gnome-shell/po/es.po
2020-02-06 11:40:07 +01:00

4894 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation for pitivi.
# Copyright (C) 2011 pitivi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
# Sylvia Sánchez <LailahFSF@gmail.com>, 2011.
# Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pitivi master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-27 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-05 15:39+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011 - 2020\n"
"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92@gmail.com>, 2012, 2013"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/about.page:7 C/cheatsheet.page:8 C/codecscontainers.page:7
#: C/effects.page:8 C/gstreamer.page:7 C/importingmpegts.page:8
#: C/importing.page:7 C/index.page:8 C/keyframecurves.page:9 C/layers.page:7
#: C/mainwindow.page:9 C/medialibrary.page:7 C/movearoundtimeline.page:7
#: C/presets.page:9 C/rendering.page:7 C/savescreenshot.page:7
#: C/selectiongrouping.page:11 C/splitting.page:7 C/sysreq.page:7
#: C/transitions.page:11 C/trimming.page:7 C/usingclips.page:7
#: C/usingeffects.page:11 C/workwithprojects.page:7
msgid "Jean-François Fortin Tam"
msgstr "Jean-François Fortin Tam"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/about.page:11 C/gstreamer.page:11 C/importing.page:11 C/index.page:12
#: C/keyframecurves.page:13 C/layers.page:11 C/movearoundtimeline.page:11
#: C/rendering.page:11 C/selectiongrouping.page:15 C/splitting.page:11
#: C/sysreq.page:11 C/transitions.page:15 C/trimming.page:11
#: C/usingclips.page:11 C/workwithprojects.page:11
msgid "Mario Blättermann"
msgstr "Mario Blättermann"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/about.page:14
msgid "Current state of this user manual and call for participation."
msgstr ""
"Estado actual de este manual del usuario e invitación a la participación."
#. (itstool) path: license/p
#: C/about.page:18 C/cheatsheet.page:12 C/codecscontainers.page:15
#: C/effects.page:17 C/gstreamer.page:22 C/importingmpegts.page:15
#: C/importing.page:22 C/index.page:16 C/keyframecurves.page:28
#: C/layers.page:22 C/mainwindow.page:20 C/medialibrary.page:22
#: C/movearoundtimeline.page:26 C/presets.page:20 C/rendering.page:22
#: C/savescreenshot.page:11 C/selectiongrouping.page:22 C/splitting.page:22
#: C/sysreq.page:22 C/transitions.page:22 C/trimming.page:22
#: C/usingclips.page:22 C/usingeffects.page:16 C/workwithprojects.page:22
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/about.page:21
msgid "About this manual"
msgstr "Acerca de este manual"
#. (itstool) path: page/p
#: C/about.page:22
msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam."
msgstr "Jean-François Fortin Tam ha escrito y mantiene este manual."
#. (itstool) path: section/title
#: C/about.page:24
msgid "Work in progress"
msgstr "Trabajo en curso"
#. (itstool) path: section/p
#: C/about.page:25
msgid ""
"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been "
"implemented in Pitivi at the time of writing."
msgstr ""
"Puede encontrar fragmentos no escritos, debido a que hay características que "
"aún no se han implementado en Pitivi en el momento de escribir esto."
#. (itstool) path: section/p
#: C/about.page:26
msgid ""
"You may also encounter smaller areas which have been documented in this "
"manual but have not been implemented in Pitivi those are areas where the "
"design and expected user interaction are quite narrow/certain."
msgstr ""
"También puede encontrar pequeñas áreas que han sido documentadas en este "
"manual, pero no han sido implementadas en Pitivi; esas son las zonas donde "
"el diseño y la interacción esperada con el usuario son bastante estrechas/"
"seguras."
#. (itstool) path: section/title
#: C/about.page:29
msgid "Patches welcome"
msgstr "Los parches son bienvenidos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/about.page:30
msgid ""
"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in "
"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact "
"information on <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">my personal website</"
"link>. You can also <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/"
"issues?label_name%5B%5D=8.+User+Docs\">file bugs in our bug tracker</link>."
msgstr ""
"Si por casualidad encuentra errores, falta de información o partes poco "
"claras en este manual, no dude en enviar sus correcciones. Puede encontrar "
"información de contacto en <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">la página "
"web personal</link>. También puede <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/pitivi/issues?label_name%5B%5D=8.+User+Docs\">informar de un error en "
"el gestor de seguimiento de errores</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cheatsheet.page:15
msgid "Keyboard shortcuts and cheatsheet"
msgstr "Atajos de teclado y lista de trucos"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cheatsheet.page:16
msgid ""
"This page is a list of important shortcuts to access commonly used or hidden "
"features. Take the time to get familiar with them as they will improve your "
"productivity tremendously."
msgstr ""
"Esta página es una lista de atajos importantes para acceder a las funciones "
"más usadas u ocultas. Tómese el tiempo para familiarizarse con ellos ya que "
"mejorarán su productividad enormemente."
#. (itstool) path: section/title
#: C/cheatsheet.page:18
msgid "General"
msgstr "General"
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:21
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: Create a new project"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: crear un proyecto nuevo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:24
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: Open a project file"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: abrir un archivo de proyecto"
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:27
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: Save the current project"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: guardar el proyecto actual"
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:30
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: Quit the application"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: salir de la aplicación"
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:33
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: Undo"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: deshacer"
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:36
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>: Redo"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>Z</key></keyseq>: rehacer"
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:39
msgid "<key>F11</key>: Toggle fullscreen mode"
msgstr "<key>F11</key>: cambiar el modo de pantalla completa"
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:42
msgid "<key>F1</key>: Show the user manual"
msgstr "<key>F1</key>: mostrar el manual de usuario"
#. (itstool) path: section/title
#: C/cheatsheet.page:47
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca de medios"
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:50
msgid "<key>Enter</key>: Preview (playback) the selected clip"
msgstr "<key>Intro</key>: previsualizar (reproducción) el clip seleccionado"
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:53
msgid "<key>Insert</key>: Insert the selected clips into the timeline"
msgstr ""
"<key>Insertar</key>: insertar los clips seleccionados en la línea del tiempo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:56
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>: Remove the selected clips "
"from the project"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq>: quitar los clips "
"seleccionados del proyecto"
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:61 C/mainwindow.page:47 C/mainwindow.page:77
msgid "Timeline"
msgstr "Línea de tiempo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:64
msgid "<key>Spacebar</key>: Toggle playback."
msgstr "<key>Barra espaciadora</key>: alternar reproducción."
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:67
msgid ""
"<key>S</key>: Split the clips at the current playhead position. If there are "
"selected clips, only those will be split."
msgstr ""
"<key>S</key>: dividir los clips en la posición actual. Si hay clips "
"seleccionados, sólo esos se dividirán."
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:70
msgid "<key>Delete</key>: Remove selected clips from the timeline."
msgstr ""
"<key>Eliminar</key>: quitar los clips seleccionados de la línea del tiempo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:73
msgid ""
"<key>←</key> and <key>→</key>: Seek one frame backwards or forwards. This "
"depends on your project framerate."
msgstr ""
"<key>←</key> y <key>→</key>: bucar una imagen hacia atrás o hacia adelante. "
"Esto depende de las imágenes por segundo en su proyecto."
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:76
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
"key><key>→</key></keyseq>: Seek one second backwards or forwards."
msgstr ""
"<keyseq><key>Mayús</key><key>←</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
"key><key>→</key></keyseq>: buscar un segundo hacia atrás o hacia adelante."
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:79
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>-</key></keyseq>: Zoom in or zoom out. You can also use <key>Ctrl</"
"key> with the mouse wheel to control the zoom more efficiently."
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
"</key></keyseq>: acercar o alejar. Puede usar también <key>Ctrl</key> con la "
"rueda del ratón para controlar la ampliación más eficientemente."
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:82
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: Adjust the zoom to fit the "
"timeline."
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: ajustar la ampliación para "
"encajar en la línea del tiempo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:85
msgid "<key>Shift</key>+drag: Ripple edit."
msgstr "<key>Mayús</key>+arrastrar: edición de onda."
#. (itstool) path: item/p
#: C/cheatsheet.page:88
msgid "<key>Ctrl</key>+drag: Roll edit."
msgstr "<key>Ctrl</key>+arrastrar: edición de desplazamiento."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/codecscontainers.page:11 C/effects.page:12 C/gstreamer.page:15
#: C/importing.page:15 C/keyframecurves.page:17 C/layers.page:15
#: C/mainwindow.page:13 C/medialibrary.page:15 C/movearoundtimeline.page:19
#: C/presets.page:13 C/rendering.page:15 C/selectiongrouping.page:7
#: C/splitting.page:15 C/sysreq.page:15 C/transitions.page:7 C/trimming.page:15
#: C/usingclips.page:15 C/usingeffects.page:7 C/workwithprojects.page:15
msgid "Tomáš Karger"
msgstr "Tomáš Karger"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/codecscontainers.page:17
msgid ""
"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? "
"Learn about codecs and container formats here."
msgstr ""
"¿Cuál es la diferencia entre OGG y Vorbis? ¿AVI y DivX? ¿x264 y H.264? "
"Aprenda acerca de códecs y formatos de contenedor aquí."
#. (itstool) path: page/title
#: C/codecscontainers.page:19
msgid "Understanding codecs and containers"
msgstr "Entender los códecs y los contenedores"
#. (itstool) path: page/p
#: C/codecscontainers.page:20
msgid ""
"The distinction between codecs and container file formats is often "
"ambiguous. This is in part due to the general lack of standardization, "
"confusing marketing terms and filename extensions. This page attempts to "
"clarify this distinction briefly and without going into technical details. "
"If you want to learn more about containers and codecs, you should probably "
"look at Wikipedia's page on <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_container_format\">containers</link> and <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>."
msgstr ""
"La distinción entre códecs y formatos de archivos contenedores es a menudo "
"ambigua. Esto es debido en aprte a la falta general de estandarización, "
"marketing confuso y extensiones de nombres de archivos. Esta guía es un "
"intento de aclarar esta diferencia, sin entrar en detalles técnicos. Si "
"quiere aprender más acerca de los contenedores y códecs, probablemente "
"debería revisar en la página de Wikipedia en <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Digital_container_format\">contenedores</link> y <link "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/codecscontainers.page:21
msgid ""
"<em>Container</em> is what we typically associate with the file format. "
"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of "
"images, the sound, and anything else. For example, you could have multiple "
"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format "
"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG."
msgstr ""
"Básicamente, un <em>contenedor</em> es lo que normalmente se asocia con el "
"formato de archivo. Los contenedores «contienen» los diversos componentes de "
"un vídeo: el flujo de imágenes, el sonido, y cualquier otra cosa. Por "
"ejemplo, puede tener varias pistas de sonido y subtítulos incluidos en un "
"archivo de vídeo, si el formato de contenedor lo permite. Ejemplos de "
"contenedores populares son OGG, Matroska, AVI, MPEG."
#. (itstool) path: page/p
#: C/codecscontainers.page:22
msgid ""
"<em>Codecs</em> are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job "
"is typically to compress data (and decompress it when playing it back) so "
"that you can store and transmit files with a smaller filesize. There are "
"many codecs available out there, each with their strengths, weaknesses and "
"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the "
"right situation is close to be a form of art in itself."
msgstr ""
"Los <em>códecs</em> son maneras de «codificar» y «decodificar» flujos. Su "
"trabajo generalmente consiste en comprimir datos (y descomprimirlos cuando "
"se reproducen) para que se puedan almacenar y transmitir archivos con un "
"tamaño de archivo más pequeño. Hay muchos códecs disponibles por ahí, cada "
"uno con sus bondades, debilidades y peculiaridades, y elegir el códec "
"adecuado con los ajustes adecuados para la situación adecuada es una forma "
"de arte."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/codecscontainers.page:24
msgid "The relationship between containers and codecs"
msgstr "La relación entre contenedores y decodificadores"
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/codecscontainers.page:25
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
msgstr ""
"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/effects.page:15
msgid "Adding special effects to your video and audio clips"
msgstr "Añadir efectos especiales a sus clips de vídeo y sonido"
#. (itstool) path: page/title
#: C/effects.page:20
msgid "Introduction to effects"
msgstr "Introducción a los efectos"
#. (itstool) path: page/p
#: C/effects.page:21
msgid ""
"<app>Pitivi</app> offers a wide variety of video and audio effects to spice "
"up your movies. Available effects depend on the software installed on your "
"computer. If you don't see anything (or only a handful of effects) in the "
"effect library, make sure that the <app>gnome-video-effects</app> package is "
"installed on your system. Alternatively, you can look for packages "
"containing GStreamer or frei0r effect plugins that are available in the "
"repositories of your distribution."
msgstr ""
"<app>Pitivi</app> ofrece una amplia variedad de efectos de sonido y vídeo "
"para darle vida a sus películas. Los efectos disponibles dependen del "
"software que tenga instalado en su equipo. Si no ve nada (o solamente ve "
"apenas unos cuantos efectos) en la biblioteca de efectos, asegúrese que el "
"paquete <app>Efectos de vídeo de Gnome</app> esté instalado en su sistema. "
"Alternativamente puede buscar paquetes que contengan complementos de "
"GStremer o de Frei0r disponibles en los repositorios de su distribución."
#. (itstool) path: note/p
#: C/effects.page:23
msgid ""
"Effects are non-destructive: they are only applied to the resulting rendered "
"movie and do not affect your source files."
msgstr ""
"Los efectos son no destructivos: sólo se aplican a la película renderizada "
"resultante y no afectan sus a archivos fuente."
#. (itstool) path: section/title
#: C/effects.page:26
msgid "Adding and removing effects to clips"
msgstr "Añadir y quitar efectos a los clips"
#. (itstool) path: section/p
#: C/effects.page:27
msgid "To add an effect:"
msgstr "Para añadir un efecto:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/effects.page:30 C/effects.page:39
msgid "Select an existing clip on the timeline"
msgstr "Seleccione un clip existente en la línea del tiempo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/effects.page:33
msgid "Double-click an effect in the effect library"
msgstr "Pulse dos veces sobre un efecto en la biblioteca de efectos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/effects.page:36
msgid "To remove an effect:"
msgstr "Para quitar un efecto:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/effects.page:42
msgid ""
"Select the effect you want to remove in the <guiseq><gui>middle pane</"
"gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Seleccione el efecto que quiere quitar en el <guiseq><gui>panel central</"
"gui><gui>Clip</gui> <gui>Efectos</gui></guiseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/effects.page:45
msgid "Click the <gui>Remove effect</gui> button"
msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar efecto</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/effects.page:50
msgid "Toggling effects"
msgstr "Activar y desactivar efectos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/effects.page:51
msgid ""
"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without "
"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in "
"the <guiseq><gui>middle pane</gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Si quiere desactivar temporalmente un efecto (para comparar con y sin el "
"efecto, o por razones de rendimiento), pulse en la casilla correspondiente "
"en el <guiseq><gui>panel central</gui><gui>Clip</gui> <gui>Efectos</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gstreamer.page:18
msgid ""
"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for "
"maximum compatibility."
msgstr ""
"Asegurarse de que dispone de los códecs multimedia apropiados y los "
"complementos instalados para una máxima compatibilidad."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gstreamer.page:25
msgid "Gstreamer and compatibility"
msgstr "Gstreamer y compatibilidad"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gstreamer.page:26
msgid ""
"A great strength of <app>Pitivi</app> lies in the fact that it uses the "
"<app>GStreamer</app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by "
"dozens of multimedia applications across desktop environments, operating "
"systems and architectures."
msgstr ""
"La gran fortaleza en <app>Pitivi</app> radica en su uso del entorno de "
"trabajo multimedia <app>GStreamer</app>. <app>GStreamer</app> lo usan "
"docenas de aplicaciones multimedia a través de entornos de escritorio, "
"sistemas operativos y arquitecturas."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gstreamer.page:27
msgid "For <app>Pitivi</app> users, this essentially means two things:"
msgstr ""
"Para los usuarios de <app>Pitivi</app>, esto significa básicamente dos cosas:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gstreamer.page:30
msgid ""
"You can, in theory, import pretty much any media file supported by "
"<app>GStreamer</app> (see the sections below for more details)."
msgstr ""
"Puede, en teoría, importar casi cualquier archivo multimedia soportado por "
"<app>GStreamer</app> (pero consulte la siguiente sección para obtener más "
"detalles)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gstreamer.page:33
msgid ""
"You can render your projects using any supported container and codec "
"combination from <app>GStreamer</app>."
msgstr ""
"Puede renderizar sus proyectos utilizando cualquier contenedor compatible y "
"combinación de códec de <app>GStreamer</app>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gstreamer.page:37
msgid ""
"To maximize <app>Pitivi</app>'s capabilities and reduce the possibilities of "
"bugs, a very recent version of <app>GStreamer</app> is recommended. This is "
"because <app>Pitivi</app> developers work hard on fixing problems directly "
"in <app>GStreamer</app> instead of putting temporary workarounds inside "
"<app>Pitivi</app>."
msgstr ""
"Necesita la versión más reciente de <app>GStreamer</app> para maximizar las "
"capacidades de <app>Pitivi</app> y reducir las posibilidades de errores. "
"Esto es porque los desarrolladores de <app>Pitivi</app> trabajan duro "
"solucionando problemas directamente en <app>GStreamer</app> (en lugar de "
"poner soluciones temporales dentro de <app>Pitivi</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gstreamer.page:40
msgid "A word about editing-friendly codecs"
msgstr "Un comentario acerca de los códecs de edición amigable"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gstreamer.page:41
msgid ""
"Some formats, like <em>MPEG</em>, are oriented towards playback only, and do "
"not compress each frame independently. While it is the goal of <app>Pitivi</"
"app> to support working with these files, certain operations (like rapid "
"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent "
"compressed video (such as <em>MJPEG</em> or <em>DV</em>)."
msgstr ""
"Algunos formatos, como <em>MPEG</em>, están orientados solo hacia la "
"reproducción, no a comprimir cada imagen de forma independiente. Mientras "
"este es el objetivo de <app>Pitivi</app> para ser compatible con el trabajo "
"de estos archivos, ciertas operaciones (como la búsqueda rápida) no "
"funcionará tan bien como lo harían con el vídeo comprimido de imágenes "
"independientes (tales como <em>MJPEG</em> o <em>DV</em>)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gstreamer.page:44
msgid "The Good, the Bad and the Ugly"
msgstr "El bueno, el feo y el malo («good», «bad» y «ugly»)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gstreamer.page:45
msgid ""
"<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. "
"You may need to install plugins from any category to ensure compatibility "
"with your media files. Whether or not you install them is up to you, and may "
"depend on your country's jurisdiction regarding software patents. An "
"overview of gstreamer plugins and their classification into categories can "
"be found on the <link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/"
"plugins.html\">Gstreamer website</link>."
msgstr ""
"Los complementos de <app>GStreamer</app> se dividen en tres categorías: "
"buenos, feos y malos. Puede necesitar instalar complementos de cualquier "
"categoría para asegurar la compatibilidad con sus archivos de medios. Es su "
"decisión instalarlos o no, y dependerá de la jurisdicción de su país en "
"relación con las patentes de software. Puede ver una clasificación general "
"de los complementos de GStreamer en su <link href=\"http://gstreamer."
"freedesktop.org/documentation/plugins.html\">página web</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gstreamer.page:48
msgid ""
"The \"Good\" plugins are high quality plugins under the LGPL license. These "
"plugins are considered safe and recommended at any time. To install them, "
"search for packages containing gstreamer plugins good in your distribution's "
"repositories."
msgstr ""
"Los complementos «buenos» son complementos de buena calidad bajo la licencia "
"LGPL. Estos complementos se consideran seguros y recomendados en todo "
"momento. Para instalarlos, busque en los repositorios de su distribución los "
"paquetes que contienen los complementos «good» de GStreamer."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gstreamer.page:51
msgid ""
"The \"Bad\" plugins are plugins whose code quality is not good enough, or "
"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL. "
"To install them, search for packages containing gstreamer plugins bad in "
"your distribution's repositories."
msgstr ""
"Los complementos «malos» son complementos cuyo código no es de suficiente "
"buena calidad, o no son lo suficientemente buenos para probarlos. La "
"licencia puede ser o no LGPL. Para instalarlos, busque en los repositorios "
"de su distribución los paquetes que contienen los complementos «bad» de "
"GStreamer."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gstreamer.page:54
msgid ""
"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or "
"with licensing issues. To install them, search for packages containing "
"containing gstreamer plugins ugly in your distribution's repositories."
msgstr ""
"Los complementos «feos» son complementos de buena calidad cuya licencia no "
"es LGPL o tienen problemas de licencia. Para instalarlos, busque en los "
"repositorios de su distribución los paquetes que contienen los complementos "
"«ugly» de GStreamer."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gstreamer.page:58
msgid ""
"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install the "
"<em>gstreamer-ffmpeg</em> package to have access to ffmpeg's set of codecs."
msgstr ""
"Además de los complementos Buenos, Feos y Malos, es posible que quiera "
"instalar el paquete <em>gstreamer-ffmpeg</em> para tener acceso al conjunto "
"de códecs de ffmpeg."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gstreamer.page:62
msgid "Image file formats"
msgstr "Formatos de archivo de imagen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gstreamer.page:63
msgid ""
"While it is not feasible to list every possible combination of supported "
"video or audio formats, it is however possible to list the static image "
"formats that can be imported: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM and SVG."
msgstr ""
"Aunque no es factible listar todas las combinaciones posibles de formatos de "
"vídeo y sonido soportados, de alguna manera es posible listar los formatos "
"de imagen estática que se pueden importar: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM y SVG."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/importingmpegts.page:11
msgid ""
"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by "
"GStreamer and Pitivi."
msgstr ""
"Cómo convertir archivos .mts y .m2ts a un formato que GStreamer y Pitivi "
"puedan analizar."
