#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé."
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Désactiver le mode avion"
#: js/ui/status/network.js:844
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Le Wi-Fi est désactivé"
#: js/ui/status/network.js:845
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Le Wi-Fi a besoin dêtre activé pour se connecter à un réseau."
#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activer le Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:871
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Réseaux Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Select a network"
msgstr "Choisir un réseau"
#: js/ui/status/network.js:903
msgid "No Networks"
msgstr "Aucun réseau disponible"
#: js/ui/status/network.js:924 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utiliser linterrupteur matériel pour éteindre"
#: js/ui/status/network.js:1191
msgid "Select Network"
msgstr "Sélectionner un réseau"
#: js/ui/status/network.js:1197
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paramètres Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1316
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Point daccès %s actif"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s non connecté"
#: js/ui/status/network.js:1435
msgid "connecting…"
msgstr "connexion…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1438
msgid "authentication required"
msgstr "authentification nécessaire"
#: js/ui/status/network.js:1440
msgid "connection failed"
msgstr "échec de connexion"
#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paramètres VPN"
#: js/ui/status/network.js:1498
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1508
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN désactivé"
#: js/ui/status/network.js:1572 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres du réseau"
#: js/ui/status/network.js:1603
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connexion filaire."
msgstr[1] "%s connexions filaires."
#: js/ui/status/network.js:1607
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connexion Wi-Fi."
msgstr[1] "%s connexions Wi-Fi."
#: js/ui/status/network.js:1611
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connexion à un modem."
msgstr[1] "%s connexions à des modem."
#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de connexion"
#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Lactivation de la connexion réseau a échoué"
#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Mode nuit désactivé"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Mode nuit activé"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Désactiver jusqu'à demain"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"
#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Charge complète"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Estimation en cours…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d restant (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d avant chargement complet (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mode avion activé"
#: js/ui/status/system.js:228
msgid "Switch User"
msgstr "Changer dutilisateur"
#: js/ui/status/system.js:240
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: js/ui/status/system.js:252
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"
#: js/ui/status/system.js:269
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Verrouillage de lorientation "
#: js/ui/status/system.js:295
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume modifié"
#: js/ui/status/volume.js:170
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Cloner"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Joindre écrans"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Que lexterne"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Que lintégré"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connecter en tant quautre utilisateur"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Fenêtre de déverrouillage"
#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "« %s » est prêt"
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Voulez-vous conserver ces paramètres daffichage ?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Restaurer les paramètres"
#: js/ui/windowManager.js:87
msgid "Keep Changes"
msgstr "Conserver les modifications"
#: js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Les paramètres seront restaurés dans %d seconde"
msgstr[1] "Les paramètres seront restaurés dans %d secondes"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:660
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiser"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Réduire"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Déplacer la barre de titre sur lécran"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au premier plan"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Toujours sur lespace de travail visible"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Déplacer vers lespace de travail de gauche"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Déplacer vers lespace de travail de droite"
#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Déplacer vers lespace de travail supérieur"
#: js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Déplacer vers lespace de travail inférieur"
#: js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Déplacer vers lécran du haut"
#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Déplacer vers lécran du bas"
#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Déplacer vers lécran de gauche"
#: js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Déplacer vers lécran de droite"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Agenda dEvolution"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:380
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: src/main.c:386
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode utilisé par GDM pour lécran de connexion"
#: src/main.c:392
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour lécran de connexion"
#: src/main.c:398
msgid "List possible modes"
msgstr "Lister les modes possibles"
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenêtre dauthentification a été écartée par lutilisateur"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortie"
msgstr[1] "%u sorties"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrée"
msgstr[1] "%u entrées"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"