#. (itstool) path: page/title
#: C/importingmpegts.page:19
msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files"
msgstr "Trabajar con archivo AVCHD / MPEG-TS"
#. (itstool) path: page/p
#: C/importingmpegts.page:20
msgid ""
"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions "
"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some "
"HD camcorders, cannot be played reliably with <app>GStreamer</app>. As such, "
"you may want to remux them in a different container format by using "
"<app>ffmpeg</app>. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use "
"the following command:"
msgstr ""
"En este momento, los archivos de flujo de transporte MPEG (por lo general "
"con extensiones de archivo como .mts, .m2ts y aveces .mpg o .mpeg), tales "
"como los utilizados por algunas cámaras de vídeo HD, no se pueden reproducir "
"de forma fiable con <app>GStreamer</app>. Por lo tanto, es posible que desee "
"cambiarlos a un formato de contenedor diferente utilizando <app>ffmpeg</"
"app>. Para convertir sin pérdida a un contenedor MPEG4, puede usar el "
"siguiente comando:"
#. (itstool) path: page/code
#: C/importingmpegts.page:21
#, no-wrap
msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
msgstr "ffmpeg -i su_vídeo.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn prueba.mp4"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/importing.page:18
msgid "Importing files into your project as clips."
msgstr "Importar archivos en su proyecto como clips."
#. (itstool) path: page/title
#: C/importing.page:25
msgid "Getting media"
msgstr "Obtener medios"
#. (itstool) path: page/p
#: C/importing.page:26
msgid "Pitivi allows importing media files from your computer's hard drive."
msgstr ""
"Pitivi permite importar archivos multimedia del disco duro de su equipo."
#. (itstool) path: note/p
#: C/importing.page:28
msgid ""
"When you create a new project and import the first video file, its "
"properties are transposed to the <link xref="
"\"workwithprojects#projectsettings\">project settings</link>, unless you "
"changed them yourself already. An infobar appears when this happens. Click "
"the <gui>Project Settings</gui> button in the infobar for details."
msgstr ""
"Cuando crea un proyecto nuevo e importa el primer archivo de vídeo sus "
"propiedades se aplican a la <link xref=\"workwithprojects#projectsettings"
"\">configuración del proyecto</link>, a menos que ya las haya cambiado. "
"Aparecerá una barra de información cuando esto suceda. Pulse en el botón "
"<gui>Configuración del proyecto</gui> en la barra de información para "
"obtener más detalles."
#. (itstool) path: note/p
#: C/importing.page:31
msgid ""
"Due to our limited resources and the rapid evolution of filmmaking hardware "
"in the past few years, and to ensure <app>Pitivi</app> remains robust and "
"simple to use, we do not attempt to support every possible hardware device "
"out there. As a result, you currently cannot use <app>Pitivi</app> to "
"capture directly from a camcorder; specialized applications are better "
"suited for this task. For example, for DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 "
"connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to capture "
"footage."
msgstr ""
"Debido a nuestros recursos limitados y la rápida evolución del hardware de "
"grabación de vídeo en los pasados años y para asegurar que <app>Pitivi</app> "
"sigue siendo robusto y fácil de usar no intentamos dar soporte a cada "
"elemento de hardware posible que exista. Por lo tanto, actualmente no puede "
"usar <app>Pitivi</app> para capturar directamente desde una cámara de vídeo. "
"Hay aplicaciones especializadas y más adecuadas para esto. Para cámaras de "
"vídeo DV/HDV que usen una conexión IEEE 1394, debe usar <app>Kino</app> o "
"<app>dvgrab</app> para capturar imágenes."
#. (itstool) path: section/title
#: C/importing.page:34
msgid "Importing files using the file chooser"
msgstr "Importar archivos usando el selector de archivos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/importing.page:35
msgid ""
"You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file "
"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you "
"want to import. To do so, use the <gui>Import</gui> button in the <gui>Media "
"Library</gui> header."
msgstr ""
"Puede importar medios a la <gui>Biblioteca de medios</gui> usando el diálogo "
"del selector de archivos, que tiene la ventaja de permitirle previsualizar "
"los archivos que quiere importar. Para hacer esto, use el menú "
"<gui>Importar</gui> en la cabecera de la <gui>Biblioteca de medios</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/importing.page:36
msgid ""
"A file chooser dialog window will appear. You can press <key>Ctrl</key> or "
"<key>Shift</key> to select multiple files at the same time."
msgstr ""
"Aparecerá un selector de archivos. Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> "
"para seleccionar varios archivos a la vez."
#. (itstool) path: section/title
#: C/importing.page:39
msgid "How to work with unsupported media"
msgstr "Cómo trabajar con medios no soportados"
#. (itstool) path: section/p
#: C/importing.page:40
msgid "The following media containers and formats are officially supported:"
msgstr ""
"Los siguientes contenedores y formatos de medios están oficialmente "
"soportados:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/importing.page:42
msgid "Containers: MJPEG, Matroska, Ogg, QuickTime, WebM"
msgstr "Contenedores: MJPEG, Matroska, Ogg, QuickTime, WebM"
#. (itstool) path: item/p
#: C/importing.page:43
msgid "Audio formats: FLAC, MPEG, Raw, Vorbis, WAV"
msgstr "Formatos de sonido: FLAC, MPEG, Raw, Vorbis, WAV"
#. (itstool) path: item/p
#: C/importing.page:44
msgid "Video formats: H.264, JPEG, Raw, Theora, VP8"
msgstr "Formatos de vídeo: H.264, JPEG, Raw, Theora, VP8"
#. (itstool) path: section/p
#: C/importing.page:46
msgid ""
"Working with other containers and formats is slow and lacks precision. "
"Fortunately most of the time the unsupported media can still be played. "
"Taking advantage of this, <app>Pitivi</app> allows transcoding the "
"unsupported media into a supported format. The result is a separate file "
"placed in the same folder. The automatic creation of <em>optimized media</"
"em> is controlled with the <gui>Optimize</gui> checkbox at the bottom of the "
"<gui>file chooser dialog</gui>. The <em>optimized media</em> can be managed "
"at any time with the <link xref=\"medialibrary\">media library</link>."
msgstr ""
"Trabajar con otros contenedores y formatos es lento y carece de precisión. "
"Por suerte, la mayor parte de las veces los medios no soportados sep ueden "
"reproducir. Tomando esto como ventaja, <app>Pitivi</app> permite "
"transcodificar los medios no soportados a un formato que sí lo esté. El "
"resultado es un archivo nuevo situado en la misma carpeta. La creación de "
"<em>medios optimizados</em> se controla con la casilla <gui>Optimizar</gui> "
"en la parte inferior del <gui>diálogo selector de archivos</gui>. El "
"<em>medio optimizado</em> se puede gestionar en cualquier momento con la "
"<link xref=\"medialibrary\">biblioteca de medios</link>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/importing.page:48
msgid ""
"Most of the cameras nowadays create <code>.mts</code> and <code>.m2ts</code> "
"files which use the MPEG Transport Stream container. This container is not "
"optimal for video editing. This media is not supported as such and must be "
"<em>optimized</em> for a smooth editing experience."
msgstr ""
"La mayoría de las cámaras modernas crean archivos <code>.mts</code> y <code>."
"m2ts</code> que usan elcontenedor MPEG Transport Stream. Este contenedor no "
"es óptimo para edición de vídeo. Es un medio no soportado y se debe "
"<em>optimizar</em> para una mejor experiencia de edición."
#. (itstool) path: section/title
#: C/importing.page:52
msgid "Importing files using drag and drop"
msgstr "Importar archivos usando arrastrar y soltar"
#. (itstool) path: section/p
#: C/importing.page:53
msgid ""
"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the "
"gap between software applications. Simply select the files you want to "
"import in another application (such as a file manager or a multimedia app) "
"and drag them with your mouse onto <app>Pitivi</app>'s <gui>Media Library</"
"gui>."
msgstr ""
"El concepto de arrastrar y soltar es un método bien establecido para reducir "
"la brecha entre las aplicaciones de software. Simplemente seleccione los "
"archivos que quiera importar en otra aplicación (tal como un gestor de "
"archivos o una aplicación multimedia) y arrastrelos con su ratón a la "
"<gui>Biblioteca de Medios</gui> de <app>Pitivi</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/importing.page:54
msgid "This feature can be used to:"
msgstr "Esta característica se puede usar para:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/importing.page:57
msgid ""
"Easily import music or video clips from a media player (such as "
"<app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)."
msgstr ""
"Importar con facilidad música o clips de vídeo de un reproductor multimedia "
"(tal como <app>Rhythmbox</app> o <app>Totem</app>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/importing.page:60
msgid ""
"Allow using a full-fledged file manager (such as <app>Nautilus</app>, "
"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of "
"the file chooser dialog."
msgstr ""
"Permitir el uso de un gestor de archivos completo (tales como <app>Nautilus</"
"app>, <app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> o <app>Konqueror</app>) en lugar "
"del diálogo del selector de archivos."
#. (itstool) path: item/p
#: C/importing.page:63
msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time."
msgstr ""
"Importar una combinación de varios archivos y carpetas al mismo tiempo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/importing.page:66
msgid ""
"Leverage the searching capability of another application (such as <app>GNOME "
"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
"<app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
msgstr ""
"Aprovechar la capacidad de búsqueda de otra aplicación (tales como "
"<app>GNOME Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</"
"app>, <app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:4
msgctxt "link"
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:5
msgctxt "text"
msgid "Pitivi Quick Start Manual"
msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:19
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'"
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='fff855c13ab53690ef39bd41670bb519'"
msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='fff855c13ab53690ef39bd41670bb519'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:19
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">Pitivi "
"logo</media> Pitivi Video Editor"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logo de "
"Pitivi</media> Editor de vídeo Pitivi"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:22
msgid ""
"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>Pitivi</app> aims "
"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link "
"href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
"and professionals alike."
msgstr ""
"Construido sobre el entorno de trabajo multimedia <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link>, <app>Pitivi</"
"app> pretende ser un editor de vídeo intuitivo y flexible que se integre "
"bien con <link href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> y puede "
"atraer a novatos y profesionales por igual."
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:23
msgid ""
"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and "
"get productive quickly."
msgstr ""
"Esta guía está destinada a ayudarle a entender los conceptos detrás de su "
"diseño y ser productivo con rapidez."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:25
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeros Pasos"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Basic Editing with the Timeline"
msgstr "Edición básica con la línea de tiempo"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:34
msgid "Effects and Transitions"
msgstr "Efectos y transiciones"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Exporting Your Finished Movie"
msgstr "Exportar su película terminada"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyframecurves.page:21
msgid "Alexandru Băluț"
msgstr "Alexandru Băluț"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyframecurves.page:24
msgid "Changing properties of a clip over time."
msgstr "Cambiar las propiedades de un clip en el tiempo."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: figure/title
#: C/keyframecurves.page:31 C/keyframecurves.page:34
msgid "Keyframe curves"
msgstr "Curvas de fotograma"
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyframecurves.page:32
msgid ""
"By using keyframe curves, you can change the value of a property over time, "
"instead of having a fixed value for the entire duration of a clip. This can "
"be used to change opacity or volume just as well as effect properties at any "
"point in the clip's duration."
msgstr ""
"Usando curvas de fotogramas, puede cambiar el valor de una propiedad con el "
"tiempo, en vez de tener un valor fijo para la duración completa de un clip. "
"Esto puede usarse para cambiar la opacidad o el volumen así como las "
"propiedades de un efecto en cualquier punto en la duración del clip."
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/keyframecurves.page:35
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/keyframecurves.png' "
"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
msgstr ""
"external ref='figures/keyframecurves.png' "
"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyframecurves.page:37
msgid "A terminological note:"
msgstr "Una nota sobre la terminología:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyframecurves.page:40
msgid ""
"<em>Keyframes</em> are the points that are used to determine the property "
"value at a specific point in time."
msgstr ""
"Los <em>fotogramas</em> son los puntos que se usan para determinar el valor "
"de las propiedades de un punto específico en el tiempo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyframecurves.page:43
msgid ""
"<em>Keyframe curves</em> are the lines connecting the points providing "
"smooth transitions between them."
msgstr ""
"Las <em>curvas de fotogramas</em> son las líneas que conectan los puntos "
"haciendo transiciones suaves entre ellos."
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyframecurves.page:46
msgid ""
"By default, the keyframe curves on an audio clip control the volume (on a "
"scale from 0 to 200%) and the keyframe curves on a video clip control the "
"alpha (opacity) of the video (on a scale from 0 to 100%). See the <link xref="
"\"layers\">Understanding layers</link> page for more details on opacity. The "
"default alpha or volume keyframe curves are an intrinsic property of clips "
"and cannot be removed."
msgstr ""
"De manera predeterminada, las curvas de fotogramas de un clip de sonido "
"controlan el volumen (en una escala del 0 al 200) y las curvas de fotogramas "
"de un clip de vídeo controlan el alfa (la opacidad) del vídeo (en una escala "
"del 0 al 100%). Consulte la sección <link xref=\"layers\">Entender las "
"capas</link> para obtener más información sobre la opacidad. El alfa "
"predeterminado o el volumen de las curvas de fotogramas son una propiedad "
"intrínseca de los clips y no se pueden quitar."
#. (itstool) path: note/p
#: C/keyframecurves.page:48
msgid ""
"You can create fade-in and fade-out transitions by controlling opacity and "
"volume. See an example in the <link xref=\"transitions#fades\">Transitions</"
"link> page."
msgstr ""
"Puede crear transiciones de aparición (fade-in) y desvanecimiento (fade-out) "
"controlando la opacidad y el volumen. Consulte el ejemplo en la sección "
"<link xref=\"transitions#fade\">Transiciones</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyframecurves.page:50
msgid ""
"Besides volume and alpha, you can use keyframes to control effect "
"properties. See the <link xref=\"usingeffects#keyframes\">Using effects</"
"link> page for details."
msgstr ""
"Además del volumen y el alfa, puede usar los fotogramas para controlar las "
"propiedades de los efectos. Para obtener más detalles consulte la sección "
"<link xref=\"usingeffects#keyframes\">Usando los efectos</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/keyframecurves.page:52
msgid "General usage"
msgstr "Uso general"
#. (itstool) path: section/p
#: C/keyframecurves.page:53
msgid ""
"The start and end keyframes are fixed to the start and end points of the "
"clip and cannot be removed. The curve between these two keyframes is "
"initially a flat horizontal line, indicating that the value of the "
"controlled property is the same at each point in time within the clip's "
"duration. To change the value (and the rate of its change) at any point, you "
"can add one or more keyframes to the clip and drag them to appropriate "
"vertical positions representing their values."
msgstr ""
"El comienzo y el final de los fotogramas están fijos a los puntos de "
"comienzo y final del clip y no se pueden quitar. La curva entre esos dos "
"fotogramas es inicialmente una línea horizontal plana, indicando que el "
"valor de la propiedad controlada es la misma en cada punto en el tiempo "
"dentro de la duración del clip. Para cambiar éste valor (y su velocidad de "
"cambio) en cualquier punto, puede agregar uno o mas fotogramas al clip y "
"arrastrarlo a una posición vertical apropiada representando sus valores."
#. (itstool) path: section/p
#: C/keyframecurves.page:54
msgid "You can:"
msgstr "Puede:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyframecurves.page:57
msgid "Add a new keyframe by clicking on the line."
msgstr "Añadir un nuevo fotograma, pulsando en la línea."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyframecurves.page:60
msgid "Remove a keyframe by double-clicking on it."
msgstr "Quitar un fotograma pulsando dos veces en él."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyframecurves.page:63
msgid "Adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse."
msgstr "Ajustar el tiempo y el valor de un fotograma moviéndolo con el ratón."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyframecurves.page:66
msgid ""
"Click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to adjust the "
"vertical position of the segment."
msgstr ""
"Pulse y arrastre un segmento de una curva entre dos fotogramas para ajustar "
"la posición vertical del segmento."
#. (itstool) path: note/p
#: C/keyframecurves.page:70
msgid "Currently only linear keyframe curves are supported."
msgstr "Actualmente solo los fotogramas lineales están disponibles."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/layers.page:18
msgid "Explaining how layers work within the timeline."
msgstr "Explicación de cómo funcionan las capas con la línea de tiempo."
#. (itstool) path: page/title
#: C/layers.page:25
msgid "Understanding layers"
msgstr "Entender las capas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/layers.page:26
msgid ""
"<em>Layers</em> are a fundamental concept for advanced editing in the "
"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding "
"titles depend on this feature."
msgstr ""
"Las <em>capas</em> son un concepto fundamental para la edición avanzada en "
"la línea de tiempo: la composición, mezcla de varios vídeos al mismo tiempo, "
"y la adición de títulos dependerán de esta característica."
#. (itstool) path: page/p
#: C/layers.page:27
msgid ""
"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With "
"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces "
"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, "
"none of the pieces of glass underneath will be visible. If, on the other "
"hand, you only paint over a portion of a piece of glass, you will be able to "
"see what is underneath the non-painted parts."
msgstr ""
"Es más fácil pensar en capas en términos de imágenes pintadas sobre vidrio. "
"Con varias piezas de vidrio apiladas una encima de otra, cada una de estas "
"piezas de vidrio es una capa. Si la pieza superior del vidrio está "
"completamente pintada, ninguna de las piezas de vidrio por debajo será "
"visible. Por otro lado, si sólo pinta sobre una parte del cristal, podrá ver "
"que hay debajo de las partes no pintadas."
#. (itstool) path: section/title
#: C/layers.page:29
msgid "Opacity (how solid “opaque” things are)"
msgstr "Opacidad (cómo de sólidas son las cosas «opacas»)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/layers.page:30
msgid ""
"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint "
"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. "
"Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer "
"or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them."
msgstr ""
"Cada capa (y cada clip) tiene su propia transparencia. Para continuar la "
"metáfora de la pintura en el vidrio, si la pintura es lo suficientemente "
"delgada, se puede ver a través de ella. Visualmente, una opacidad de 100% "
"significa que no puede ver los clips por debajo de la capa o clip, y una "
"opacidad de 50% significa que puede verlos parcialmente."
#. (itstool) path: section/title
#: C/layers.page:33
msgid "How this translates in terms of user interface"
msgstr "Como esto se traduce en términos de interfaz de usuario"
#. (itstool) path: section/p
#: C/layers.page:34
msgid ""
"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three "
"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the "
"<em>layers on top</em> (the “Z” axis in the physical world) are also "
"visually <em>on top</em>, albeit on the “Y” axis."
msgstr ""
"Aunque en la vida real, puede apilar piezas de vidrio sobre otras en tres "
"dimensiones, la pantalla de su equipo solo tiene dos dimensiones. Por lo "
"tanto, las <em>capas en la parte superior</em> (el eje \"Z\" en el mundo "
"físico) son también visibles <em>en la parte superior</em>, aunque en el eje "
"\"Y\"."
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/layers.page:36
msgid ""
"Diagram illustrating the <em>pieces of glass</em> (left) and how they are "
"show as <em>layers</em> in <app>Pitivi</app>'s user interface (right)."
msgstr ""
"Diagrama que ilustra las <em>piezas de vidrio</em> (izquierda) y como se "
"muestran como <em>capas</em> en la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app> "
"(derecha)."
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/layers.page:37
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
msgstr ""
"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
#. (itstool) path: note/p
#: C/layers.page:40
msgid ""
"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless "
"they have an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
"layers in the previous illustration)."
msgstr ""
"Los clips ubicados en una capa por encima bloquearán los clips por debajo de "
"la vista, a menos que tenga un valor de opacidad inferior al 100% (como se "
"muestra con las dos capas superiores de la ilustración anterior)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/layers.page:44
msgid "Adding and removing layers"
msgstr "Añadir y quitar capas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/layers.page:45
msgid ""
"To create a layer, drag a clip to the middle space between two existing "
"layers or just above the top layer or just below the bottom layer. Once the "
"thin space between the layers is highlighted, release the clip."
msgstr ""
"Para crear una capa, arrastre un clip al espacio central entre dos capas "
"existentes o justo encima de la capa superior o debajo de la capa inferior. "
"Cuando se resalte el fino espacio entre las capas, suéltelo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/layers.page:46
msgid ""
"To remove a layer, click <guiseq><gui>Layer icon</gui><gui>Delete layer</"
"gui></guiseq>. The <gui>Layer icon</gui> can be found at the right of the "
"layer name field."
msgstr ""
"Para quitar una capa, pulse en el <guiseq><gui>Icono de capa</"
"gui><gui>Eliminar capa</gui></guiseq>. Puede encontrar el <gui>Icono de "
"Capa</gui> a la derecha del campo del nombre de la capa."
#. (itstool) path: section/title
#: C/layers.page:49
msgid "What about audio layers?"
msgstr "¿Qué pasa con las capas de sonido?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/layers.page:50
msgid ""
"Unlike in vision, multiple sounds do not “block” each other. If you have "
"multiple audio clips on separate layers, their sound will be mixed together. "
"Controlling the volume of those audio clips simply changes their relative "
"loudness."
msgstr ""
"A diferencia de la visión, los sonidos múltiples no se «bloquean» los unos a "
"los otros. Por lo tanto, si tiene varios clips de sonido en capas separadas, "
"sus sonidos se mezclarán juntos. Controle el volumen de esos clips de sonido "
"simplemente cambiando sus volúmenes relativos."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:6
msgid "Legal information."
msgstr "Información legal."
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:8
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:9
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Este trabajo se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
"Compartir igual 3.0 sin soporte."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:16
msgid "You are free:"
msgstr "Es libre de:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:21
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>Compartir</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:24
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:27
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>Modificar</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
msgstr "Adaptar el trabajo."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:36
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Atribución</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
"autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
"o apoyan el uso que hace de su obra)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:42
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>Compartir igual</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:45
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Si altera, transforma o amplía esta obra, debe distribuir la obra resultante "
"sólo bajo la misma licencia, una similar o una compatible."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:48
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">página web de Creative "
"Commons</link> o lea el <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\"> Escrito de Commons</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:51
msgid ""
"For the license of Pitivi itself, see the <link href=\"http://www.gnu.org/"
"licenses/lgpl-2.1.html\">GNU Lesser General Public License</link>."
msgstr ""
"Para la licencia del propio Pitivi, consulte la <link href=\"http://www.gnu."
"org/licenses/lgpl-2.1.html\">Licencia pública general reducida de GNU</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mainwindow.page:16
msgid "Discover the components of the main window."
msgstr "Descubrir los componentes de la ventana principal."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mainwindow.page:23
msgid "The main window"
msgstr "La ventana principal"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mainwindow.page:24
msgid ""
"The main window, as the name implies, is the window containing the main "
"components of the <app>Pitivi</app> user interface, namely: the header bar, "
"the toolbars, the timeline and various customizable components (media "
"library, previewer, effects library, transitions library, etc.)."
msgstr ""
"La ventana principal, como su nombre indica, es la ventana que contiene los "
"componentes principales de la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app>, es "
"decir: la barra de cabecera, las barras de herramientas, la línea del tiempo "
"y los distintos componentes personalizados (la biblioteca de medios, la "
"vista previa, la biblioteca de efectos, la biblioteca de transiciones, etc.)."
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mainwindow.page:25
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='741256057cc4a37550ce853bb07f2b9d'"
msgstr ""
"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='741256057cc4a37550ce853bb07f2b9d'"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mainwindow.page:26
msgid "In the figure above, the following areas can be observed:"
msgstr "En la siguiente figura se pueden ver las siguientes áreas:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:29
msgid "Header bar and main toolbar buttons"
msgstr "Barra de cabecera y botones de la barra de herramientas principal"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:32
msgid "Main menu button"
msgstr "Botón del menú principal"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:35
msgid "Primary tabs: media library and effects library"
msgstr "Pestañas primarias: bibliotecas de medios y de efectos"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:38
msgid "Contextual tabs: clip properties, transitions, titles"
msgstr "Pestañas contextuales: propiedades del clip, transiciones, títulos"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:41
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: section/title
#: C/mainwindow.page:44 C/mainwindow.page:66
msgid "Ruler"
msgstr "Regla"
#. (itstool) path: note/title
#: C/mainwindow.page:51
msgid "Resizing the components of the main window"
msgstr "Redimensionar los componentes de la ventana principal"
#. (itstool) path: note/p
#: C/mainwindow.page:52
msgid ""
"The spaces between components can be clicked and dragged to proportionally "
"resize the respective adjacent components."
msgstr ""
"Los espacios entre los componentes se pueden pulsar y arrastrar para "
"redimensionar proporcionalmente los componentes adyacentes respectivos."
#. (itstool) path: note/title
#: C/mainwindow.page:55
msgid "Hovering for more information"
msgstr "Pasar el ratón por encima para obtener más información"
#. (itstool) path: note/p
#: C/mainwindow.page:56
msgid ""
"Hovering the mouse cursor over an element in the main window usually reveals "
"an information tooltip regarding its function."
msgstr ""
"Pasar el cursor del ratón sobre un elemento de la ventana principal "
"normalmente muestra una descripción emergente relativa a a su función."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mainwindow.page:59
msgid "Header bar"
msgstr "Barra de cabecera"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:60
msgid ""
"The header bar is a place where basic functions such as <gui>Undo</gui>, "
"<gui>Redo</gui>, <gui>Save</gui>, or <gui>Render</gui> can be directly "
"accessed. It also contains the main <gui>menu button</gui> where you can "
"find further functions such as <gui>New project</gui>, <gui>Open project</"
"gui>, <gui>Project settings</gui> or <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"La barra de cabecera es un lugar donde fácilmente puede acceder a funciones "
"básicas tales como <gui>Deshacer</gui>, <gui>Rehacer</gui>, <gui>Grabar</"
"gui>, o <gui>Renderizar</gui>. Ésta barra contiene también el <gui>botón de "
"menú</gui> principal donde puede encontrar otras funciones tales como "
"<gui>Proyecto nuevo</gui>, <gui>Abrir proyecto</gui>, <gui>Ajustes del "
"Proyecto</gui> o <gui>Preferencias</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mainwindow.page:62
msgid ""
"The <gui>menu button</gui>'s contents can be accessed by pressing <key>F10</"
"key>."
msgstr ""
"Puede acceder al contenido del <gui>botón de menú</gui> presionando la tecla "
"<key>F10</key>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:67
msgid ""
"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. First, "
"it represents a time scale providing time measurements (in seconds) for "
"overall orientation. Second, it constitutes the primary surface on which you "
"can move the playhead (and thus, change your position in time). To move your "
"position, click anywhere on the ruler. You can also <em>scrub</em> the "
"timeline by clicking on the ruler and holding down the mouse button while "
"moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline\">scrubbing</"
"link> for more details."
msgstr ""
"La regla tiene un papel crucial en su interacción con la línea del tiempo. "
"Primero, representa una escala de tiempo que proporciona mediciones de "
"tiempo (en segundos) para la interacción global. Segundo, constituye la "
"superficie principal en la que puede mover la posición actual (así, cambia "
"su posición en el tiempo). Para mover su posición, pulse en cualquier parte "
"de la regla. Puede también <em>depurar</em> la línea del tiempo pulsando en "
"la regla y manteniendo pulsado el botón del ratón mientras se mueve. "
"Consulte la sección <link xref=\"movearoundtimeline\">depuración</link> para "
"obtener más detalles."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:68
msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:"
msgstr "La posición actual se indica mediante una línea vertical roja:"
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mainwindow.page:70
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
msgstr ""
"external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
#. (itstool) path: note/p
#: C/mainwindow.page:73
msgid ""
"When zoomed in, frames are visually represented as alternating light and "
"dark areas in the bottom part of the ruler. Hovering the mouse cursor over "
"the ruler in this state will reveal an information tooltip with frame "
"number. The amount of time the individual frames take up is based on the "
"project framerate settings."
msgstr ""
"Cuando se amplía, las imágenes se representan visualmente en la regla como "
"alternancia de zonas claras y oscuras en la parte inferior. Situando el "
"cursor del ratón sobre la regla en este estado revelará una descripción "
"emergente con el número del fotograma. La cantidad de tiempo que los "
"fotogramas individuales ocupan se basa en la configuración de imágenes por "
"segundo del proyecto."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:78
msgid ""
"The timeline is the core user interface component that you will use for "
"editing. Vertically, it is divided into layers that can be filled with audio "
"and video clips. Horizontally, it constitutes a time-proportional "
"representation of your project's chronology. Various levels of zoom can be "
"applied to the timeline. However, these apply only to the horizontal "
"(chronological) dimension of the timeline."
msgstr ""
"La línea del tiempo es el componente de interfaz de usuario principal que "
"usará para editar. Verticalmente, se divide en capas que se pueden llenar "
"con clips de sonido y vídeo. Horizontalmente, constituye una representación "
"proporcional en el tiempo de la cronología de su proyecto. Se pueden aplicar "
"varios niveles de acercamiento a la línea del tiempo. Sin embargo, éstos se "
"aplican sólo a la dimensión horizontal (cronológica) de la línea del tiempo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:79
msgid ""
"See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> and <link xref="
"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> pages for more "
"information on how to work with the timeline."
msgstr ""
"Consulte las páginas <link xref=\"layers\">Entender las capas</link> y <link "
"xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de tiempo</link> para "
"obtener más información sobre cómo trabajar con la línea de tiempo"
#. (itstool) path: section/title
#: C/mainwindow.page:82
msgid "Timeline toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de la línea de tiempo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:83
msgid ""
"The timeline toolbar is located at the right edge of the timeline. It "
"contains basic actions for editing in timeline:"
msgstr ""
"La barra de herramientas de la línea de tiempo se encuentra en el borde "
"derecho de la misma. Contiene acciones básicas para editar la línea de "
"tiempo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:86
msgid "Split clip at playhead position"
msgstr "Cortar vídeo en la posición actual"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:89
msgid "Delete selected"
msgstr "Eliminar lo seleccionado"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:92
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupar vídeos"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:95
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupar vídeos"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:98
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:101
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:105
msgid "Toggle gapless mode"
msgstr "Conmutar el modo sin esapcios"
#. (itstool) path: note/p
#: C/mainwindow.page:109
msgid ""
"Note that most of the actions become available only once a clip is selected "
"(see <link xref=\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more "
"details). When there is no subject for the action to be performed on, it "
"remains shaded (indicating its unavailability)."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la mayoría de las acciones sólo están disponibles cuando "
"se selecciona un clip (consulte <link xref=\"selectiongrouping\">Seleccionar "
"y agrupar</link> para obtener más detalles). Cuando no hay un sujeto sobre "
"el que realizar la acción, permanecen sombreadas (indicando que no están "
"disponibles)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mainwindow.page:113
msgid "Playback toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de reproducción"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:114
msgid ""
"This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling the "
"playback of the timeline. Options provided by the toolbar are the following:"
msgstr ""
"Esta barra de herramienta, ubicada debajo de la vista previa, contiene los "
"botones de control de reproducción de la línea de tiempo. Las opciones que "
"proporciona la barra de herramientas son las siguientes:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:117
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/pausar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:120
msgid "Go forward one second"
msgstr "Avanzar un segundo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:123
msgid "Go back one second"
msgstr "Retroceder un segundo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:126
msgid "Go to the end of the timeline"
msgstr "Ir al final de la línea de tiempo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:129
msgid "Go to the beginning of the timeline"
msgstr "Ir al comienzo de la línea de tiempo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:132
msgid ""
"For more information on how to move on the timeline, see the <em>Moving the "
"playhead</em> and <em>Scrubbing</em> sections on the <link xref="
"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> page."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre cómo moverse en la línea de tiempo, "
"consulte las secciones <em>Mover la posición actual</em> y <em>Depuración</"
"em> en la página <link xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de "
"tiempo</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mainwindow.page:135
msgid "Previewer"
msgstr "Vista previa"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:136
msgid "The previewer displays:"
msgstr "La vista previa muestra:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:139
msgid "The video frame at the current position of the playhead."
msgstr "El fotograma en la posición actual."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:142
msgid "Your project's video when playing back."
msgstr "El vídeo de su proyecto cuando se reproduce."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mainwindow.page:145
msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point."
msgstr ""
"Una <em>vista previa en vivo</em> cuando recorte un punto inicio/final del "
"clip."
#. (itstool) path: note/title
#: C/mainwindow.page:149
msgid "Detaching the previewer into a separate window"
msgstr "Separar la vista previa en una ventana aparte."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mainwindow.page:150
msgid ""
"You can detach the previewer into a separate window by clicking the "
"<gui>Detach the viewer</gui> button in the <gui>Playback toolbar</gui>. From "
"the separate window, you can play the preview in fullscreen. This will also "
"allow other parts of the main window to take up the space the previewer "
"occupied. You can attach the previewer back by closing the separate window."
msgstr ""
"Puede separar la vista previa en una ventana aparte pulsando en el botón "
"<gui>Separar el visor</gui> en la <gui>Barra de reproducción</gui>. Desde "
"esa ventana que ha separado puede reproducir la vista previa en pantalla "
"completa. Esto además le permitirá que las otras partes de la ventana "
"principal retomen el espacio que ocupaba la vista previa. Puede volver a "
"incorporar la vista previa cerrando la ventana que separó."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mainwindow.page:153
msgid ""
"<app>Pitivi</app> inhibits the screensaver while playing the video preview."
msgstr ""
"<app>Pitivi</app> desactiva el salvapantallas al reproducir la vista previa "
"de vídeo."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mainwindow.page:157
msgid "Left pane"
msgstr "Panel izquierdo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:158
msgid ""
"The left pane contains media and effect libraries. You can switch between "
"them by selecting the appropriate tab. The <gui>Media Library</gui> displays "
"the imported media files in your project and allows you to manage them. The "
"<gui>Effect library</gui> contains number of audio and video effects "
"applicable to clips."
msgstr ""
"El panel izquierdo contiene los medios y las bibliotecas de efectos. Puede "
"cambiar entre ellos seleccionando la pestaña correspondiente. La "
"<gui>Biblioteca de medios</gui> muestra los archivos multimedia importados "
"en su proyecto y le permite gestionarlos. La <gui>Biblioteca de efectos</"
"gui> contiene el número de efectos de sonido y vídeo aplicables a los clips."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mainwindow.page:160
msgid ""
"You can search the libraries by using the text box in the header of each "
"library."
msgstr ""
"Puede buscar las bibliotecas usando la caja de texto de la cabecera de cada "
"biblioteca."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mainwindow.page:164
msgid "Middle pane"
msgstr "Panel central"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mainwindow.page:165
msgid ""
"The middle pane contains <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</"
"gui> and <gui>Title editor</gui>. You can switch between them by selecting "
"the appropriate tab. The <gui>Clip configuration</gui> allows you to "
"activate, deactivate or configure settings of effects applied to a selected "
"clip. <gui>Transitions</gui> let you pick and configure the transition type "
"when two clips overlap in the timeline. With <gui>Title editor</gui> you can "
"create new clips with titles or add titles to existing ones."
msgstr ""
"El panel central contiene la <gui>Configuración del clip</gui>, las "
"<gui>Transiciones</gui> y el <gui>Editor de títulos</gui>. Puede cambiar "
"entre ellos seleccionando la pestaña correspondiente. La <gui>Configuración "
"del clip </gui> le permite activar, desactivar o configurar los ajustes de "
"efectos aplicados a un clip seleccionado. <gui>Transiciones</gui> le "
"permiten seleccionar y configurar el tipo de transición cuando hay dos clips "
"superpuestos en la línea de tiempo. Con el <gui>Editor de títulos</gui> "
"puede crear nuevos clips con títulos o añadir títulos a los ya existentes."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/medialibrary.page:11 C/movearoundtimeline.page:15
msgid "Brian Grohe"
msgstr "Brian Grohe"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/medialibrary.page:18
msgid "Managing your imported clips with the Media Library"
msgstr "Gestione sus clips importados con la biblioteca de medios"
#. (itstool) path: page/title
#: C/medialibrary.page:25
msgid "Using the Media Library"
msgstr "Usar la biblioteca de medios"
#. (itstool) path: section/title
#: C/medialibrary.page:27
msgid "Importing a file to the <gui>Media Library</gui>"
msgstr "Importar un archivo a la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/medialibrary.page:28
msgid ""
"There are two ways to import files into the <gui>Media Library</gui>. The "
"first way is to click on the <gui>Import</gui> button in the upper left "
"corner. This will open a file chooser in which you can preview selected "
"files or select multiple files (by holding <key>Shift</key> or <key>Control</"
"key> while selecting them). The second way is to drag and drop the files "
"from a file browser to the <gui>Media Library</gui>. <em>Files</em> imported "
"into the <gui>Media Library</gui> are called <em>clips</em>."
msgstr ""
"Hay dos maneras de importar archivos en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. "
"La primera manera es pulsar en el botón <gui>Importar</gui> en la esquina "
"superior izquierda. Esto abrirá un selector de archivo en el que se puede "
"previsualizar los archivos seleccionados o seleccionar múltiples archivos "
"(manteniendo <key>Mayús</key> o <key>Ctrl</key> mientras los selecciona). La "
"segunda manera es arrastrar y soltar los archivos desde un explorador de "
"archivos a la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Los <em>archivos</em> "
"importados en la <gui>Biblioteca de medios</gui>, se llaman <em>clips</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/medialibrary.page:30
msgid "The clips in the <gui>Media Library</gui> are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Los clips de la <gui>Biblioteca de medios</gui> se ordenan alfabéticamente."
#. (itstool) path: section/title
#: C/medialibrary.page:34
msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>"
msgstr "Vista previa de un clip desde la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/medialibrary.page:35
msgid ""
"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on "
"it in the <gui>Media Library</gui>. This will open the clip in a window that "
"automatically closes whenever you click outside the window."
msgstr ""
"Para previsualizar de un clip antes de colocarlo en la línea del tiempo, "
"puede pulsar dos veces en él en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Esto "
"abrirá el clip en una ventana que se cierra automáticamente cuando pulse "
"fuera de la ventana."
#. (itstool) path: section/title
#: C/medialibrary.page:38
msgid "Filtering search"
msgstr "Filtro de búsqueda"
#. (itstool) path: section/p
#: C/medialibrary.page:39
msgid ""
"A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing "
"into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</gui> "
"to show only clips whose filenames match your search terms. To reset the "
"search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry."
msgstr ""
"En la parte superior de la <gui>Biblioteca de medios</gui> se muestra una "
"barra de búsqueda. Escriba en los filtros de entrada de búsqueda los "
"contenidos de la <gui>Biblioteca de medios</gui> para mostrar solo los clips "
"cuyos nombres de archivo coincidan con sus términos de búsqueda. Para "
"restablecer la entrada de búsqueda, pulse en el icono \"limpiar\" en la "
"entrada de búsqueda."
#. (itstool) path: section/title
#: C/medialibrary.page:42
msgid "View modes"
msgstr "Modos de vistas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/medialibrary.page:43
msgid ""
"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list or in an icon "
"view. The default mode is icon view because it display more clips without "
"needing to scroll down. However, the list view mode shows more details about "
"each clip. To activate/deactivate it, click on the <gui>Show clips as a "
"detailed list</gui> button to the left of search bar."
msgstr ""
"La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus vídeos en una vista de "
"lista o de iconos. El modo predeterminado es la vista de iconos, ya que "
"muestra más clips sin necesidad de desplazarse hacia abajo. Sin embargo, la "
"vista de vista muestra más detalles sobre cada clip. Para activarla/"
"desactivarla, pulse en el botón <gui>Mostrar clips como una lista detallada</"
"gui> junto a la barra de búsqueda."
#. (itstool) path: section/title
#: C/medialibrary.page:46
msgid "Selecting unused clips"
msgstr "Seleccionar clips no utilizados"
#. (itstool) path: section/p
#: C/medialibrary.page:47
msgid ""
"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in "
"your project. <app>Pitivi</app> allows you to select clips that are present "
"in the media library but not in the timeline. There are various reasons to "
"do this:"
msgstr ""
"A veces puede encontrar que ha importado más clips de los que necesita en su "
"proyecto. <app>Pitivi</app> le permite seleccionar archivos que están "
"presentes en la biblioteca de medios pero no en la línea de tiempo. Hay "
"varias razones para hacer esto:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/medialibrary.page:50
msgid "Improving performance when loading the project"
msgstr "Mejorar el rendimiento cuando se cargue el proyecto"
#. (itstool) path: item/p
#: C/medialibrary.page:53
msgid "Simplifying your editing workflow"
msgstr "Simplificar su flujo de trabajo de edición"
#. (itstool) path: item/p
#: C/medialibrary.page:56
msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie"
msgstr ""
"Verificar cuales son los clips que puede haber olvidado usar en su película"
#. (itstool) path: item/p
#: C/medialibrary.page:59
msgid "Backup or share your project more easily"
msgstr "Sacar una copia de seguridad o comparta su proyecto con más facilidad"
#. (itstool) path: section/p
#: C/medialibrary.page:62
msgid ""
"To identify which clips are not being used in your project, use the "
"<gui>Select clips that have not been used in the project</gui> button at the "
"left side of the search bar. Unused clips will then be selected in the media "
"library."
msgstr ""
"Para identificar qué clips no se están usando en su proyecto, use el botón "
"<gui>Seleccionar clips que no se usan en el proyecto</gui> ubicado al lado "
"izquierdo de la barra de búsqueda. Los clips sin usar se seleccionarán en la "
"biblioteca de medios."
#. (itstool) path: note/p
#: C/medialibrary.page:64
msgid ""
"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in "
"the media library."
msgstr ""
"Si no hay clips sin usar en su proyecto, no se seleccionará nada en la "
"biblioteca de medios."
#. (itstool) path: section/title
#: C/medialibrary.page:68
msgid "Other actions"
msgstr "Otras acciones"
#. (itstool) path: section/p
#: C/medialibrary.page:69
msgid ""
"There are three further actions you can perform with clips. Each is "
"represented by a button in the upper right part of the <gui>Media Library</"
"gui>:"
msgstr ""
"Hay 3 acciones más que puede realizar con los clips. Cada una de ellas se "
"representa por un botón en la parte superior derecha de la <gui>Biblioteca "
"de medios</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/medialibrary.page:72
msgid ""
"<gui>Remove selected clips from the project</gui> (this can also be "
"performed by pressing <keyseq><key>Control</key><key>Delete</key></keyseq>)."
msgstr ""
"<gui>Quitar los clips seleccionados del proyecto</gui> (esto también se "
"puede hacer pulsando <keyseq><key>Ctr</key><key>Supr</key></keyseq>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/medialibrary.page:75
msgid ""
"<gui>Clip properties...</gui> opens a new window with information on "
"<em>video size</em>, <em>frame rate</em> and <em>aspect ratio</em>. Clicking "
"the <gui>Apply to project</gui> button adjusts the project settings to the "
"clip properties. You can select which properties to apply by leaving them "
"ticked/unticked."
msgstr ""
"<gui>Propiedades del clip…</gui> abre una nueva ventana con información "
"sobre el <em>tamaño del vídeo</em>, <em>imágenes por segundo</em> y "
"<em>proporción del aspecto</em>. Pulsando el botón <gui>Aplicar al proyecto</"
"gui> ajusta las configuraciones del proyecto a las propiedades del clip. "
"Puede seleccionar qué propiedades se aplican al dejarlos marcados/sin marcar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/medialibrary.page:78
msgid ""
"<gui>Insert selected clips at the end of the timeline</gui> inserts the "
"selected clips one after another into the longest layer of the timeline "
"where the last clip on that layer ends."
msgstr ""
"<gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea de tiempo</gui> "
"inserta los clips seleccionados, uno detrás de otro, en la primera capa de "
"la línea de tiempo, donde terminan el último clip o cualquier capa."
#. (itstool) path: note/p
#: C/medialibrary.page:82
msgid ""
"In order for these actions to become available, one or more clips must be "
"selected."
msgstr ""
"Para que estas acciones estén disponibles, se deben seleccionar uno o más "
"clips."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/movearoundtimeline.page:22
msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing."
msgstr ""
"Mover la posición actual, usando la función de ampliación, desplazando y "
"depurando."
#. (itstool) path: page/title
#: C/movearoundtimeline.page:29
msgid "Moving around the timeline"
msgstr "Mover alrededor de la línea del tiempo"
#. (itstool) path: section/title
#: C/movearoundtimeline.page:31
msgid "Activating the timeline toolbar"
msgstr "Activar la barra de herramientas de la línea de tiempo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movearoundtimeline.page:32
msgid ""
"The timeline toolbar contains many tools, which become active once a clip is "
"selected in the timeline. To select a clip, simply click on the desired clip "
"in the timeline. When selected, the clip will become darker and the timeline "
"toolbar items will now be clickable."
msgstr ""
"La barra de herramientas de la línea de tiempo contiene muchas herramientas, "
"que se activan una vez que se selecciona el clip en la línea del tiempo. "
"Para seleccionar un clip, simplemente pulse sobre él en la línea del tiempo. "
"Cuando se seleccione, el clip se oscurecerá y ahora se podrá pulsar sobre "
"los elementos de la barra de herramientas de la línea de tiempo."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movearoundtimeline.page:35
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movearoundtimeline.page:36
msgid "You can scroll by:"
msgstr "Puede desplazarse:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:39
msgid ""
"Using the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll horizontally, or "
"hold down the <key>Shift</key> key while using the mouse wheel to scroll the "
"timeline layers vertically"
msgstr ""
"Usando las barras de desplazamiento (ubicadas en la derecha y en la parte "
"inferior de la línea del tiempo), usando la rueda del ratón en cualquier "
"lugar sobre la línea del tiempo para desplazarla horizontalmente, o "
"manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras usa la rueda del "
"ratón para desplazar verticalmente las capas de la línea del tiempo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:42
msgid ""
"Clicking anywhere over the timeline with the middle button and dragging the "
"timeline"
msgstr ""
"Pulsndo en cualquier parte sobre la línea de tiempo con el botón del medio "
"del ratón y arrastrando la línea de tiempo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:45
msgid "Using the scrollbars located on the right and bottom of the timeline"
msgstr ""
"Usando las barras de desplazamiento ubicadas a la derecha y debajo de la "
"línea de tiempo"
#. (itstool) path: section/title
#: C/movearoundtimeline.page:50
msgid "Zooming"
msgstr "Ampliación"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movearoundtimeline.page:51
msgid ""
"Zooming directly affects your editing accuracy and your ability to move "
"quickly along the timeline:"
msgstr ""
"La ampliación afecta directamente a su precisión en la edición y a su "
"habilidad para moverse a lo largo de la línea del tiempo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:54
msgid ""
"When zooming in, video clips display more thumbnails and audio clips display "
"increasingly detailed waveforms, allowing you to do precise edits."
msgstr ""
"Cuando se acerca, los clips de vídeo muestran más miniaturas y los clips de "
"sonido muestran las formas de onda cada vez más detalladas, permitiéndole "
"hacer ediciones más precisas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:57
msgid ""
"Zooming out allows you to scroll faster along the timeline. Zoom can thus be "
"used in conjunction with scrolling to move quickly between distant points of "
"your project's chronology."
msgstr ""
"Alejarse le permite desplazarse rápidamente a lo largo de la línea del "
"tiempo. Por lo tanto, la ampliación se puede usar en junto con el "
"desplazamiento para moverse rápidamente entre puntos distantes en la línea "
"de tiempo de su proyecto."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movearoundtimeline.page:60
msgid "You can zoom in and out by:"
msgstr "Se puede acercar o alejar:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:63
msgid ""
"Holding the <key>Ctrl</key> key while using the mousewheel over the "
"timeline, to keep the timeline point where the mouse cursor is in place if "
"possible"
msgstr ""
"Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras usa la rueda del ratón "
"sobre la línea del tiempo para conservar el punto en la línea donde está el "
"cursor."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:66
msgid ""
"Holding the <key>Alt</key> key while using the mousewheel over the timeline, "
"to keep the playhead in view"
msgstr ""
"Mantenga pulsada la tecla <key>Alt</key> mientras usa la rueda del ratón "
"sobre la línea del tiempo para conservar la posición actual a la vista"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:69
msgid "Dragging the zoom slider on the left of the ruler"
msgstr "Arrastrando el deslizador de la ampliación a la izquierda de la regla"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:72
msgid ""
"Using keyboard shortcuts such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
"keyseq> to zoom out or <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> on the numeric keypad) to zoom "
"in"
msgstr ""
"Usar los atajos del teclado tales como <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
"keyseq> para alejar o <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> en el teclado numérico para "
"acercar."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movearoundtimeline.page:75
msgid ""
"To get a global overview of your timeline, you may click the <gui>Zoom</gui> "
"button on the left of the zoom slider. Another way to do this is by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para tener una visión general de su línea del tiempo, puede usar el botón "
"<gui>Ampliar</gui> en la izquierda del deslizador del acercamiento. Otraa "
"manera es pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: note/title
#: C/movearoundtimeline.page:77
msgid "<em>Warping</em> between zoom levels"
msgstr "<em>Deformación</em> entre niveles de ampliación"
#. (itstool) path: note/p
#: C/movearoundtimeline.page:78
msgid ""
"Using your mouse, you can also <em>warp</em> instantly from any zoom level "
"to another in a single click. To do that, click anywhere on the zoom slider."
msgstr ""
"Usando su ratón, también puede <em>deformar</em> al instante desde cualquier "
"nivel de ampliación a otro con una única pulsación. Para hacer esto, pulse "
"en cualquier lugar del deslizador de la ampliación."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movearoundtimeline.page:82
msgid "Moving the playhead"
msgstr "Mover la posición actual"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movearoundtimeline.page:83
msgid ""
"You can change the position of the playhead by clicking with the right mouse "
"button anywhere on the ruler or on the timeline."
msgstr ""
"Puede cambiar la posición actual pulsando con el botón derecho del ratón en "
"cualquier lugar de la regla o en la línea del tiempo."
#. (itstool) path: note/title
#: C/movearoundtimeline.page:85
msgid "Jumping to an exact position"
msgstr "Saltar a una posición en concreto"
#. (itstool) path: note/p
#: C/movearoundtimeline.page:86
msgid ""
"You can jump to an exact position in the timeline by editing the time value "
"shown in the playback toolbar (see description of <link xref=\"mainwindow"
"\">The main window</link>). To edit it, simply click on the widget, "
"overwrite the value and hit <key>enter</key>. The value can represent either "
"timecode or a frame number. Timecode has the following form: <em>hh:mm:ss."
"milisec</em> where hours are optional. To insert a frame number, overwrite "
"the timecode with a plain number of the desired frame."
msgstr ""
"Puede saltar a una posición exacta en la línea del tiempo editando el valor "
"del tiempo mostrado en la barra de herramientas de reproducción (consulte la "
"descripción de <link xref=\"mainwindow\">la ventana principal</link>). Para "
"editarlo, simplemente pulse en el dispositivo, sobrescriba el valor y pulse "
"<key>Intro</key>. El valor puede representar el código de tiempo o un número "
"de fotograma. El código de tiempo tiene la siguiente forma: <em>hh:mm:ss."
"miliseg</em> donde las horas son opcionales. Para insertar un número de "
"fotograma, sobrescriba el código de tiempo con un número normal del "
"fotograma deseado."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movearoundtimeline.page:90
msgid "Scrubbing"
msgstr "Depuración"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movearoundtimeline.page:91
msgid "<em>Scrubbing</em> is a way of moving the playhead that allows you to:"
msgstr ""
"<em>Depuración</em> es una manera de mover la posición actual que le "
"permitirá:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:94
msgid ""
"Search for a specific position in time by approximation/trial and error."
msgstr ""
"Buscar una posición específica en el tiempo por aproximación/prueba y error."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movearoundtimeline.page:97
msgid ""
"Review repeatedly the visual motion in a scene by moving back and forth in "
"time."
msgstr ""
"Revisar repetidamente el movimiento visual en una escena moviéndose adelante "
"y atrás en el tiempo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movearoundtimeline.page:100
msgid ""
"To scrub, click on the ruler with the right mouse button and move the mouse "
"with the button still held down."
msgstr ""
"Para depurar, pulse en la regla con el botón derecho del ratón y muévalo "
"manteniendo el botón pulsado."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/presets.page:16
msgid "Using presets in rendering and project settings."
msgstr ""
"Usar configuraciones predefinidas en el renderizado y en la configuración "
"del proyecto."
#. (itstool) path: page/title
#: C/presets.page:23
msgid "Presets"
msgstr "Preajustes"
#. (itstool) path: page/p
#: C/presets.page:24
msgid ""
"Both the <gui>Project settings</gui> dialog and the <gui>Rendering</gui> "
"dialog allow you to save presets for later use. If you often deal with the "
"same kind of project settings, with different cameras or target devices for "
"rendering, you may want to create custom presets."
msgstr ""
"Los diálogos de <gui>Ajustes del proyecto</gui> y <gui>Renderizado</gui> le "
"permiten guardar ajustes predefinidos para su uso posterior. Si trata con "
"frecuencia con el mismo tipo de configuraciones del proyecto, con diferentes "
"cámaras o dispositivos de destino para renderizado, es posible que quiera "
"crear ajustes predefinidos personalizados."
#. (itstool) path: note/p
#: C/presets.page:26
msgid ""
"In project settings, video presets and audio presets are independent of each "
"other."
msgstr ""
"En las configuraciones del proyecto, los ajustes predefinidos de vídeo y los "
"de sonido son independientes el uno del otro."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presets.page:29
msgid "Creating and editing presets"
msgstr "Crear y editar ajustes predefinidos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presets.page:30
msgid "To create a preset:"
msgstr "Para crear un ajuste predefinido:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/presets.page:33 C/presets.page:48
msgid "Change the settings to your liking."
msgstr "Cambie los ajustes de acuerdo a sus preferencias."
#. (itstool) path: item/p
#: C/presets.page:36
msgid ""
"At the right of the presets combobox click <guiseq><gui>Menu button</"
"gui><gui>New</gui></guiseq>. If this option is deactivated, skip to the next "
"step."
msgstr ""
"A la derecha de la caja de ajustes predefinidos pulsar<guiseq><gui>Botón de "
"menú</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>. Si esta opción está desactivada saltar "
"al próximo paso."
#. (itstool) path: item/p
#: C/presets.page:39
msgid ""
"Give your preset a unique name: click on the combobox to edit the name. When "
"you're done, press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Asigne al ajuste predefinido un nombre único: pulse en la caja combinada "
"para editar el nombre. Cuando haya terminado, pulse <key>Intro</key>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presets.page:42
msgid "To edit a preset:"
msgstr "Para editar un ajuste predefinido:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/presets.page:45
msgid "Select your preset in the presets combobox."
msgstr ""
"Seleccione su ajuste predefinido en la lista de ajustes predefinidos "
"existentes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/presets.page:51
msgid ""
"Click at the right of the presets combobox <guiseq><gui>Menu button</"
"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulsar a la derecha de la caja de ajustes <guiseq><gui>Botón de menú</"
"gui><gui>Guardar</gui></guiseq>. "
#. (itstool) path: section/p
#: C/presets.page:54
msgid ""
"To remove a preset, simply select it in the presets combobox and click "
"<guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Remove</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para quitar un ajuste predefinido, simplemente selecciónelo de la lista de "
"ajustes predefinidos y pulse el <guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Quitar</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presets.page:57
msgid "Limiting the resolution of a rendering preset"
msgstr "Limitar la resolución de un ajuste predefinido renderizado"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presets.page:58
msgid ""
"If you want to make a preset with a fixed maximum resolution, you need to "
"edit the preset file with a text editor. Presets files are typically stored "
"in ~/.local/share/pitivi/ ; since many devices don't have a maximum "
"resolution, the width/height are set to 0 (unlimited) by default. You can "
"change these values to the maximum resolution of your target device."
msgstr ""
"Si quiere hacer un ajuste predefinido con una resolución máxima fija, "
"necesita editar el archivo del ajuste predefinido con un editor de texto. "
"Los archivos de los ajustes predefinidos se guardan, generalmente, en ~/."
"local/share/pitivi/ ; ya que muchos dispositivos no tienen una resolución "
"máxima, el ancho/altura se establecen a cero (ilimitado) de manera "
"predeterminada. Puede cambiar estos valores a la máxima resolución de su "
"dispositivo de destino."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/rendering.page:18
msgid ""
"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie."
msgstr ""
"Aprenda la diferencia entre guardar un proyecto y exportar una película "
"renderizada."
#. (itstool) path: page/title
#: C/rendering.page:25
msgid "Understanding rendering"
msgstr "Entender la renderización"
#. (itstool) path: page/p
#: C/rendering.page:26
msgid ""
"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized "
"media file. Rendering only creates a new “rendered” video file, and does not "
"affect the project itself; you can still make edits to your project and "
"render again as many times as needed."
msgstr ""
"La renderización es el proceso de exportar su proyecto en uno nuevo, un "
"archivo multimedia finalizado. La renderización solo crea un nuevo archivo "
"de vídeo «renderizado», no afecta al proyecto mismo; todavía se puede hacer "
"ediciones a su proyecto y renderizarlo tantas veces como sea necesario."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rendering.page:29
msgid "Click <guiseq><gui>Headerbar</gui><gui>Render</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse en <guiseq><gui>Barra de cabecera</gui><gui>Renderizar</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rendering.page:32
msgid "Choose the location and name of the exported file."
msgstr "Elija la ubicación y el nombre del archivo exportado."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rendering.page:35
msgid "Optionally choose a preset."
msgstr "Opcionalmente elija un ajuste predefinido."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rendering.page:38
msgid ""
"Choose a container. See the <link xref=\"codecscontainers\">codecs and "
"containers</link> page for details."
msgstr ""
"Elija un contenedor. Para mas detalles consulte la página <link xref="
"\"codecscontainers\">codificadores y contenedores</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rendering.page:41
msgid "Adjust the various encoding settings."
msgstr "Ajuste las distintas configuraciones de codificación."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rendering.page:44
msgid "Click the <gui>Render</gui> button."
msgstr "Pulse el botón <gui>Renderizar</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/rendering.page:47
msgid ""
"While rendering, you can pause the process by clicking the <gui>Pause</gui> "
"button and unpause it by clicking it again. You can also stop rendering "
"either by clicking the <gui>Cancel</gui> button or by pressing <key>Esc</"
"key>. If you stop the rendering process, the already rendered part of the "
"project will be saved at the specified location. You might be able to use a "
"partially rendered file, depending on the specified container format. A new "
"render operation cannot resume from a partially rendered file."
msgstr ""
"Mientras renderiza puede pausar el proceso pulsando en el botón <gui>Pausa</"
"gui> y continuarlo pulsándolo otra vez. Además puede detener el renderizado "
"pulsando en el botón <gui>Cancelar</gui> o presionando la tecla <key>Esc</"
"key>. Si detiene el proceso de renderizado, las partes del proyecto que ya "
"hayan renderizado se guardarán en la ubicación que se había especificado. "
"Puede usar el archivo parcialmente renderizado, dependiendo del formato del "
"contenedor utilizado. No sep uede reanudar una nueva operación de "
"renderizado desde un archivo renderizado parcialmente."
#. (itstool) path: note/p
#: C/rendering.page:49
msgid ""
"If your computer is set to suspend or hibernate automatically, <app>Pitivi</"
"app> will automatically inhibit the power saving features during the render "
"process."
msgstr ""
"Si su equipo está configurado para suspenderse o hibernar automáticamente, "
"<app>Pitivi</app> impedirá automáticamente las funciones de ahorro de "
"energía durante el proceso de renderizado."
#. (itstool) path: section/title
#: C/rendering.page:52
msgid "Project settings and the rendering dialog"
msgstr "Configuración del proyecto y el diálogo de renderizado"
#. (itstool) path: section/p
#: C/rendering.page:53
msgid ""
"The <gui>Project Settings</gui> are a base on which the <gui>Rendering "
"dialog</gui> settings are applied when performing a render. The <gui>Project "
"Settings</gui> are kept separate because they also determine how you preview "
"the project while editing it. The values specified in the <gui>Rendering "
"dialog</gui> are temporary and used only at render time. Because they are so "
"closely related, the <gui>Rendering dialog</gui> has a button which opens "
"the <gui>Project Settings</gui>."
msgstr ""
"La <gui>Configuración del proyecto</gui> es una base en la cual las "
"configuraciones del <gui>Diálogo de renderizado</gui>se aplican cuando se "
"ejecuta un renderizado. La <gui>Configuración del proyecto</gui> se mantiene "
"separada porque también determina cómo se ve el proyecto en la vista previa "
"mientras lo edita. Los valores especificados en el <gui>Diálogo de "
"renderizado</gui> son temporales y se usan solamente al momento de "
"renderizar. Debido a que están estrechamente relacionados, el <gui>Diálogo "
"de renderizado</gui> tiene un botón que abre la <gui>Configuración del "
"proyecto</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/savescreenshot.page:14
msgid "Saving a snapshot of the current frame"
msgstr "Guardar una instantánea del fotograma actual"
#. (itstool) path: page/p
#: C/savescreenshot.page:15
msgid ""
"You can use <guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Export current frame...</"
"gui></guiseq> to save a copy of the current frame as an image file."
msgstr ""
"Puede usar <guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Exportar fotograma actual..."
"</gui></guiseq> para guardar una copia del fotograma actual como un archivo "
"de imagen."
#. (itstool) path: page/p
#: C/savescreenshot.page:16
msgid ""
"Currently, PNG and JPEG are supported as file formats. The image resolution "
"will match the project settings and any effect or transformation will also "
"be applied to the resulting image."
msgstr ""
"Actualmente, PNG y JPEG se soportan como formatos de archivo. La resolución "
"de la imagen coincidirá con las configuraciones del proyecto y cualquier "
"efecto o transformación se aplicará a la imagen resultante."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/selectiongrouping.page:18
msgid "Making selections and grouping clips in timeline."
msgstr "Hacer selecciones y agrupar clips en la línea de tiempo."
#. (itstool) path: page/title
#: C/selectiongrouping.page:25
msgid "Selection and grouping"
msgstr "Seleccionar y agrupamiento"
#. (itstool) path: section/title
#: C/selectiongrouping.page:27
msgid "Making selections"
msgstr "Hacer selecciones"
#. (itstool) path: section/p
#: C/selectiongrouping.page:28
msgid ""
"By selecting a clip, you specify what item should the subsequent actions be "
"applied to. Selecting multiple clips allows you to apply actions (dragging, "
"deleting, grouping, etc.) to all of them at once. To select an individual "
"clip, simply click it."
msgstr ""
"Al seleccionar un clip, se especifica qué elemento se debe aplicar a las "
"acciones posteriores. Para seleccionar un elemento individual, simplemente "
"pulse en él. Las selecciones múltiples le permiten aplicar acciones "
"(arrastrar, eliminar, agrupar, etc.) para todos ellos a la vez."
#. (itstool) path: section/p
#: C/selectiongrouping.page:29
msgid ""
"To select multiple adjacent clips you can click the timeline anywhere in an "
"empty region and drag. Alternatively, you can:"
msgstr ""
"Para seleccionar múltiples clips contiguos puede pulsar y arrastrar la línea "
"de tiempo en cualquier zona vacía. Alternativamente, puede:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/selectiongrouping.page:32
msgid "Click the first clip."
msgstr "Pulse sobre el primer clip."
#. (itstool) path: item/p
#: C/selectiongrouping.page:35
msgid "Hold the <key>Shift</key> key."
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/selectiongrouping.page:38
msgid "Click the last clip."
msgstr "Pulse sobre el último clip."
#. (itstool) path: section/p
#: C/selectiongrouping.page:41
msgid ""
"When selecting a clip by clicking or when selecting multiple adjacent clips, "
"the selection is reset. The rest of the clips become deselected if they were "
"previously selected. Selecting or deselecting specific clips without "
"resetting the selection can be done by toggling individually a clip's "
"selection:"
msgstr ""
"Cuando selecciona un clip pulsando sobre él, o cuando selecciona múltiples "
"clips contiguos, la selección se reinicia. El resto de los clips se "
"deseleccionan si se han seleccionado previamente seleccionados. Seleccionar "
"o deseleccionar clips específicos sin poner a cero la selección puede "
"hacerse conmutando individualmente una selección de clips."
#. (itstool) path: item/p
#: C/selectiongrouping.page:44
msgid "Hold down the <key>Ctrl</key> key."
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/selectiongrouping.page:47
msgid "Click on each clip you want to toggle the selection."
msgstr "Pulse sobre cada que quiera para cambiar seleccionar."
#. (itstool) path: section/p
#: C/selectiongrouping.page:50
msgid ""
"To clear the selection, click anywhere on the timeline in an empty region."
msgstr ""
"Para limpiar la selección pulse en cualquier parte de la línea de tiempo en "
"una zona vacía."
#. (itstool) path: note/p
#: C/selectiongrouping.page:52
msgid ""
"By default, clicking in the timeline changes the selection and also moves "
"the playhead. To have a better control of the playhead you can disable "
"seeking when left-clicking. This way left-clicking only changes the "
"selection and the playhead position won't be lost when you make selections. "
"This can be specified at <guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Left click also seeks</gui></guiseq>. You can still use right-click "
"to move the playhead, as before, see <link xref="
"\"movearoundtimeline#movingplayhead\"/> for details."
msgstr ""
"De manera predeterminada, al pulsar en la línea de tiempo se cambia la "
"selección y también se mueve se posición actual. Para controlar mejor dicha "
"posición puede desactivar la búsqueda cuando pulse con el botón izquierdo "
"del ratón. De este modo, al pulsar sólo se cambia la selección y la posición "
"no se perderá cuando haga las selecciones. Esto se puede especificar en "
"<guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Preferencias</gui><gui>La pulsación "
"izquierda también busca</gui></guiseq>. Puede seguir usando el botón derecho "
"para mover la posición como antes. Consulte <link xref="
"\"movearoundtimeline#movingplayhead\"/> para obtener más detalles."
#. (itstool) path: section/title
#: C/selectiongrouping.page:56
msgid "Grouping and ungrouping clips"
msgstr "Agrupa y desagrupar vídeos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/selectiongrouping.page:57
msgid ""
"The grouping and ungrouping functions are useful when you want to add or "
"separate audio tracks from video clips, or when you want to create a block "
"of clips that you can select, edit and move all at once."
msgstr ""
"Las funciones de agrupar y desagrupar son útiles cuando se quieren agregar o "
"separar pistas de sonido desde clips de vídeo, o cuando se quiere crear un "
"bloque de clips que se puedan seleccionar, editar y mover a la vez."
#. (itstool) path: section/p
#: C/selectiongrouping.page:58
msgid "Grouping clips in timeline:"
msgstr "Agrupar clips en la línea de tiempo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/selectiongrouping.page:61
msgid "Select multiple clips in the timeline."
msgstr "Seleccione varios clips en la línea del tiempo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/selectiongrouping.page:64
msgid ""
"Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pulse en el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
"línea de tiempo o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/selectiongrouping.page:67
msgid "You can now select, edit and move the clips all at once."
msgstr "Ahora puede seleccionar, editar y mover todos los clips a la vez."
#. (itstool) path: section/p
#: C/selectiongrouping.page:68
msgid "Ungrouping clips in timeline:"
msgstr "Desagrupar clips en la línea de tiempo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/selectiongrouping.page:71
msgid "Select a group of clips in the timeline."
msgstr "Seleccionar un grupo de clips en la línea del tiempo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/selectiongrouping.page:74
msgid ""
"Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
"línea de tiempo o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></"
"keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/selectiongrouping.page:77
msgid "You can now select, edit and move the clips independently."
msgstr ""
"Ahora puede seleccionar, editar y mover los clips de manera independiente."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/splitting.page:18
msgid "Dividing clips in two parts."
msgstr "Dividir clips en dos partes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/splitting.page:25
msgid "Splitting"
msgstr "División"
#. (itstool) path: page/p
#: C/splitting.page:26
msgid ""
"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, "
"with new beginning/end points being created accordingly."
msgstr ""
"Como el nombre indica, dividirá el clip en dos clip adyacentes, con nuevos "
"puntos de inicio/fin creados en consecuencia."
#. (itstool) path: page/p
#: C/splitting.page:27
msgid ""
"In <app>Pitivi</app>, splitting is a “non-modal” operation; this means that "
"you do not have to “activate” a particular tool before doing the split "
"action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also "
"<link xref=\"movearoundtimeline\">Moving the playhead</link>). Combined with "
"zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless "
"splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate."
msgstr ""
"En <app>Pitivi</app>, la división es una operación no-modal; esto significa "
"que no tiene que activar una herramienta particular antes de hacer la acción "
"de dividir. La división ocurre en la posición actual (ver también <link xref="
"\"movearoundtimeline\">Mover la posición actual</link>). Combinada con la "
"ampliación, la búsqueda fotograma a fotograma con el teclado o el depurado, "
"la división sin modo no es solo rápida y eficiente, es también muy precisa."
#. (itstool) path: page/p
#: C/splitting.page:28
msgid "For example, to split a single clip:"
msgstr "Por ejemplo, para dividir un solo clip:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/splitting.page:31
msgid "Click on the clip to select it."
msgstr "Pulse sobre el clip para seleccionarlo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/splitting.page:34
msgid "Reposition the playhead where you want to split (if needed)."
msgstr "Sitúe el cursor donde quiera dividir (si lo necesita)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/splitting.page:37
msgid ""
"Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press "
"<key>S</key>."
msgstr ""
"Pulse en el botón <gui>Dividir</gui> en la barra de herramientas de la línea "
"de tiempo o presione <key>S</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/splitting.page:40
msgid ""
"Only the clips under the playhead can be split, depending on the current "
"selection:"
msgstr ""
"Sólo se dividirán los clips seleccionados bajo la posición actual, "
"dependiendo de la selección actual:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/splitting.page:43
msgid ""
"If clips are selected, only the selected clips under the playhead are split."
msgstr ""
"Si hay clips seleccionados, sólo se dividirán esos clips bajo la posición "
"actual."
#. (itstool) path: item/p
#: C/splitting.page:46
msgid "If the selection is empty, all the clips under the playhead are split."
msgstr ""
"Si no hay ningún clip seleccionado, se dividirán todos los clips bajo la "
"posición actual."
#. (itstool) path: page/p
#: C/splitting.page:49
msgid ""
"See how to select clips in <link xref=\"selectiongrouping#selection"
"\">Selection and grouping</link>."
msgstr ""
"Vea cómo seleccionar clips en <link xref=\"selectiongrouping#selection"
"\">Seleccionar y agrupar</link>."
#. (itstool) path: note/title
#: C/splitting.page:51
msgid "Cutting out the middle"
msgstr "Cortar por la mitad"
#. (itstool) path: note/p
#: C/splitting.page:52
msgid ""
"When you want to cut out a middle section of a clip, split the clip twice on "
"the positions where the part you want to remove begins and ends. Select the "
"middle part and hit <key>Delete</key>. Now, eliminate the empty space "
"between the remaining two parts by moving one of them towards the other "
"until they snap."
msgstr ""
"Cuando quiera cortar una sección media de un clip, divida el clip dos veces "
"en las posiciones que quiere eliminar para quitar el principio y el final. "
"Seleccione la parte media y pulse <key>Supr</key>. Ahora, elimine el espacio "
"vacío entre las dos partes restantes moviendo uno de ellos hacia el otro "
"hasta que se alineen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sysreq.page:18
msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?"
msgstr "¿Qué clase de hardware se necesita para editar vídeo?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/sysreq.page:25
msgid "System requirements"
msgstr "Requerimientos del sistema"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sysreq.page:26
msgid ""
"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, "
"depending on the type of video you are editing. While the processing power "
"of computers has increased tremendously over the years, so has demand for "
"higher quality video. Editing HD (High Definition) video usually requires "
"(at the time of this writing) state of the art hardware (depending on the "
"codec used), while SD (Standard Definition) video editing can be done on "
"modest hardware configurations. It is up to you to make sure that your "
"equipment is adequate. It should at least be able to playback your media in "
"<app>Totem</app> without lagging."
msgstr ""
"En términos de hardware la edición de vídeo requiere habitualmente un equipo "
"potente, dependiendo del vídeo que esté editando. Aunque la potencia de "
"procesador de los equipos ha aumentado enormemente en los últimos años se ha "
"demandado una mayor calidad de vídeo. Editar vídeos en HD (Alta Definición) "
"generalmente requiere (en el momento de escribir esto) un hardware potente "
"(dependiendo del codificador utilizado), mientras que la edición de vídeos "
"en SD (Definición Estándar) se puede hacer con configuraciones medias de "
"hardware. Depende de usted asegurarse que su equipo sea el adecuado. Este "
"debe ser, por lo menos, apto para reproducir sus medios en <app>Totem</app> "
"sin retrasos."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sysreq.page:27
msgid "Here are some general hardware recommendations:"
msgstr "Estas son algunas recomendaciones generales sobre hardware:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sysreq.page:30
msgid "Modern quad core CPU"
msgstr "CPU de 4 núcleos moderna"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sysreq.page:33
msgid "Solid state drive"
msgstr "Disco de estado sólido"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sysreq.page:36
msgid "Intel graphic cards tend to work without problems"
msgstr "Las tarjetas gráficas de Intel no suelen dar problemas"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sysreq.page:39
msgid ""
"Full HD (1920x1080) capable monitor (resolutions below 1024x768 are not "
"supported)"
msgstr ""
"Monitor que soporte full HD (1920x1080) (las resoluciones inferiores a "
"1024x768 no están soportadas)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sysreq.page:42
msgid ""
"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during "
"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, "
"thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called "
"<em>proxy editing</em>. This feature, however, is not yet available in "
"<app>Pitivi</app>."
msgstr ""
"Sin embargo, es posible usar versiones de baja calidad de sus imágenes "
"durante la edición y usar las versiones de alta calidad cuando se esté "
"generando la última salida, esto permite evitar las limitaciones de hardware "
"en cierta medida. Esto se conoce como <em>Edición intermedia</em>. Esta "
"característica, sin embargo, aún no está disponible en <app>Pitivi</app>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/sysreq.page:44
msgid ""
"You can track the state of proxy editing in <app>Pitivi</app> through <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues/743\">task 743</link>."
msgstr ""
"Puede seguir el estado de la edición del proxy en <app>Pitivi</app> en la "
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues/743\">tarea 743</"
"link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sysreq.page:46
msgid ""
"Software requirements are covered in <link xref=\"gstreamer\">Gstreamer and "
"compatibility</link> and <link xref=\"effects\">Introduction to effects</"
"link>."
msgstr ""
"Los requisitos de software se cubren en <link xref=\"gstreamer\">Gstreamer y "
"compatibilidad</link> e <link xref=\"effects\">Introducción a los efectos</"
"link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/transitions.page:18
msgid ""
"Applying crossfades, fade-ins, fade-outs and other types of transitions."
msgstr ""
"Aplicar mezclas, apariciones, desvanecimientos y otros tipos de transiciones."
#. (itstool) path: page/title
#: C/transitions.page:25
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
#. (itstool) path: section/title
#: C/transitions.page:27
msgid "Crossfading clips"
msgstr "Mezclar clips"
#. (itstool) path: section/p
#: C/transitions.page:28
msgid ""
"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of "
"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be "
"used as a space for transition between the two clips. You can adjust the "
"length of the transition either by moving the clips or by trimming them. If "
"you want to apply other types of transitions than the default (crossfade), "
"see the <em>Other types of transitions</em> section on this page."
msgstr ""
"Para hacer una mezcla entre dos clips en la misma capa, simplemente arrastre "
"uno de los clips sobre el otro para que se superponga. La región de "
"superposición se usará para transiciones entre los dos clips. Puede "
"modificar la longitud de la transición moviendo o recortando los clips. Si "
"quiere aplicar otros tipos de transiciones (mezclas) consulte la sección "
"<em>Otros tipos de transiciones</em> en esta página."
#. (itstool) path: note/p
#: C/transitions.page:30
msgid ""
"Crossfades are achieved using <app>Pitivi</app>'s video mixing features, "
"which use keyframes to control the opacity of clips. This means that if you "
"set opacity keyframes for a clip, they will be taken into account for the "
"crossfade."
msgstr ""
"Las mezclas se logran utilizando las funciones de mezcla de vídeo de "
"<app>Pitivi</app>, que usan fotogramas para controlar la opacidad de los "
"clips. Esto significa que si establece opacidad para los fotogramas de un "
"clip estos se tendrán en cuenta para la mezcla."
#. (itstool) path: section/title
#: C/transitions.page:34
msgid "Other types of transitions"
msgstr "Otros tipos de transiciones"
#. (itstool) path: section/p
#: C/transitions.page:35
msgid ""
"Assuming that you have two overlapping clips in your timeline, you can "
"achieve other types of transitions by following these steps:"
msgstr ""
"Asumiendo que tiene dos clips solapados en su línea de tiempo puede "
"conseguir otros tipos de transiciones siguiendo estos pasos:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/transitions.page:38
msgid "Select the overlapping region by clicking on it."
msgstr "Seleccione la región que se solapa pulsando sobre ella."
#. (itstool) path: item/p
#: C/transitions.page:41
msgid "Select the <gui>Transition</gui> tab in the middle pane."
msgstr "Selecciona la pestaña <gui>Transición</gui> en el panel central."
#. (itstool) path: item/p
#: C/transitions.page:44
msgid "Select one of the offered transitions."
msgstr "Seleccione una de las transiciones ofrecidas."
#. (itstool) path: section/p
#: C/transitions.page:47
msgid ""
"The transitions can be further adjusted with the following options from the "
"bottom of the <gui>Transition</gui> tab:"
msgstr ""
"Las transiciones se pueden ajustar posteriormente con las siguientes "
"opciones de la parte inferior de la pestaña <gui>Transición</gui>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/transitions.page:50
msgid ""
"<em>Normal mode</em> will apply the transition in a linear fashion over the "
"whole overlapping region. When in normal mode, you can adjust the degree of "
"sharpness/smoothenss of the transition."
msgstr ""
"El <em>modo normal</em> aplicará la transición de manera lineal sobre toda "
"la región de superposición. En modo normal puede ajustar el grado de "
"brusquedad/suavidad de la transición."
#. (itstool) path: item/p
#: C/transitions.page:53
msgid ""
"<em>Loop</em> mode will apply the transition in a circular manner. When in "
"loop mode, you can adjust the speed with which the transition will repeat "
"itself."
msgstr ""
"El modo <em>bucle</em> se aplicará a la transición de manera circular. "
"Cuando está en este modo puede ajustar la velocidad a la que la transición "
"se repite."
#. (itstool) path: item/p
#: C/transitions.page:56
msgid ""
"In both modes, you can apply the transition in <em>reverse direction</em> by "
"ticking the corresponding checkbox."
msgstr ""
"En ambos modos, puede aplicar la transición en <em>sentido contrario</em> "
"marcando la casilla correspondiente."
#. (itstool) path: note/p
#: C/transitions.page:60
msgid ""
"Each transition has its name and description. They are displayed when you "
"hover the cursor over the transition icon. You can also filter the "
"transitions by typing into the search entry at the top of the "
"<gui>Transition</gui> tab. This will show only transitions whose name or "
"description match your search terms."
msgstr ""
"Cada transición tiene su nombre y su descripción. Se muestran cuando pasa el "
"ratón por encima del icono de la transición. También puede filtrarlas "
"escribiendo en la caja de búsqueda en la parte superior de la sepaña "
"<gui>Transición</gui>. Esto mostrará sólo aquellas transiciones que "
"coincidan con la búsqueda."
#. (itstool) path: section/title
#: C/transitions.page:64
msgid "Fade-ins and fade-outs"
msgstr "Desvanecimientos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/transitions.page:65
msgid ""
"You can create fade-in and fade-out transitions in single clips by using "
"keyframes controlling the clip's opacity. For more information on keyframes, "
"see <link xref=\"keyframecurves\">Keyframe curves</link>. To understand "
"opacity, see <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>. The "
"following images illustrate how to fade a clip to black:"
msgstr ""
"Puede crear transiciones de aparición y desvanecimiento en clips "
"individuales usando fotogramas que controlen la opacidad del clip. Para "
"obtener más información sobre los fotogramas consulte las <link xref="
"\"keyframecurves\">Curvas de fotogramas</link>. Para entender la opacidad, "
"consulte <link xref=\"layers\">Entendiendo las capas</link>. Las siguientes "
"imágenes ilustran cómo desvanecer un clip a negro."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/transitions.page:67
msgid "Keyframe curves controlling the video opacity"
msgstr "Curvas de fotogramas controlando la opacidad del vídeo"
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/transitions.page:68
msgid ""
"The default curve is flat indicating the same opacity at any position within "
"the clip."
msgstr ""
"La curva predeterminada es planta, lo que indica la misma opacidad en "
"cualquier posición del clip."
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/transitions.page:69
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
msgstr ""
"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/transitions.page:72
msgid "Adding a new keyframe"
msgstr "Añadir un fotograma nuevo"
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/transitions.page:73
msgid ""
"Create a new keyframe by clicking the curve in a position where you want to "
"start the fade-out."
msgstr ""
"Cree un nuevo fotograma pulsando en la curva en la posición donde quiere "
"iniciar el desvanecimiento."
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/transitions.page:74
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
msgstr ""
"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/transitions.page:77
msgid "Moving the keyframe"
msgstr "Mover el fotograma"
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/transitions.page:78
msgid "Click and drag the last keyframe downwards."
msgstr "Pulse y arrastre el último fotograma hacia abajo."
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/transitions.page:79
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
msgstr ""
"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
#. (itstool) path: section/p
#: C/transitions.page:81
msgid ""
"To achieve a fade-in, simply create a mirroring keyframe curve (new keyframe "
"in a position where the fade-in should end and the first keyframe dragged "
"down) at the beginning of the clip."
msgstr ""
"Para conseguir un efecto de aparición simplemente cree una curva del "
"fotograma en espejo (fotograma nuevo en la posición donde debe terminar la "
"transición y arrastrado el primer fotograma) al principio del clip."
#. (itstool) path: note/p
#: C/transitions.page:83
msgid ""
"Fades and crossfading as described here can be applied to both audio and "
"video clips."
msgstr ""
"Las transiciones y las mezclas aquí descritas se puede aplicar a clips de "
"sonido y de vídeo."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/trimming.page:18
msgid ""
"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers "
"ripple and roll editing."
msgstr ""
"Recortar vídeos cambiando los puntos de comienzo y de final. También cubre "
"la edición en cascada y con desplazamiento."
#. (itstool) path: page/title
#: C/trimming.page:25
msgid "Trimming"
msgstr "Recortar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/trimming.page:26
msgid ""
"<em>Trimming</em> is the act of changing the length of a clip by moving its "
"beginning or end point in the timeline. Move the mouse cursor over the edge "
"of a clip and a trimming handle will appear. Drag the trimming handle in an "
"appropriate direction to either reduce or increase the length of the clip."
msgstr ""
"<em>Recortar</em> es el acto de modificar la duración de un clip moviendo su "
"punto inicial o final en la línea de tiempo. Mueva el cursor sobre el borde "
"del un clip y aparecerá un manejador de recorte. Arrástrelo en el sentido "
"apropiado para aumentar o disminuir la duración del clip."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/trimming.page:28
msgid "Trimming handle"
msgstr "Herramienta de recorte"
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/trimming.page:29
msgid ""
"The mouse cursor transforms into trimming handle when hovering over the edge "
"of a clip."
msgstr ""
"El cursor del ratón se convierte en la herramienta de recorte al pasarlo por "
"encima del borde de un clip."
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/trimming.page:30
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/trimming-individual.png' "
"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
msgstr ""
"external ref='figures/trimming-individual.png' "
"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
#. (itstool) path: page/p
#: C/trimming.page:32
msgid ""
"Clips that are grouped together, such as corresponding audio and video "
"clips, will trim in unison when you drag the trimming handle. To trim only "
"the audio or only the video clip, you need to ungroup them first (see the "
"<link xref=\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> page for "
"instructions on how to do that)."
msgstr ""
"Los vídeos que están agrupados, como un vídeo con sonido asociado, se "
"cortarán uniformemente cuando arrastre las herramientas de recorte. Para "
"recortar solo la parte del sonido o solo la de vídeo, necesita desagruparlo "
"primero (consulte la sección en <link xref=\"selectiongrouping\">Seleccionar "
"y agrupar</link> para saber cómo hacerlo)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/trimming.page:34
msgid "Ripple editing"
msgstr "Edición de onda"
#. (itstool) path: section/p
#: C/trimming.page:35
msgid ""
"Ripple editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming "
"a clip, also moves the following clips (the clips that start after the one "
"you're directly editing) so that their relative position to the edited clip "
"stays the same."
msgstr ""
"La edición de ondas es una variante del recorte básico que, además de "
"recortar un clip, mueve el «siguiente» clip (los clips que empiezan después "
"del primero que está editando directamente) por lo que la posición relativa "
"del clip editado se mantiene."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/trimming.page:37 C/trimming.page:73
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/trimming.page:38
msgid "Relative position of two adjacent clips before ripple editing"
msgstr "Posición relativa de los clips adyacentes antes de la edición de onda"
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/trimming.page:39
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ripple-before.png' "
"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
msgstr ""
"external ref='figures/ripple-before.png' "
"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/trimming.page:42 C/trimming.page:78
msgid "After"
msgstr "Después"
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/trimming.page:43
msgid "Relative position of two adjacent clips after ripple editing"
msgstr ""
"Posición relativa de los clips adyacentes después de la edición de onda"
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/trimming.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/ripple-after.png' "
"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
msgstr ""
"external ref='figures/ripple-after.png' "
"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
#. (itstool) path: note/p
#: C/trimming.page:47
msgid ""
"Note that if there is a gap between the clips, the following clip moves "
"toward the edited so that the gap length stays the same."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si hay un hueco entre los clips el siguiente se moverá "
"hacia el editado, por lo que la duración del hueco sigue siendo la misma."
#. (itstool) path: note/p
#: C/trimming.page:50
msgid ""
"Ripple editing affects all following clips, regardless of whether or not "
"they are on the same layer."
msgstr ""
"La onda se aplica a todos los clips siguientes, independientemente de si "
"están o no están en la misma capa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/trimming.page:52
msgid "To do a ripple edit:"
msgstr "Para hacer una edición de onda:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/trimming.page:56
msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle."
msgstr "Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte."
#. (itstool) path: item/p
#: C/trimming.page:59
msgid "Press and hold <key>Shift</key>."
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/trimming.page:62 C/trimming.page:94
msgid "Drag the trimming handle."
msgstr "Arrastre la herramienta de recorte."
#. (itstool) path: note/p
#: C/trimming.page:66
msgid ""
"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. "
"For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref="
"\"usingclips#ripple\">Using ripple editing while moving clips</link>."
msgstr ""
"La edición de onda también se puede usar cuando se mueven los clips "
"alrededor de la línea de tiempo. Para obtener una explicación detallada de "
"cómo hacer esto, consulte la sección <link xref=\"usingclips#ripple\">Usar "
"la edición de onda al mover los clips</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/trimming.page:70
msgid "Roll editing"
msgstr "Recorte con relleno"
#. (itstool) path: section/p
#: C/trimming.page:71
msgid ""
"Roll editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming a "
"clip, <em>trims</em> the adjacent clips in a complementary way to prevent "
"creating gaps."
msgstr ""
"El recorte con relleno es una variante del recorte básico que, además de "
"recortar un clip, <em>recorta</em> los clips adyacentes para evitar que se "
"creen espacios vacíos."
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/trimming.page:74
msgid "Relative position of two adjacent clips before roll editing"
msgstr ""
"Posición relativa de dos clips adyacentes antes del recorte con relleno"
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/trimming.page:75
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/roll-before.png' md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
msgstr ""
"referencia externa='figures/roll-before.png' "
"md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
#. (itstool) path: figure/desc
#: C/trimming.page:79
msgid "Relative position of two adjacent clips after roll editing"
msgstr ""
"Posición relativa de dos clips adyacentes después del recorte con relleno"
#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/trimming.page:80
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
msgstr ""
"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
#. (itstool) path: note/p
#: C/trimming.page:83
msgid ""
"Roll editing affects all adjacent clips, regardless of whether or not they "
"are on the same layer."
msgstr ""
"El relleno se aplica a todos los clips adyacentes, independientemente de si "
"están o no están en la misma capa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/trimming.page:85
msgid "To do a roll edit:"
msgstr "Para hacer una recorte con relleno:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/trimming.page:88
msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips."
msgstr ""
"Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte entre dos clips "
"adyacentes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/trimming.page:91
msgid "Press and hold <key>Ctrl</key>."
msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/usingclips.page:18
msgid ""
"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations "
"on clips in the timeline."
msgstr ""
"Aprenda las diferencias entre clips y archivos y cómo hacer operaciones "
"básicas en los clips a lo largo de la línea de tiempo."
#. (itstool) path: page/title
#: C/usingclips.page:25
msgid "Using clips"
msgstr "Usar clips"
#. (itstool) path: section/title
#: C/usingclips.page:27
msgid "Clips vs files"
msgstr "Clips frente a archivos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/usingclips.page:28
msgid ""
"<em>Files</em> are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) "
"that can be accessed by <app>Pitivi</app> and incorporated in your video "
"editing project."
msgstr ""
"Los <em>Archivos</em> son datos en su disco duro (vídeos, música, fotos, "
"etc.) a los que se puede acceder en <app>Pitivi</app> e incorporarlos en su "
"proyecto de edición de vídeo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/usingclips.page:29
msgid ""
"<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. "
"They represent the period of time they consume on the timeline and can be "
"edited independently: each time you drag a file from the <gui>Media Library</"
"gui> to the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused "
"as much as you want to create any amount of different clips."
msgstr ""
"Los <em>Clips</em> son una representación visual de sus archivos en la línea "
"de tiempo. Representan el periodo de tiempo que usan en la línea de tiempo y "
"se pueden editar independientemente: cada vez que arrastre un archivo desde "
"la <gui>Biblioteca de medios</gui> hasta la línea de tiempo se crea un nuevo "
"clip. De esta forma, un archivo se puede reutilizar tantas veces como quiera "
"para crear cualquier cantidad de clips diferentes."
#. (itstool) path: note/p
#: C/usingclips.page:31
msgid ""
"Since Pitivi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As "
"such, your files stay intact."
msgstr ""
"Ya que Pitivi es un editor no-destructivo, lo que se editan son los clips, "
"no los archivos. De esta forma sus archivos se mantienen intactos."
#. (itstool) path: section/title
#: C/usingclips.page:35
msgid "Inserting clips"
msgstr "Insertar clips"
#. (itstool) path: section/p
#: C/usingclips.page:36
msgid ""
"From the <gui>Media Library</gui>, you can insert one or more clips by "
"selecting them (use the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select "
"multiple clips) and doing one of the following:"
msgstr ""
"Puede insertar uno o más clips de la <gui>Biblioteca de medios</gui> "
"seleccionándolos (usando las teclas <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para "
"seleccionar varios clips) y realizando uno de los siguientes pasos:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usingclips.page:39
msgid "Dragging and dropping them onto a place in the timeline."
msgstr "Arrastrarlos y soltarlos en una parte de la línea del tiempo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/usingclips.page:42
msgid ""
"Clicking the <gui>Insert the selected clips at the end of the timeline</gui> "
"button in the <gui>Media Library</gui> header."
msgstr ""
"Pulsando el botón <gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea "
"del tiempo</gui> en la <gui>Biblioteca de medios</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/usingclips.page:45
msgid "Pressing the <key>Insert</key> key."
msgstr "Pulsando la tecla <key>Ins</key>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/usingclips.page:48
msgid ""
"When following the second and third options (clicking or pressing insert), "
"the new clips will be inserted one after another on the longest layer of the "
"timeline where the last clip ends."
msgstr ""
"Cuando después de la segunda y tercera opciones (pulsando o presionando "
"insertar), los clips seleccionados se insertan uno tras otro en la primera "
"capa de la línea del tiempo en una posición, donde termina el último clip en "
"cualquier capa."
#. (itstool) path: section/title
#: C/usingclips.page:51
msgid "Moving clips along the timeline"
msgstr "Mover clips a lo largo de la línea de tiempo"
#. (itstool) path: section/p
#: C/usingclips.page:52
msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer."
msgstr ""
"Puede mover un clip a lo largo de una capa o moverlo a una capa diferente."
#. (itstool) path: section/p
#: C/usingclips.page:53
msgid ""
"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
"dragging it vertically moves the clip to a different layer (see <link xref="
"\"layers\">Understanding layers</link> for more information)."
msgstr ""
"Pulse y arrastre un sólo clip para moverlo y suelte el botón del ratón para "
"ubicarlo. Arrastrarlo horizontalmente mantiene el clip en la misma capa, "
"pero arrastrarlo verticalmente mueve el clip a una capa diferente (consulte "
"el apartado <link xref=\"layers\">Entendiendo las capas</link> para obtener "
"más información)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/usingclips.page:54
msgid ""
"To move a clip to an existing layer, drag it on the layer at the desired "
"position and release it. To move a clip to a new layer, drag it to the "
"middle space between two existing layers. Once the space between the "
"respective layers is highlighted, release it."
msgstr ""
"Para mover un clip a una capa existente, arrástrelo sobre la capa y suéltelo "
"donde quiera colocarlo. Para mover un clip a una nueva capa, arrástrelo "
"hasta el espacio medio entre dos capas existentes. Una vez que se resalte el "
"espacio entre las respectivas capas, suéltelo."
#. (itstool) path: section/p
#: C/usingclips.page:55
msgid ""
"To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
"<key>Shift</key> keys to select multiple clips (see <link xref="
"\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more details). "
"Selected clips do not need to be on the same layer. Then, drag the clips "
"just as you would do for a single clip; their position relative to each "
"other will be preserved."
msgstr ""
"Para mover varios clips al mismo tiempo, use las teclas <key>Ctrl</key> o "
"<key>Mayús</key> para seleccionar varios clips (consulte el <link xref="
"\"selectiongrouping\">Seleccionar y agrupar</link> para obtener más "
"detalles). Los clips seleccionados no necesitan estar en la misma capa. "
"Después, arrastre los clips de igual forma que si fuera uno solo; se "
"preservarán sus posiciones relativas para cada uno."
#. (itstool) path: section/title
#: C/usingclips.page:57
msgid "Using ripple editing while moving clips"
msgstr "Use la edición de onda mientras se mueven los vídeos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/usingclips.page:58
msgid ""
"While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref="
"\"trimming#ripple\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> "
"clips (the clips that start after the one you're directly editing) in sync "
"with the moved clip."
msgstr ""
"Al arrastrar los clips a la línea de tiempo, puede usar la <link xref="
"\"trimming#ripple\">técnica de onda</link> para mover los clips "
"<em>siguientes</em> (los clips que empiezan después del que está editando "
"directamente) para llenar el espacio vacío."
#. (itstool) path: item/p
#: C/usingclips.page:61
msgid ""
"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down"
msgstr "Pulse y arrastre el clip que quiere, con el botón del ratón apretado"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usingclips.page:64
msgid "During the drag, hold down <key>Shift</key> on the keyboard"
msgstr ""
"Mientras arrastra, mantenga apretada la tecla <key>Mayús</key> del teclado."
#. (itstool) path: item/p
#: C/usingclips.page:67
msgid ""
"Release the mouse button to end the drag operation, then release the "
"<key>Shift</key> key."
msgstr ""
"Suelte el botón del ratón para terminar la operación de arrastre, entonces "
"suelte la tecla <key>Mayús</key>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/usingclips.page:70
msgid ""
"You can release and press <key>Shift</key> at any time during the drag "
"operation to disable or enable ripple editing."
msgstr ""
"Puede soltar y pulsar la tecla <key>Mayús</key> en cualquier momento "
"mientras arrastra para desactivar o activar la edición de onda."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/usingeffects.page:14
msgid "Configuring effects and using Effect Library."
msgstr "Configurar efectos usando la biblioteca de efectos."
#. (itstool) path: page/title
#: C/usingeffects.page:19
msgid "Using effects"
msgstr "Usar efectos"
#. (itstool) path: section/title
#: C/usingeffects.page:21
msgid "Effect Library"
msgstr "Biblioteca de efectos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/usingeffects.page:22
msgid ""
"The <gui>Effect Library</gui> contains all audio and video effects available "
"on the system. The library shows either audio or video effects depending on "
"which button (<gui>Show video effects</gui> or <gui>Show audio effects</"
"gui>) in its upper left corner is activated. Once you choose audio or video "
"effects you can further sort them by choosing one of the categories from the "
"drop down list next to the two buttons. By default, the list is set to show "
"all effects."
msgstr ""
"La <gui>biblioteca de efectos</gui> contiene todos los efectos de sonido y "
"vídeo disponibles en el sistema. Esta biblioteca muestra efectos de vídeo o "
"de sonido dependiendo de qué botón (<gui>Mostrar efectos de vídeo</gui> o "
"<gui>Mostrar efectos de sonido</gui>) en la esquina superior izquierda está "
"activado. Cuando elija los efectos de vídeo o sonido puede ordenarlos "
"eligiendo una de las categorías de la lista desplegable que está junto a a "
"los dos botones. De manera predeterminada la lista muestra todos los efectos."
#. (itstool) path: section/p
#: C/usingeffects.page:23
msgid ""
"Alternatively, you can use the <gui>Search Bar</gui> that is shown at the "
"top of the <gui>Effect Library</gui>. Typing into the search entry filters "
"the contents of the <gui>Effect Library</gui> to show only effects whose "
"name or description match your search terms. To reset the search entry, "
"click the <gui>Clear</gui> icon in the search entry."
msgstr ""
"Alternativamente, puede usar la <gui>Barra de búsqueda</gui> que se muestra "
"en la parte superior de la <gui>Biblioteca de efectos</gui>. Escriba en los "
"filtros de entrada de búsqueda los contenidos de la <gui>Biblioteca de "
"medios</gui> para mostrar solo los efectos cuyos nombres de archivo "
"coincidan con sus términos de búsqueda. Para restablecer la entrada de "
"búsqueda, pulse en el icono <gui>Limpiar</gui> en la entrada de búsqueda."
#. (itstool) path: section/title
#: C/usingeffects.page:26
msgid "Configuring effects"
msgstr "Configurar efectos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/usingeffects.page:27
msgid ""
"To configure an effect, simply select it in the <guiseq><gui>middle pane</"
"gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>. The properties that can be "
"adjusted will appear below in the same tab. Each variable can be put back to "
"its original value by clicking the corresponding <gui>Reset to default "
"value</gui> button."
msgstr ""
"Para configurar un efecto selecciónelo en el <guiseq><gui>panel central</"
"gui><gui>Clip</gui><gui>Efectos</gui></guiseq>. Las propiedades que se "
"puedan ajustar aparecerán debajo en la misma pestaña. Cada variable se puede "
"devolver a su valor original pulsando en el botón <gui>Restablecer al valor "
"predeterminado</gui> correspondiente."
#. (itstool) path: section/title
#: C/usingeffects.page:30
msgid "Animating effects with keyframes"
msgstr "Animar efectos con fotogramas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/usingeffects.page:31
msgid ""
"The effect properties which can be controlled using keyframe curves have a "
"<gui>Show keyframes for this property</gui> button in diamond shape. When "
"you click it, the keyframe curves on the clip start controlling the "
"respective property. You can now edit the keyframes to achieve the desired "
"effect. Once you are done with editing, you can click the button again and "
"the keyframe curve disappears from the clip. However, the effect property is "
"still controlled by the adjusted keyframe curve (which is indicated by the "
"filled shape on the button)."
msgstr ""
"Las propiedades de los efectos que se pueden controlar usando curvas de "
"fotogramas tienen un botón <gui>Mostrar fotogramas para esta propiedad</"
"gui>. Cuando lo pulsa las curvas de los fotogramas del clip empiezan a "
"controlar la propiedad. Puede editar los fotogramas para conseguir el efecto "
"que quiere. Una vez que termine la edición puede pulsar el botón otra vez y "
"la curva del fotograma desaparecerá del clip. Sin embargo, la propiedad del "
"efecto sigue controlada por la curva del fotograma ajustado (que se indica "
"por la forma rellena del botón)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/usingeffects.page:32
msgid ""
"Once a property becomes controlled, the widget for editing the property "
"value directly is disabled. To remove the keyframes and be able to set again "
"directly a constant value using the widget, you have to click the <gui>Reset "
"to default value</gui> button. For more information on how to use keyframes "
"see the <link xref=\"keyframecurves\">Keyframe curves</link> page."
msgstr ""
"Una vez que una propiedad está controlada el widget para editar su valor "
"directamente se desactiva. Para quitar fotogramas y poder establecerla "
"directamente a un valor constante usando el widget debe pulsar el botón "
"<gui>restablecer al valor predeterminado</gui>. Para obtener más información "
"sobre cómo usar los fotogramas consulte la página <link xref=\"keyframecurves"
"\">Curvas de fotogramas</link>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/usingeffects.page:34
msgid ""
"If there is no <gui>Show keyframes for this value</gui> button next to the "
"effect variable, it cannot be controlled with keyframes."
msgstr ""
"Si no aparece el botón <gui>Mostrar fotogramas para este valor</gui> junto a "
"la variable de efecto no se puede controlar con fotogramas."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/workwithprojects.page:18
msgid "How to load and save projects, edit their settings and metadata."
msgstr ""
"Cómo cargar y guardar proyectos, editar sus configuraciones y metadatos."
#. (itstool) path: page/title
#: C/workwithprojects.page:25
msgid "Working with projects"
msgstr "Trabajar con proyectos"
#. (itstool) path: section/title
#: C/workwithprojects.page:27
msgid "Saving a project"
msgstr "Guardar un proyecto"
#. (itstool) path: section/p
#: C/workwithprojects.page:28
msgid ""
"To save your project work, use the <gui>Save</gui> button in the header bar "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. When you save a "
"project for the first time, a dialog window appears, asking you where to "
"save the project file and how to name it."
msgstr ""
"Para guardar su trabajo del proyecto, use el botón <gui>Guardar</gui> en la "
"barra de cabecera o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. Al "
"guardar un proyecto por primera vez, aparece una ventana de diálogo que le "
"preguntará dónde desea guardar el archivo de proyecto y cómo nombrarlo."
#. (itstool) path: note/p
#: C/workwithprojects.page:30
msgid ""
"If you want to save your project to a different file, use <guiseq><gui>App "
"menu</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be used to create "
"different versions of your project."
msgstr ""
"Si quiere guardar su proyecto como un archivo diferente, use el "
"<guiseq><gui>Menú de la aplicación</gui><gui>Guardar como</gui></guiseq> de "
"la barra de menú o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</"
"key></keyseq>. Esto se puede usar para crear versiones diferentes de su "
"proyecto."
#. (itstool) path: section/title
#: C/workwithprojects.page:34
msgid "Undoing and reverting changes"
msgstr "Deshacer y revertir cambios"
#. (itstool) path: section/p
#: C/workwithprojects.page:35
msgid ""
"To undo a change, simply click on the <gui>Undo</gui> button in the header "
"bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. In addition to "
"undoing individual changes, you can also decide to revert all the changes "
"you have made since the last time you saved your project. To do so, use "
"<guiseq><gui>App menu</gui><gui>Revert to saved version</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para deshacer un cambio, simplemente pulse en el botón <gui>Deshacer</gui> "
"en la barra de cabecera o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
"keyseq>. Además de deshacer los cambios individuales, puede decidir también "
"si deshace todos los cambios realizados desde la última vez que guardó su "
"proyecto. Para hacer esto, use <guiseq><gui>Menú de la aplicación</"
"gui><gui>Volver a la versión guardada</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/workwithprojects.page:37
msgid ""
"To redo changes that were undone, click on the <gui>Redo</gui> button in the "
"header bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Para rehacer los cambios deshechos, pulse el botón <gui>Rehacer</gui> en la "
"barra de cabecera, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>Z</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/workwithprojects.page:41
msgid "Editing the project settings"
msgstr "Editar la configuración del proyecto"
#. (itstool) path: section/p
#: C/workwithprojects.page:42
#| msgid ""
#| "The project settings define mainly how the video appears while you edit "
#| "the project. The video resolution and aspect ratio affect the appearance "
#| "of the previewer. If the resolution and aspect ratio do not match those "
#| "of your footage, the video may look squished or letterboxed. These "
#| "settings can be changed at any time by using <guiseq><gui>App menu</"
#| "gui><gui>Project Settings</gui></guiseq>."
msgid ""
"The project settings define mainly how the video appears while you edit the "
"project. The video resolution affects how much detail the previewer can "
"show. If the resolution of the project does not match that of your footage, "
"the video may look letterboxed. These settings can be changed at any time by "
"using <guiseq><gui>App menu</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq>."
msgstr ""
"La configuración del proyecto define principalmente cómo aparece el vídeo "
"mientras edita el proyecto. La resolución del vídeo afectará a la apariencia "
"de la vista previa. Si la resolución del proyecto no coincide con las de sus "
"imágenes, el vídeo puede verse aplastado o encajado. Esta configuración se "
"puede cambiar en cualquier momento usando <guiseq><gui>Menú de aplicación</"
"gui><gui>Configuración del proyecto</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/workwithprojects.page:44
msgid ""
"When you import the first video file the project settings are automatically "
"changed to match. See <link xref=\"importing\">Getting media</link> for "
"details."
msgstr ""
"Cuando importa el primer archivo de vídeo la configuración del proyecto se "
"ajusta automáticamente para que coincida. Consulte los detalles en <link "
"xref=\"importing\">Obtener medios</link>."
#~ msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup"
#~ msgstr "Crear proyectos nuevos y abrir proyectos recientes al iniciar"
#~ msgid "The welcome dialog"
#~ msgstr "Diálogo de bienvenida"
#~ msgid ""
#~ "When you launch <app>Pitivi</app>, a startup assistant appears, allowing "
#~ "you to create a new project or open an existing project in a few clicks. "
#~ "If you want to skip this dialog, press the <key>Escape</key> key on your "
#~ "keyboard or click the window's close button. Skipping the dialog will "
#~ "open a new project with default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando ejecuta <app>Pitivi</app>, aparece un asistente de inicio que le "
#~ "permite crear un proyecto nuevo o abrir un proyecto existente pulsando "
#~ "unas pocas veces. Si quiere omitir este diálogo, pulse la tecla "
#~ "<key>Escape</key> de su teclado o pulse en el botón de cerrar de la "
#~ "ventana. Saltarse el diálogo abrirá un nuevo proyecto con las "
#~ "configuraciones predeterminadas."
#~ msgid ""
#~ "The dialog offers you projects that are found among the recently used "
#~ "files. Double-click one of them to load it or use one of the following "
#~ "buttons:"
#~ msgstr ""
#~ "El diálogo ofrece proyectos que se encuentran entre los archivos "
#~ "utilizados recientemente. Pulse dos veces en uno de ellos para cargarlo o "
#~ "usar uno de los siguientes botones:"
#~ msgid "<gui>New</gui> opens a new project with the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Nuevo</gui> abre un proyecto nuevo con la configuración "
#~ "predeterminada."
#~ msgid ""
#~ "<gui>Browse projects...</gui> opens file chooser in the last used "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Explorar proyectos…</gui> abre un selector de archivos en la última "
#~ "carpeta usada."
#~| msgid "<gui>Help</gui> opens the user documenation on the index page."
#~ msgid "<gui>Help</gui> opens the user documentation on the index page."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Ayuda</gui> abre la documentación de usuario en la página del índice."
#~ msgid ""
#~ "<gui>Keyboard shortcuts</gui> opens the user documentation on the "
#~ "Keyboard shortcuts and cheatsheet page."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Atajos de teclado</gui> abre la documentación de usuario en los "
#~ "atajos de teclado y la página de trucos."
#~ msgid ""
#~ "By right-clicking the individual projects offered by the <gui>Welcome "
#~ "dialog</gui> you can get more options: copy project's location, remove "
#~ "project from the list, clear the list, or show private resources."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsando el botón derecho en los proyectos individuales ofrecidos por el "
#~ "<gui>Diálogo de bienvenida</gui> puede obtener más opciones: la ubicación "
#~ "del proyecto de copia, eliminar el proyecto de la lista, vaciar la lista, "
#~ "o mostrar recursos privados."
#~ msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Proporción del aspecto en píxeles frente a proporción del aspecto "
#~ "visualizado "
#~ msgid ""
#~ "Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia."
#~ "org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. In some "
#~ "cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to "
#~ "display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia."
#~ "org/wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the "
#~ "mathematical ratio of width:height for the whole image."
#~ msgstr ""
#~ "Las imágenes digitales están compuestas de una cuadrícula de <link href="
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel\">píxeles</link>, que puede ser o no "
#~ "un cuadrado. En algunos casos, podría necesitar configurar la <link href="
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">proporción del "
#~ "aspecto en píxeles</link> (PAR) para que la imagen se muestre "
#~ "correctamente. Por otro lado la, <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
#~ "wiki/Display_aspect_ratio\">proporción del aspecto visualizado</link> "
#~ "(DAR) es la proporción matemática de anchura:altura para la imagen "
#~ "completa."
#~ msgid ""
#~ "In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
#~ "related to each other through video resolution (width and height). Once "
#~ "your resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice "
#~ "versa. You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable "
#~ "with."
#~ msgstr ""
#~ "En <app>Pitivi</app>, la proporción de aspecto en píxeles y la proporción "
#~ "del aspecto visualizado están relacionadas la una con la otra por la "
#~ "resolución del vídeo (ancho y altura). Una vez que su resolución se "
#~ "configura, configurar el DAR influenciará en el PAR y viceversa. Puede "
#~ "usar DAR o PAR, con la que esté más cómodo."
#~ msgid ""
#~ "You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a "
#~ "custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as "
#~ "\"4:3\" or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar las proporciones ya dadas en los cuadros combinados, o "
#~ "introducir una proporción del aspecto en la entrada de texto a "
#~ "continuación (usando una sintaxis tal como «4:3» o «1.3333», aunque la "
#~ "versión decimal es menos precisa)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:"
#~| "note-7/> <_:note-8/>"
#~ msgid ""
#~ "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:"
#~ "note-7/>"
#~ msgstr ""
#~ "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:"
#~ "note-7/> <_:note-8/>"
#~ msgid ""
#~ "<key>K</key>: Add a property keyframe at the current playhead position."
#~ msgstr ""
#~ "<key>K</key>: añadir una propiedad de fotograma clave en la posición "
#~ "actual."
#~ msgid ""
#~ "<key>.</key> and <key>,</key>: Go to the next or previous property "
#~ "keyframe."
#~ msgstr ""
#~ "<key>.</key> y <key>,</key>: ir a la siguiente o anterior propiedad de "
#~ "fotograma clave."
#~| msgid ""
#~| "Drag the chosen effect into the <gui>Clip configuration</gui> pane's "
#~| "<gui>Effects</gui> section"
#~ msgid ""
#~ "Drag the chosen effect into the <guiseq><gui>middle pane</gui><gui>Clip "
#~ "configuration</gui> <gui>Effects</gui></guiseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre el efecto elegido dentro de la sección <guiseq><gui>panel "
#~ "central</gui><gui>Configuración del clip</gui> <gui>Efectos</gui></guiseq>"
#~| msgid "Keyframe curves"
#~ msgid "Keyframe curve"
#~ msgstr "Curvas de fotograma clave"
#~| msgid ""
#~| "Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the "
#~| "user. The start and end points of the curve are fixed to the start and "
#~| "end points of the clip, and also can not be removed by the user."
#~ msgid ""
#~ "Keyframe curves are an intrinsic property of clips and can not be removed "
#~ "by the user. The start and end keyframes are fixed to the start and end "
#~ "points of the clip, and can not be removed by the user either. Besides "
#~ "that, you can:"
#~ msgstr ""
#~ "Las curvas de los fotogramas clave son una propiedad intrínseca de los "
#~ "clips y el usuario no puede quitarlas. Los fotogramas clave de inicio y "
#~ "fin de la curva se fijan en los puntos de inicio y fin del clip, e "
#~ "incluso el usuario no puede quitarlas. Sin embargo, sí puede:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the "
#~| "mouse. You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if "
#~| "this changes the order of the keyframes."
#~ msgid ""
#~ "You can place the keyframe anywhere on the clip, even if this changes the "
#~ "order of the keyframes."
#~ msgstr ""
#~ "Puede modificar el tiempo y el valor de un fotograma clave moviéndolo con "
#~ "el ratón. Puede colocar el fotograma clave en cualquier lugar en el clip "
#~ "que quiera, incluso si esto cambia el orden de los fotogramas clave."
#~| msgid "Audio curves"
#~ msgid "Audio and video curves"
#~ msgstr "Curvas de sonido y vídeo"
#~ msgid ""
#~ "There is no “layer management” interface in <app>Pitivi</app>. Layers are "
#~ "created and removed automatically:"
#~ msgstr ""
#~ "Las capas se crean y se quitan automáticamente. No hay una interfaz para "
#~ "«gestionar las capas» en <app>Pitivi</app>."
#~ msgid ""
#~ "If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, "
#~ "to remove a layer, simply drag its clips onto another layer."
#~ msgstr ""
#~ "Si no hay más clips en una capa, esta se quita automáticamente. Por lo "
#~ "tanto, para quitar una capa, simplemente arrastre sus clips hacia arriba "
#~ "sobre otra capa."
#~ msgid ""
#~ "In the spaces between components, there are handles indicated by five "
#~ "light dots. You can proportionally resize pairs of components by clicking "
#~ "and dragging the handles to the desired position."
#~ msgstr ""
#~ "En los espacios entre componentes hay tiradores representados por cinco "
#~ "puntos. Puede redimensionar proporcionalmente pares de componentes "
#~ "pulsando y arrastrando los tiradores a la posición que quiera."
#~ msgid "Align clips based on their soundtracks"
#~ msgstr "Alinear vídeos basándose en sus pistas de sonido"
#~ msgid ""
#~ "Using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> and "
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Usando los elementos del menú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></"
#~ "guiseq> y <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Alejar</gui></guiseq>"
#~ msgid "Zooming is always centered around the location of your playhead"
#~ msgstr ""
#~ "La ampliación se centra siempre en torno a la locación de su posición "
#~ "actual"
#~ msgid ""
#~ "When using the mouse wheel to zoom in and out, remember that the zoom is "
#~ "not relative to the position of your mouse, only to the position of the "
#~ "playhead on the timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando use la rueda del ratón para acercar o alejar, recuerde que la "
#~ "ampliación no es relativa a la posición de su ratón, solo de su posición "
#~ "actual en la línea del tiempo."
#~ msgid "When clicking on the <em>timeline</em>:"
#~ msgstr "Cuando pulse en la <em>línea del tiempo</em>:"
#~ msgid ""
#~ "If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip "
#~ "selection (see the <link xref=\"selectiongrouping\">Making selections</"
#~ "link> section for more detailed instructions)."
#~ msgstr ""
#~ "Si un clip está debajo del cursor del ratón, reemplazará la selección "
#~ "actual del clip (consulte la sección <link xref=\"selectiongrouping"
#~ "\">Hacer selecciones</link> para obtener instrucciones más detalladas)."
#~ msgid ""
#~ "If there is no clip under the cursor, all selected clips (if any) will be "
#~ "deselected."
#~ msgstr ""
#~ "Si no hay un clip debajo del cursor, se deseleccionarán todos los clips "
#~ "seleccionados (si los hubiera)."
#~ msgid ""
#~ "When clicking on the ruler, only the playhead's position changes; clip "
#~ "selections are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando pulse en la regla, solo cambia la posición actual, las selecciones "
#~ "de clips no se ven afectadas."
#~| msgid ""
#~| "Learn the difference between saving a project and exporting a rendered "
#~| "movie."
#~ msgid "The difference between Project settings and Rendering"
#~ msgstr "Diferencia entre configuración de un proyecto y renderizado."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "While project settings concern themselves with global settings (such as "
#~| "resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
#~| "rendering presets are concerned with codecs and device constraints (for "
#~| "example, a handheld device or television may have a maximum screen "
#~| "resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
#~| "exporting to a laptop or a website). As such, the presets in the "
#~| "rendering dialog are related to the project settings, but they govern "
#~| "different things."
#~ msgid ""
#~ "While project settings concern themselves with global settings (such as "
#~ "resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
#~ "rendering settings are concerned with codecs and device constraints (for "
#~ "example, a handheld device or television may have a maximum screen "
#~ "resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
#~ "exporting to a laptop or a website). The presets in the <gui>Rendering</"
#~ "gui> dialog are related to project settings, but they govern different "
#~ "things."
#~ msgstr ""
#~ "Mientras las configuraciones del proyecto se refieren a sí mismas como "
#~ "configuraciones globales (tales como resolución, imágenes por segundo, "
#~ "proporción del aspecto y número de canales de sonido), los ajustes "
#~ "predefinidos del renderizado están referidos con códecs y dispositivos de "
#~ "limitación (por ejemplo, un dispositivo de mano o un televisor pueden "
#~ "tener una resolución de pantalla máxima e imágenes por segundo, que no es "
#~ "necesario en el caso de que esté exportando a un portátil o a un sitio "
#~ "web). Tal como, los ajustes predefinidos en el diálogo de renderizado "
#~ "están relacionados a las configuraciones del proyecto, pero estos rigen "
#~ "diferentes cosas."
#~| msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
#~ msgid "Click the <gui>Create</gui> button."
#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Crear</gui>."
#~ msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Guardar</gui>."
#~ msgid "Some presets are provided by default and cannot be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos ajustes predefinidos están predeterminados y no se pueden quitar."
#~ msgid "Ignoring presets"
#~ msgstr "Ignorar ajustes predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Presets are there to save time and reduce complexity. Experts can choose "
#~| "to simply ignore them and set everything manually; the \"No preset\" "
#~| "preset is a special preset that automatically saves its changes directly "
#~| "in the project file."
#~ msgid ""
#~ "Presets are there to save time and reduce complexity. However, you can "
#~ "choose to simply ignore them and set everything manually. This is what "
#~ "the <em>No preset</em> option is meant for. When chosen, it automatically "
#~ "saves the settings directly in the project file."
#~ msgstr ""
#~ "Los ajustes predefinidos están ahí para ahorrar tiempo y reducir la "
#~ "complejidad. Los expertos pueden elegir simplemente ignorarlos y "
#~ "establecer todo manualmente; el ajuste predefinido «No hay configuración» "
#~ "es especial ya que automáticamente guarda sus cambios directamente en el "
#~ "archivo del proyecto."
#~ msgid "From the <gui>Project</gui> menu, use <gui>Render</gui>."
#~ msgstr "En el menú <gui>Proyecto</gui>, use <gui>Renderizar</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings "
#~ "different from the project settings."
#~ msgstr ""
#~ "Modifique las distintas configuraciones de codificación, si es necesario, "
#~ "para usar configuraciones diferentes a las del proyecto."
#~ msgid ""
#~ "In rendering, project settings are taken as default values for most of "
#~ "the rendering settings such as framerate, number of audio channels or "
#~ "their sampling rate. These values can be overridden only temporarily for "
#~ "a given render. Once the render is complete, the values will reset to the "
#~ "project settings defaults. However, some settings, such as the resolution "
#~ "scale, container, codecs, codec settings and the render output folder are "
#~ "saved so they appear as defaults in the next rendering."
#~ msgstr ""
#~ "En el renderizado, las configuración del proyecto se toman como valores "
#~ "predeterminados para la mayoría de las configuraciones de renderizado "
#~ "como imágenes por segundo, el número de canales de sonido o de su "
#~ "frecuencia de muestreo. Estos valores se pueden sustituir de forma "
#~ "temporal para un determinado renderizado. Una vez que el renderizado se "
#~ "completa, los valores se restablecerán a los valores predeterminados de "
#~ "las configuraciones del proyecto. Sin embargo, algunas configuraciones, "
#~ "como la escala de resolución, contenedor, códecs, configuración del códec "
#~ "y la carpeta de salida del renderizado se guardan para que aparezcan como "
#~ "valores predeterminados en el siguiente renderizado."
#~ msgid "Selecting multiple adjacent items:"
#~ msgstr "Seleccionar varios elementos adyacentes:"
#~ msgid "Selecting multiple nonadjacent items:"
#~ msgstr "Seleccionar varios elementos no adyacentes."
#~ msgid ""
#~ "You can deselect an individual item by clicking on it again with the "
#~ "<key>Ctrl</key> key held down. This can be used in conjunction with the "
#~ "<em>Selecting multiple adjacent items</em> technique above."
#~ msgstr ""
#~ "Puede deseleccionar un elemento individual al pulsar en él otra vez y "
#~ "manteniendo la tecla <key>Ctrl</key> pulsada. Esto se puede usar junto "
#~ "con la técnica anterior <em>Seleccionar varios elementos adyacentes</em>."
#~ msgid "Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
#~ "línea de tiempo."
#~ msgid "Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de "
#~ "la línea de tiempo."
#~ msgid "Selections affect splitting in the following ways:"
#~ msgstr "Las selecciones afectan la división en las siguientes maneras:"
#~ msgid "Reposition the playhead (if needed)."
#~ msgstr "Cambie la posición actual (si es necesario)."
#~ msgid "To split all the clips across the all layers:"
#~ msgstr "Para dividir todos los clips a través de todas las capas:"
#~ msgid ""
#~ "Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected "
#~ "clips, if any)."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en algún área blanca de la línea de tiempo (esto va a anular la "
#~ "selección de todos los clips, si la hubiera)."
#~ msgid "To split multiple selected clips:"
#~ msgstr "Para dividir los múltiples clips seleccionados:"
#~ msgid ""
#~ "Add or remove clips to the selection with the <key>Ctrl</key> modifier "
#~ "key. This will not affect the playhead's position."
#~ msgstr ""
#~ "Añada o quite clips de la selección con la tecla modificadora <key>Ctrl</"
#~ "key>. Esto no afectará a la posición actual."
#~ msgid ""
#~ "During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag "
#~ "one clip at a time, just release the <key>Shift</key> key before you "
#~ "release the mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "Si durante la operación de arrastrar, cambia de opinión y sólo quiere "
#~ "arrastrar un vídeo cada vez, suelte la tecla <key>Mayús</key> antes de "
#~ "soltar el botón del ratón."
#~ msgid ""
#~ "<gui>New</gui> opens the <gui>Project settings</gui> dialog for a new "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Nuevo</gui> abre el diálogo <gui>Configuración del proyecto</gui> "
#~ "para un nuevo proyecto."
#~| msgid ""
#~| "Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can "
#~| "adjust audio and video settings or metadata. To edit the project "
#~| "settings after initial creation, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project "
#~| "Settings</gui></guiseq> from the menu bar."
#~ msgid ""
#~ "Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can "
#~ "adjust audio and video settings or metadata. To edit the project settings "
#~ "after initial creation, use <guiseq><gui>App menu</gui><gui>Project "
#~ "Settings</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Cada vez que inicie un nuevo proyecto, aparecerá una ventana de diálogo "
#~ "donde podrá ajustar las configuraciones de sonido y vídeo o los "
#~ "metadatos. Para editar la configuración del proyecto después de la "
#~ "creación inicial, use <guiseq><gui>Menú de la aplicación</"
#~ "gui><gui>Configuración del proyecto</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "The following is one of the most complex topics of video editing. Many "
#~ "people do not know the distinction between codecs and container file "
#~ "formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing "
#~ "marketing terms and filename extensions."
#~ msgstr ""
#~ "El siguiente tema es uno de los más complejos de edición de vídeo. Muchas "
#~ "personas no saben la diferencia entre códecs y formatos de archivo de "
#~ "contenedor, en parte debido a la falta general de estandarización, "
#~ "confundiendo términos de marketing y extensiones de nombre de archivo."
#~ msgid "The following figure should make things clearer:"
#~ msgstr "Las siguientes imágenes deberían aclarar las cosas:"
#~ msgid "Making two clips fade into each other."
#~ msgstr "Hacer que dos clips se desvanezcan uno en el otro."
#~ msgid ""
#~ "This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they "
#~ "will be taken into account for the crossfade."
#~ msgstr ""
#~ "Esto también significa que si se establece fotogramas clave de opacidad "
#~ "para ese clip, se tendrán en cuenta para la mezcla."
#~ msgid ""
#~ "Available effects depend on the software installed on your computer. If "
#~ "you don't see anything (or only a handful of effects) in <app>Pitivi</"
#~ "app>'s effect library, make sure that the following are installed on your "
#~ "system:"
#~ msgstr ""
#~ "Los efectos disponibles dependen del software instalado en su equipo. Si "
#~ "no ve nada (o solo un puñado de efectos) en la biblioteca de efectos de "
#~ "<app>Pitivi</app>, asegúrese que los siguientes paquetes están instalados "
#~ "en su sistema:"
#~ msgid "The <link xref=\"gstreamer\">appropriate GStreamer plugins</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Los <link xref=\"gstreamer\">complementos de GStreamer apropiados</link>"
#~ msgid "frei0r-plugins"
#~ msgstr "frei0r-plugins"
#~ msgid "gnome-video-effects"
#~ msgstr "gnome-video-effects"
#~ msgid ""
#~ "To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect "
#~ "list and click the <gui>Remove</gui> button."
#~ msgstr ""
#~ "Para quitar un efecto de un clip seleccionado, selecciónelo en la lista "
#~ "de efectos del clip y pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet "
#~ "possible to apply effects to timeline layers."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente, los efectos se aplican «por clip\"». Todavía no es posible "
#~ "aplicar efectos a las capas de la línea del tiempo."
#~ msgid ""
#~ "This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a "
#~ "GSoC 2011 project."
#~ msgstr ""
#~ "Está función aún no está implementada, pero está previsto que se complete "
#~ "como un proyecto en GSoC 2011."
#~ msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio."
#~ msgstr ""
#~ "Oscurecer el vídeo o moverse a una capa inferior, o aumentar/disminuir el "
#~ "sonido."
#~ msgid ""
#~ "You can do “fades” of single clip by using <app>Pitivi</app>'s video "
#~ "mixing capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's "
#~ "opacity (see also: <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>)."
#~ msgstr ""
#~ "Puede hacer «desvanecimientos» de un solo clip usando las capacidades de "
#~ "mezcla de vídeo de <app>Pitivi</app>, que se basan en fotogramas clave "
#~ "que controlan la opacidad de cada clip (consulte la sección: <link xref="
#~ "\"layers\">entender las capas</link>)."
#~ msgid "To fade a clip to black:"
#~ msgstr "Para oscurecer un clip:"
#~ msgid ""
#~ "Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to "
#~ "start (or the fade-in to end)."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse dos veces en su curva de fotograma clave de opacidad donde quiere "
#~ "que empiece (o termine) el desvanecimiento.."
#~ msgid "This essentially means three things to you, the user:"
#~ msgstr "Esto significa esencialmente tres cosas para usted, el usuario:"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/filechooser.png' "
#~ "md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/filechooser.png' "
#~ "md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
#~ msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Los parches de buena calidad son bien recibidos para implementar lo "
#~ "siguiente:"
#~ msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection."
#~ msgstr "Capturar de una cámara DV o HDV usando una conexión IEEE 1394."
#~ msgid "Capture from a webcam."
#~ msgstr "Capturar desde una cámara web."
#~ msgid "Dumping a network/Internet stream."
#~ msgstr "Descargar un flujo de red/Internet."
#~ msgid "Importing from DVD."
#~ msgstr "Importar desde un DVD."
#~ msgid "Importing from an audio CD."
#~ msgstr "Importar desde un CD de sonido."
#~ msgid ""
#~ "Downloading from content providers such as <link href=\"http://www."
#~ "jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/"
#~ "\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/"
#~ "\">CreativeCommons</link>, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Descargar de los proveedores de contenido tales como <link href=\"http://"
#~ "www.jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/"
#~ "\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/"
#~ "\">CreativeCommons</link>, etc."
#~ msgid "Importing files"
#~ msgstr "Importar archivos"
#~ msgid "The following file chooser dialog window will appear:"
#~ msgstr "Aparecerá la siguiente ventana de diálogo del selector de archivos:"
#~ msgid "Filechooser dialog"
#~ msgstr "Diálogo del selector de archivos"
#~ msgid "Special Effects"
#~ msgstr "Efectos especiales"
#~ msgid "Discover the various windows, components and widgets."
#~ msgstr "Descubrir varias ventanas, componentes y widgets."
#~ msgid "An overview of the user interface"
#~ msgstr "Una visión general de la interfaz de usuario"
#~ msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time."
#~ msgstr "Cambiar la opacidad o volumen de un clip en el tiempo."
#~ msgid ""
#~ "Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating "
#~ "property values over their time. The user can add one or more "
#~ "<em>keyframes</em> to control the interpolation, a term borrowed from "
#~ "animation. <app>Pitivi</app> represents the value of the property in "
#~ "between keyframes as a <em>curve</em> drawn over the clip. Currently only "
#~ "linear interpolation is supported."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos tipos de clips (actualmente solo clips de sonido) soportan "
#~ "valores de la propiedad de interpolación sobre su tiempo. El usuario "
#~ "puede añadir uno o mas <em>fotogramas clave</em> para controlar la "
#~ "interpolación, un término tomado de la animación. <app>Pitivi</app> "
#~ "representa el valor de una propiedad entre los fotogramas clave como una "
#~ "<em>curva</em> dibujada sobre el clip. Actualmente solo se soporta la "
#~ "interpolación linear."
#~ msgid ""
#~ "For volume curves the vertical position represents the volume of the clip "
#~ "on a scale from 0 to 200%."
#~ msgstr ""
#~ "Para las curvas de volumen la posición vertical representa el volumen del "
#~ "clip en una escala del 0 al 200%"
#~ msgid "Video compositing curves"
#~ msgstr "Curvas de composición de vídeo"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
#~ msgid "<app>Pitivi</app> main window"
#~ msgstr "Ventana principal de <app>Pitivi</app>"
#~ msgid "Menu bar"
#~ msgstr "Barra de menú"
#~ msgid ""
#~ "The menu bar is a place where many functions can be accessed. It contains "
#~ "all actions contained in the three toolbars, plus actions related to "
#~ "managing projects, view settings and help. <gui>Project settings</gui> "
#~ "and <gui>Preferences</gui> can also be accessed through the menu bar. "
#~ "However, actions specific to the <gui>Media library</gui>, <gui>Effect "
#~ "library</gui>, <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</gui>, or "
#~ "<gui>Title editor</gui> are not included in the menu bar."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de menú es el lugar desde el que se puede acceder a muchas "
#~ "funciones. Contiene todas las secciones que aparecen en las tres barras "
#~ "de herramientas, incluyendo acciones relacionadas con la gestión de "
#~ "proyectos, configuración de vistas y ayuda. También se puede acceder a la "
#~ "<gui>Configuración del proyecto</gui> y a las <gui>Preferencias</gui> "
#~ "mediante la barra de menú. sin embargo, las acciones de la "
#~ "<gui>Biblioteca de medios</gui>, <gui>Biblioteca de efectos</gui>, "
#~ "<gui>Configuración del vídeo</gui>, <gui>Transiciones</gui>, o "
#~ "<gui>Editor de títulos</gui> no están incluidos en la barra de menús."
#~ msgid "The menu bar cannot be hidden."
#~ msgstr "La barra de menú no se puede ocultar."
#~ msgid "The toolbars"
#~ msgstr "Las barras de herramientas"
#~ msgid ""
#~ "There are three toolbars in the <app>Pitivi</app> main window: the "
#~ "<gui>Main toolbar</gui>, the <gui>Playback toolbar</gui> and the "
#~ "<gui>Timeline toolbar</gui>. These provide access to the most commonly "
#~ "used functions of <app>Pitivi</app>. All items in toolbars can also be "
#~ "accessed through the menu bar. Toolbars can be activated or deactivated "
#~ "in the <gui>View</gui> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Hay tres barras de herramientas en la ventana principal de <app>Pitivi</"
#~ "app>: la <gui>Barra de herramientas principal</gui>, la <gui>Barra de "
#~ "herramientas de reproducción</gui> y la <gui>Barra de herramientas de la "
#~ "línea de tiempo</gui>. Proporcionan acceso a las funciones más comúnmente "
#~ "usadas de <app>Pitivi</app>. Se puede acceder a todos los elementos de "
#~ "las barras de herramientas mediante la barra de menú. Las barras de "
#~ "herramientas se pueden activar o desactivar en el menú <gui>Ver</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Markers are visual cues that you can create to <em>mark</em> important "
#~ "points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you "
#~ "to view and edit markers that you created."
#~ msgstr ""
#~ "Los marcadores son señales visuales que puede crear para <em>marcar</em> "
#~ "puntos o regiones importantes en la línea de tiempo de su proyecto. La "
#~ "barra de marcadores le permite ver y editar los marcadores que ha creado."
#~ msgid ""
#~ "This feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla."
#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #608682</link> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función aún no está implementada. Consulte el <link href=\"https://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">error nº 608682</link> para "
#~ "obtener más información."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when "
#~ "playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing."
#~ msgstr ""
#~ "El botón <gui>Reproducir</gui> se transforma en un botón <gui>Pausa</gui> "
#~ "durante la reproducción y vuelve otra vez al botón <gui>Reproducir</gui> "
#~ "cuando ya no se reproduce."
#~ msgid "Click the <gui>Add</gui> button."
#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Añadir</gui>."
#~ msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project"
#~ msgstr "Encontrar y remover datos no utilizados para limpiar su proyecto."
#~ msgid ""
#~ "To identify which clips are not being used in your project, use "
#~ "<guiseq><gui>Library</gui><gui>Select Unused Media</gui></guiseq>. Unused "
#~ "clips will then be selected in the media library. If you want to remove "
#~ "them from your project, use <guiseq><gui>Library</gui><gui>Remove from "
#~ "Project</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para identificar cuales son los clips que no se han usado en su proyecto, "
#~ "use <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Seleccione medios no utilizados</"
#~ "gui></guiseq>. Los clips no utilizados se seleccionarán luego en la "
#~ "biblioteca de medios. Si quiere quitarlos de su proyecto, use "
#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Quitar del Proyecto</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "In terms of hardware, video editing typically requires a powerful "
#~ "computer, depending on the type of video you are editing. While the "
#~ "processing power of computers has increased tremendously over the years, "
#~ "so has demand for higher quality video."
#~ msgstr ""
#~ "En términos de hardware, la edición de vídeo requiere un equipo potente, "
#~ "dependiendo del tipo de vídeo que esté editando. A lo largo de los años "
#~ "la potencia de procesado de los equipos se ha incrementado enormemente, "
#~ "lo mismo ha pasado con la demanda por una mayor calidad de vídeo. "
#~ msgid ""
#~ "Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in "
#~ "the timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Recortar es el acto de cambiar el punto de comienzo o final de un vídeo "
#~ "en la línea de tiempo."
#~ msgid "Trimming an individual clip"
#~ msgstr "Recortar un vídeo individual"
#~ msgid ""
#~ "Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag "
#~ "one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim."
#~ msgstr ""
#~ "Mueva el cursor sobre un vídeo, y la herramienta de recortado aparecerá. "
#~ "Arrastre una de las herramientas de recortado hacia el borde izquierdo o "
#~ "derecho del vídeo para recortar."
#~ msgid ""
#~ "<key>Ctrl+←</key> and <key>Ctrl+→</key>: Seek one clip backwards or "
#~ "forwards."
#~ msgstr ""
#~ "<key>Ctrl+←</key> y <key>Ctrl+→</key>: buscar un clip hacia atrás o hacia "
#~ "adelante."
#~ msgid ""
#~ "Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
#~ "same time. You can also import all the files contained in a folder (and "
#~ "its subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders..."
#~ "</gui></guiseq> in the menu bar."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar varios archivos "
#~ "al mismo tiempo. También puede importar todos los archivos contenidos en "
#~ "una carpeta (y sus subcarpetas) usando en la barra de menú "
#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar carpetas...</gui></guiseq>."
#~ msgid "Putting your project media files into the timeline for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Poner sus archivos de medios del proyecto en la línea del tiempo para "
#~ "editarlos."
#~ msgid ""
#~ "Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at "
#~ "the end of the timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Pulsar la tecla <key>Ins</key>. Estos clips se insertarán al final de la "
#~ "línea del tiempo."
#~ msgid ""
#~ "It should also be possible to import files directly into the timeline by "
#~ "dragging them from another application and dropping them onto "
#~ "<app>Pitivi</app>'s timeline. The files would be added automatically to "
#~ "the media library in the process. This feature is not yet implemented, "
#~ "see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug "
#~ "#570118</link> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "También será posible importar archivos directamente en la línea del "
#~ "tiempo arrastrándolos desde otra aplicación y soltándolos en la línea del "
#~ "tiempo de <app>Pitivi</app>. Los archivos se añadirán automáticamente a "
#~ "la biblioteca de medios en el proceso. Esta función aún no está "
#~ "implementada, consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
#~ "show_bug.cgi?id=608682\">error n° 570118</link> para obtener más "
#~ "información."
#~ msgid ""
#~ "If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, "
#~ "you will be able to see what is underneath the non-painted parts."
#~ msgstr ""
#~ "En cambio, si solo pinta sobre una porción de una pieza de vidrio, podrá "
#~ "ver qué hay debajo de las partes no pintadas"
#~ msgid ""
#~ "To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it."
#~ msgstr ""
#~ "Para crear una capa, arrastre un clip hacia abajo hasta que una nueva "
#~ "capa aparezca."
#~ msgid ""
#~ "The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many "
#~ "more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as "
#~ "access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> "
#~ "dialog and <gui>Preferences</gui> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de menú contiene todas las acciones posibles de las barras de "
#~ "herramientas, así como cualquier otra. La barra de menú también ofrece "
#~ "algunos ajustes instantáneos aplicables, así como el acceso a más "
#~ "personalizaciones en el diálogo <gui>Configuraciones del proyecto</gui> y "
#~ "en el diálogo <gui>Preferencias</gui>."
#~ msgid ""
#~ "The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In "
#~ "addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary "
#~ "way of moving the playhead (and thus, your position in time)."
#~ msgstr ""
#~ "La regla juega un papel crucial en su interacción con la línea del "
#~ "tiempo. Además de darle mediciones de tiempo (en segundos), es la forma "
#~ "principal de mover la posición actual (y por lo tanto, su posición en el "
#~ "tiempo)."
#~ msgid ""
#~ "The timeline is the core user interface component that you will use for "
#~ "editing. It is a visual, time-proportional representation of your "
#~ "project's chronology."
#~ msgstr ""
#~ "La línea de tiempo es el componente central de la interfaz de usuario que "
#~ "puede utilizar para la edición. Es una representación visual del tiempo "
#~ "proporcional de la cronología de su proyecto."
#~ msgid "The playback of a clip being previewed from the media library."
#~ msgstr ""
#~ "La reproducción de un clip en vista previa de la biblioteca de medios."
#~ msgid ""
#~ "The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href="
#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\">bug #569980</link> "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "La característica <em>vista previa en vivo</em> aún no está implementada. "
#~ "Consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=569980\">el informe de error nº 569980</link> para obtener mayor "
#~ "información."
#~ msgid ""
#~ "The media library displays the imported media files in your project and "
#~ "allows you to manage them."
#~ msgstr ""
#~ "La biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados en su "
#~ "proyecto y le permite gestionarlos."
#~ msgid "Selecting and deselecting single or multiple items."
#~ msgstr "Seleccionar y deseleccionar elementos simples o varios."
#~ msgid "To select a file or a clip in <app>Pitivi</app>, click it."
#~ msgstr ""
#~ "Para seleccionar un archivo o un clip en <app>Pitivi</app>, pulse en él."
#~ msgid "Selecting multiple items"
#~ msgstr "Seleccionar varios elementos"
#~ msgid ""
#~ "Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
#~ "grouping, etc.) to many clips at once."
#~ msgstr ""
#~ "Las selecciones múltiples permiten aplicar acciones (arrastrar, eliminar, "
#~ "agrupar, etc) a muchos clips a la vez."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
#~ msgid "Popup menu"
#~ msgstr "Menú emergente"
#~ msgid "Typeahead search"
#~ msgstr "Búsqueda escrita por adelantado"
#~ msgid ""
#~ "An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's "
#~ "filename, is to click anywhere in the <gui>Media Library</gui> and start "
#~ "typing the name of the file you're looking for."
#~ msgstr ""
#~ "Una forma alternativa de búsqueda, si sabe el inicio del nombre del "
#~ "archivo del clip, es pulsar en cualquier lugar de la <gui>Biblioteca de "
#~ "medios</gui> y empezar a escribir el nombre del archivo que esté buscando."
#~ msgid "As you type, the first matching file will become selected."
#~ msgstr ""
#~ "A medida que escriba, el primer archivo que coincida se seleccionará."
#~ msgid "You can keep typing to refine your search."
#~ msgstr "Puede seguir escribiendo para refinar su búsqueda."
#~ msgid ""
#~ "When there are multiple results, you can use the <key>up</key> and "
#~ "<key>down</key> arrow keys to switch the selection between each search "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando hay múltiples resultados, puede usar las teclas de dirección "
#~ "<key>arriba</key> y <key>abajo</key> para cambiar la selección entre cada "
#~ "resultado de la búsqueda."
#~ msgid ""
#~ "This method only allows searching from the beginning of the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Este método solo permite la búsqueda desde el comienzo del nombre del "
#~ "archivo."
#~ msgid ""
#~ "The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list "
#~ "(<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as a List</gui></guiseq>) or in "
#~ "an icon view (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as Icons</gui></"
#~ "guiseq>)."
#~ msgstr ""
#~ "La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus clips en una lista "
#~ "(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como una lista</gui></guiseq>) "
#~ "o en una vista de iconos (<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como "
#~ "iconos</gui></guiseq>)."
#~ msgid ""
#~ "The list view mode shows more details about each clip, but the icon view "
#~ "mode can display more clips without needing to scroll (especially on high "
#~ "resolution computer monitors)."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de vista de lista muestra más detalles acerca de cada clip, pero "
#~ "el modo de vista de iconos puede mostrar más clips sin la necesidad de "
#~ "desplazarse (especialmente en monitores de equipos de alta resolución)."
#~ msgid ""
#~ "You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from "
#~ "the playhead and spans across the timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Puede incluso depurar arrastrando la línea vertical negra que se deriva "
#~ "de la posición actual y que se expande a lo largo de la línea del tiempo."
#~ msgid ""
#~ "How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, "
#~ "audio settings and project metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Cómo especificar la resolución del proyecto global, imágenes por segundo, "
#~ "proporción de aspecto, configuraciones de sonido y metadatos del proyecto."
#~ msgid "How to save your project for later editing use."
#~ msgstr "Como guardar su proyecto para su posterior uso de edición."
#~ msgid ""
#~ "When you save a project for the first time, a dialog window appears, "
#~ "asking you where to save the project file and how to name it."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando guarde un proyecto por primera vez, aparecerá una ventana de "
#~ "diálogo, preguntándole dónde guardar el archivo del proyecto y cómo "
#~ "nombrarlo."
#~ msgid "nekohayo@gmail.com"
#~ msgstr "nekohayo@gmail.com"
#~ msgid "mariobl@gnome.org"
#~ msgstr "mariobl@gnome.org"
#~ msgid "grohe43@gmail.com"
#~ msgstr "grohe43@gmail.com"